绯闻女孩第1季第3集台词
英文 | 中文 |
---|---|
You'll never believe what's on "gossip girl." | 你肯定不相信 "八卦天后"上出现的新闻 |
Someone saw serena getting off a train at grand central. | 有人看见瑟琳娜 在中央火车站下了火车 |
Serena? | 瑟琳娜? |
Serena's at school. | 瑟琳娜还在学校呢 |
Why'd she return? | 她为何会回来呢? |
Let me guess-- you told everyone | 我猜你跟大家说 |
Eric's just visiting grandpa in rhode island. | 艾瑞克只是去柔德岛探望他祖父 |
Your aunt carol in miami. | 是去迈阿密探望他姨妈 |
He tries to take his own life, | 他企图自杀 |
And you're worried it's gonna cost you mom of the year? | 但你担心的只是 自己评不上今年的"年度妈妈"? |
Must be a lot of rumors why you're back. | 肯定有许多流言蜚语谈论你为什么要回来 |
None of them mention you. | 但没有一个跟你有关 |
Nate's gonna wait for serena. | 内特要等瑟琳娜 |
完整版请点击 | |
He can get in line behind that guy. | 好他可以排在那人后面 |
I don't need some new boy influencing her, | 我不需要一个新男孩再来影响她 |
Distracting her from her needs. | 分散她的注意力 |
A kid like dan is exactly what serena needs. | 我觉得像丹那样的男孩 正是瑟琳娜所需要的 |
Guess who's dad is cool? | 猜猜谁的老爸最酷? |
It's a trick question. yeah, cause it can't be ours. | -真难答啊-对啊因为不可能是咱爸 |
You're going out with serena, | 你要和瑟琳娜出去约会 |
And I'm going To kiss on the lips. | 我要去参加"唇上之吻"派对 |
Who said this family wasn't cool? | 谁敢说我们这家人不帅啊? |
I thought everything was good between us. | 我原以为我们之间没什么问题 |
It was... | 曾经是的... |
Before I found out you had sex with my boyfriend. | 在我发现你与我男朋友上床之前 |
Great, just in time for brunch. | 太棒了正赶上早午餐会 |
I told her to stay away. | 我告诉过她离远点 |
I'm not sneaking around with you. just to talk. | -我不会再跟你偷偷摸摸的了-就说说话而已 |
You said you'd never speak to her again. | 你说过你不会再跟她说话了的 |
So you slept with your best friend's boyfriend. | 跟最好朋友的男朋友上床 |
Is that true? | 是真的吗? |
Then she ran away | 然后她便逃跑了 |
And lied about it. | 撒了谎来掩盖这事 |
Poor daniel--so little time, so many sluts to defend. | 丹尼尔有这么多贱人要维护时间不够用啊 |
This world, it's--it's crazy. | 这个世界很疯狂 |
And you're a part of it. | 你也是其中一分子哦 |
Blair, how can I fix this? | 布莱尔我如何才能解开你我的心结? |
You don't, . | 没这个必要了 |
Serena | 瑟琳娜 |
You just stay away. | 你离我远点 |
But now that serena is back, | 但既然瑟琳娜回来了 |
Will the upper east side ever be the same? | 曼哈顿东区的"贵族们" 还会一如既往吗? |
It takes two tangle, | 两人身陷纠葛 |
And girls like these don't go down without a fight. | 像这样的女孩子又怎能不战而和呢? |
There's plenty of upside | 拥有显赫富裕的家境 |
To being the spawn of the fabulously wealthy. | 有许多正面影响 |
But the downside? | 那么负面呢? |
Super successful parents | 超级富有的爸妈 |
Except nothing less from their offspring. | 对他们子女唯一的期盼 |
And when it comes to college, that means the ivies. | 就是进常青藤名校 |
It's more than just getting into college. | 这可并非只是进入大学那么简单 |
It's setting a course for the rest of your life. | 它为你今后的人生铺好了一片光明的道路 |
And for those few who aren't legacies, | 对于那些无遗产可继承的人 |
The pressures are no less. | 压力也不小 |
When parents have sacrificed for their children's futures, | 当父母为了孩子们的将来作出牺牲 |
What kid would wanna let them down? | 孩子又如何能让父母失望呢? |
Thank you, ladies. | 谢谢姑娘们 |
Good morning, students. | 早上好学生们 |
I ask all of you To show a little sympathy for our junior class. | 我希望你们能够关心一下低年级的同学们 |
They are almost through with ivy week. | 他们马上就要经历常青藤周了 |
As is our long-standing tradition, | 作为我们悠久的传统 |
The constance billard girls | 康斯丽的女孩们 |
Will be in charge of friday night's mixer, | 将会负责周五晚上的交流会 |
And the st. jude's boys | 而圣·犹大的男孩子们 |
Will provide the ushers for the visiting representatives. | 将接待到访的代表们 |
For those of you who dream Of attending an ivy league school, | 对那些梦想进入 常春藤名校的同学们来说 |
This mixer is the most important event of your life. | 这次交流会将是你生命中最重要的一项活动 |
But no pressure. | 但不要有压力 |
Ah, it's not that bad. | 没那么糟糕 |
It looks like I shaved with a wood chipper. | 看上去就像用削木机削过一样 |
I was going with more of a chain saw. | 看上去更像链锯剔的 |
Not helping. | 一点都不觉得安慰 |
Not trying to. hey, | 没想安慰你 |
Look on the bright side-- you're not a hemophiliac. | 往好的方面想你不是血友病患者 |
Otherwise, you'd-- you'd be in the emergency room. | 否则你就要进急救室啦 |
And that's helping? | 觉得安慰了吗? |
mm, not really. | 似乎没有 |
Dartmouth's gonna love you. | 达特茅斯会相中你的 |
Yeah, I gotta believe Being able to shave is a prerequisite for attending. | 是啊我认为会刮胡子是通过的首要条件 |
No one is better qualified, | 没有人比你更合格 |
No one is smarter, more well-rounded... or wounded? | -比你更聪明或更全能-或更受伤? |
I have a trust fund to fall back on, dad. | 我没有信托基金可以依靠爸爸 |
You know, all I have is what's up here. oh. | 我所有的只是这个... |
Well, that is the most important thing. | 当然那才是最重要的东西 |
College is about academic excellence, | 大学看的就是优秀的学术水平 |
Not your stock portfolio. | 而不是你的股票财产 |
Besides, you're gonna do great in your interview. | 而且你会在面试中表现出色 |
You take after your dad that way. | 这点你像你爸 |
Spotlight doesn't phase us. | 聚光灯不会对我们产生干扰 |
Ooh, you better hope there's not a spotlight involved. | 你最好祈祷到时候没有聚光灯 |
I'm your sister. it's what I do. | 我是你妹我就是这样 |
Not when it's about dartmouth. | 在谈达特茅斯的时候不许这样 |
Remember, students... nathaniel, a little wake and ke | -还记得吗学生们-内特尼尔小睡醒了吗? |
We have our interviews today. | 我们今天有面试 |
My point exactly. | 我想说的就是 |
I have my 1-hitter. | 我有我的决胜秘招 |
...but under classmen Should consider this week a dress rehearsal. | 同学们都要把这周当作一次着装演练 |
You are not only representing yourselves this week, | 这周你们不只是代表你们自己 |
Try not to cut me off next time. | 下次不要抢我的道 |
You almost knocked me over the side of the bench. | 你差点把我撞到椅子边上 |
I didn't cut you off. | 我没抢你道 |
I didn't mean to. you win fair and square, | -我不是有意的-如果你能成为达特茅斯的一员 |
And nothing could make me prouder... | 那你就赢得正大光明 |
Till you get in the old alma mater,that is. | 而我也会为你自豪的 |
完整版请点击 | |
Dad,We talked about this, | 爸我们不是谈过这事了吗? |
About me keeping my options open, looking out west. yeah,Of course, | -让我自己做决定看看西部的学校-没错 |
But let's get serious here. | 但我们现在应该严肃对待了 |
Someone with your grades wants to get into dartmouth, | 别人有你的成绩就会想去达特茅斯 |
You need to appear to be working for it. da i-- | -你需要为此而努力-爸爸我 |
Ushering the rep is a good step. | 接待那些代表是很好的开始 |
How come every time I bring up going to U.S.C, | 为何每当我提起南加州大学 |
You act like it's a joke? nate, there's a plan here. | -你就觉得我是在开玩笑-内特我们是有计划的 |
Maybe I want to make my own plan. | 也许我有自己的计划 |
Listen, your mother and i didn't work this hard | 听着我和你妈这么辛苦工作 |
So you can just make things up as you go along. | 不是为了让你做自我决定的 |
Dartmouth, law school, blair. | 达特茅斯法学院布莱尔 |
Soon you're gonna have everything. | 你马上就会得到一切 |
Listen, I'm late for work. nail that interview today. | 听着我上班要迟到了 全力以赴去参加面试 |
Go, green! | 加油为青春而战! |
As part of ivy week's festivities, | 作为常青藤周的庆典之一 |
At tomorrow night's mixer, | 明晚的交流会上 |
Blair waldorf will annoucharity | 布莱尔·霍道夫将会揭晓今年 |
Her community outreach committee will honor this year. | 由委员会社区分会颁发的荣誉慈善机构奖项 |
Have you seen serena? I wonder where she is. | -你看到瑟琳娜了吗?-我也想知道 |
And you know what I wonder? | 你知道我想什么吗? |
How I'm supposed to hear anything about yale | 我听到的全是瑟琳娜 |
With all this talk about serena. | 我怎么还能听得进耶鲁大学的事? |
Do you remember when dad gave me my first yale sweatshirt? | 你还记得我爸第一次给我耶鲁的T恤吗? |
I don't think any piece of clothing | 我想没有比这件衣服 |
Has ever fit me more perfectly, | 更适合我的了 |
Not to mention how adorable I found that bulldog. | 而且我发现那喇叭狗是如此可爱 |
Remember when I asked you if I could get a bulldog? | 记得我问过你我能不能买一个喇叭狗吗? |
Good call, by the way, saying no. | 顺便说一句谢谢你没让我买 |
And now the big day is finally here. | 现在重要的日子就在眼前了 |
Soon nate and I will be away at college. | 转眼我和内特就要上大学了 |
Him coming down to yale, me going up to dartmouth. | 我去耶鲁而他去达特茅斯 |
Dad flying in for the princeton game. | 爸爸飞往普林斯顿去玩 |
I hope it doesn't make you | 看着我渐渐长大 |
Feel old watching me grow up. | 希望你不要觉得自己已经老了 |
Eat up, miss blair. | 快吃吧 布莱尔小姐 |
Your mom would want you to have a good breakfast. | 你妈想要你好好吃早餐 |
And now headmaster prescott... | 现在系主任普莱斯科特... |
So serena's really not here? | 瑟琳娜真的不在这儿? |
That's what I said. | 我不是早说了嘛 |
when you weren't supposed to be talking. | 那是在不该你说话的时候 |
Serena, come on. hurry up. | 瑟琳娜快点儿 |
You're gonna be late. | 你就快晚了 |
I am! and I know. | 是啊我知道 |
You know, you shouldn't have stayed at your brother's again. | 你不应该又呆在你弟弟那儿 |
I mean, why sleep there? | 我是说睡在那儿干嘛? |
It's not like he can even see you. | 他睡觉时眼睛闭着 又看不到你在那儿 |
His eyes are closed. | 他的眼睛闭上了 |
Do you have one maternal bone in your entire body? | 你还有最后一点点的母性么? |
Use, yoneed your rest, okay? | 瑟琳娜你也该歇歇了好吗? |
It's ivy week. | 这是常青藤周 |
I know, and if I can get out of this hotel room, | 我知道但凡有机会能走出这酒店 |
It's my sole mission in life to impress that brown rep. | 我的终极目标就是打动布朗大学的招生代表 |
Well, I am so thrilled to hear you say that's still your plan, | 我很惊讶你说那是你的计划 |
Because, I mean,I know it's something we've always talked about, | 我知道我们以前经常说这事 |
But honestly, since you've been back, | 但老实讲自从你回来后 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字