每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
For our foundation, that means looking for market failures – that is, areas where the public and private sectors may not have enough incentive to step in, so progress is unlikely if philanthropies don’t act. And it means catalyzing action from others, so that together, we can help scale lifesaving innovations and equip problem-solvers with the tools to go farther, faster.
This is one of the most exciting parts of philanthropy: it has the flexibility to adapt quickly and take risks others can’t, which can accelerate progress.
译文:
对我们的基金会而言,这意味着寻找市场失灵的领域,即公共部门和私营部门可能缺乏足够动力介入的领域。如果慈善组织不采取行动,这些领域就不太可能取得进展。这也意味着要催化其他人的行动,这样我们就可以形成合力让挽救生命的创新得到更广泛的应用,并为解决问题的人提供工具,让他们走得更远、更快。
这是慈善最令人激动的特点之一:它足够灵活,可以快速适应不同情况,并能承担其他人无法承担的风险,从而加速进步。
· 中译英
原文:
中国共产党和中国政府始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为矢志不渝的奋斗目标,推动中国人权事业实现跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。
译文:
The Communist Party of China and the Chinese government have all along endeavored to deliver a better life for the Chinese people and advance the rejuvenation of the Chinese nation. We have made substantive progress in advancing China’s human rights cause, and found a path to human rights development that is in line with the trend of the times and consistent with our national conditions. We have eradicated absolute poverty once and for all, bringing moderate prosperity in all respects to the 1.4 billion-plus Chinese people. We have made sustained efforts to advance whole-process people’s democracy, providing more robust guarantee for ensuring our people’s right to run the country. We have put in place the world’s largest education, social security and health care systems, giving our people a greater sense of accomplishment, happiness and security.