宗教组织固执、僵硬,恰如信徒的思想一样。而生活,则时刻流动,持续变化,不断革新。因为组织不能柔顺圆通,所以总是横在路中,阻拦变革,这已经成为保护自我的本能反应。
求道,是个人的心行,而非群体行动。欲与实相融合一如,内心必须寂然独立;但并非与世隔绝,而是从一切见解与影响的桎梏中解放出来。那些思想组织,必然成为思想的障碍。
如你所知,在所谓的灵性组织中,对权力的贪恋几乎永无止息,而这种贪婪又被各种甜美且冠冕堂皇的言辞所文饰,但贪婪、傲慢、敌视……积弊泛滥,举世皆然。由此而演化出各种冲突、偏狭、宗派主义以及其他陋行。
更明智的方法,是二十或二十五人的小组,互通心声,不需资格,不需义务,方便则聚,聚则温文尔雅,探讨真理之路。为了防止小组变得封闭排外,应鼓励每一个成员经常参加另外的小组。这样,小组就会心胸开阔,不偏狭。
九层之台,起于累土。从细微处起步,或可创造出更加智慧、快乐的世界。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
To Climb High One Must Begin Low
Religious organizations become as fixed and as rigid as the thoughts of those who belong to them. Life is a constant change, a continual becoming, a ceaseless revolution, and because an organization can never be pliable, it stands in the way of change; it becomes reactionary to protect itself.
The search for truth is individual, not congregational. To commune with the real there must be aloneness; not isolation, but freedom from all influence and opinion. Organizations of thought inevitably become hindrances to thought.
As you yourself are aware, the greed for power is almost inexhaustible in a so-called spiritual organization; this greed is covered over by all kinds of sweet and official-sounding words, but the canker of avariciousness, pride, and antagonism is nourished and shared. From this grow conflict, intolerance, sectarianism, and other ugly manifestations.
Would it not be wiser to have small informed groups of twenty or twenty-five persons, without dues or membership, meeting where it is convenient to discuss gently the approach to reality? To prevent any group from becoming exclusive, each member could from time to time encourage and perhaps join another small group; thus, it would be extensive, not narrow and parochial.
To climb high one must begin low. Out of this small beginning one may help to create a more sane and happy world.
DECEMBER 14