刚刚自己专门去科普了一下,100岁老人叫期颐,期是期待,颐是供养,意谓百岁老人饮食起居不能自理,一切需期待别人供养或照顾。出自《礼记曲礼上》:百年曰期,颐。意思是人生以百年为期,所以称百岁为“期颐之年”。这也正是我们印象中的老人形象吧。
不过,翻译界泰斗许渊冲老先生100岁时每天还在伏案工作,还在写新的书稿。今年五月他在樊登读书作者光临录制时说到:“对我而言,工作跟休息已经没有什么分别,因为我已经工作了100年了,工作就是休息,休息就是工作。”
2021年6月17日许老逝世,享年100岁。他说,把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。许老把中国的美变成了世界的美,他把唐诗、宋词、楚辞等带给了全世界的读者。
许老生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等。
许老在2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
今天我看的是这本《许渊冲译杜甫诗选》。说到唐诗,大家首先想到的就是诗仙和诗圣,诗仙李白,诗圣就是杜甫,杜甫的诗被称作诗史。杜甫生于公元712年,公元770年病逝,享年五十九岁。杜甫一生长年漂泊,老年病苦孤愁,他的《登高》诗中有两句便是对其生活状况的概括。
登高
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
The wind so swift,the sky si wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home,I'm grieved at autumn's plight;
Ill now and then for years,alone I'm on this height.
Living in times so hard,at forsted hair I pine;
Cast down by poverty,I have to give up wine.
据许老介绍,无边落木萧萧下中卞之琳老师的翻译是很出名的,萧萧下:shower by shower,但是不尽长江滚滚来卞之琳老师翻不了,许老将滚滚来翻译成hour after hour。既押韵,意思又一样,堪称完美。
我第一次接触英译唐诗还是Hedda去年参加的一个英语活动。在许老的译著中,可以更真切地感受到诗歌的美好与震撼。
《许渊冲译杜甫诗选》共计精选杜甫诗作100首,让我们一起领略“诗圣”的家国情怀,感受许老译著的魅力。