华万里诗歌翻译

爱情显现如星斗(组诗)

作者/华万里

翻译/齐凤艳

Love Manifesting Itself like Stars (group poems)

By/ Hua Wanli

Tr./ Qi Fengyan

⊙ 黑夜慢慢来临

在椭圆形的花园,坐在长木椅上

我与痛苦对称

我同落日没有多余的话可说

月亮不需要等待

自己就会白出来,一树桂花,困在酒里

她不告诉我玉床春色

我却想请清辉,熄灭我肾内的风暴

那边,稍稍遥远的地方

爱情显现如星斗

溪水潺湲,樱花明亮,虫声绽蕊

黑暗深处也有春天

她在夜合欢旁咏诵:“当她沉醉,可以

再灌以蝴蝶之泪"

而我杯子全没,但白昼般明白——

我身在何时何地何为

夜鹊叫了,不似古乐

但我依然沉默,仿佛古宅重重上锁

只是想着:如何将六只蟋蟀

养进一句诗的笼子

⊙ Night Coming Little by Little

In an oval garden, sitting on a long wooden chair,

I am in symmetry with pain,

Wordless with the sunset.

The moon needs no waiting,

It rises up whitely by itself, a tree of fragrans trapped in the wine.

She will not tell me about the jade bed and its amorous atmosphere,

While I want to plead the silver light to quench the storm in my kidney.

Over there, at the place a bit far away,

Love manifests itself like stars.

Streams rippling, cherry flowers shining, worms singing,

There is spring in the depth of darkness.

She is chanting beside the evening Albizzia: “When she is drunk, you may

Feed her with butterfly’s tears.”

I have no cups, but I am as sober as the day.

I know the time, the place and what’s happening.

The night magpie is chirping, but the sound is not that of the ancient music.

I am still caught in silence, like an old house with all doors locked,

Only thinking: How to rear six crickets

In a cage of poetry.

⊙ 读辛波斯卡

波兰女诗人辛波斯卡,在她诗集的照片下

题有这样两行文字――

“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。"

噢,直击格言的心

让我在荒谬中清醒!这是天空无云之时

这是金盏花混乱到

苍白的凋零片刻

我突然热爱起刺,喜欢起真谛的味儿

尤其是辛波斯卡那种

硬派风格

嗅起来,像逗号,像墓志铭

⊙ Reading Szymborska

In Polish poetess Szymborska’s poetry anthology, under her photo,

Two lines read:

“I prefer the absurdity of writing poetry to that of not writing poetry.”

Oh, my heart, stricken directly by the maxim,

Wakes me up from the absurd! This is the moment when the sky is cloudless,

This is the moment when marigolds are chaotic,

Pale, and fading.

Suddenly I fall in love with thorns, and the smell of truth,

Especially, that of Szymborska’s

Tough style,

Which smells like commas, like epitaphs.

⊙ 我的病像一首情诗好了一半

咖啡下药丸

是什么感受?你能就着清澈的鸟声

喝苦艾汤吗?当我的病

像一首情诗好了一半

多数词语痊 愈

泪水滚动如同她带佛性的香珠

我竟然

情不自禁地感叹――

梦来与不来

已不重要

哦,心上裹紧清香

桃花已在我的骨缝里,将忧郁

裂开了三遍

⊙ My Illness Half Healed Like an Amatory Poem

Take pills with coffee.

How does it feel? Can you, in a limpid bird song,

Drink bitter wormwood soup? When my illness

Is half healed like an amatory poem,

Most words are fully cured.

Tears roll like her fragrant beads of Buddha’s nature.

I, unexpectedly,

Can’t help but sigh.

Dreams come or not come,

It is not important.

Oh, my heart is wrapped in fragrance,

Peach flowers are in my bone seams, and melancholy

Has been cracked three times.

⊙我又一次看见天空在盘旋

一只鹰在飞

我又一次看见天空在盘旋

虽然时值黄昏

几乎没有完整的光了

但它的双翅依然尖锐,像两把利刃

剖开峰峦

放出峡谷中,一村

炭盆样的灯火

⊙ Once Again the Sky Circling in My Eyes

An eagle is flying.

Once again the sky circles in my eyes.

Although it is dusk,

There is hardly any light left,

Its wings still look sharp, like two sharp blades.

Splitting forests,

It emancipates out of the canyon a village

Of lamps like charcoal fire basins.

[图片上传失败...(image-f738f8-1607649418813)]

作者简介:

华万里,重庆人,中国作协会员,诗作曾获四川省一、二届文学奖,重庆文学奖,2013《星星》年度诗人奖,首届何其芳诗歌奖,刘伯温诗歌奖等。诗作和小传收入200多种选本和辞典。部分诗作被译介到国外。出版诗集《轻轻惊叫》《别碰我的狂澜》《石榴马》《花雀》等多部。参加《诗刊》首届“青春回眸”诗会。散文曾获首届重庆散文奖。

About the author:

Born in Chongqing, Hua Wanli is a member of China Writers Association. He has won many honors such as the first and the second Sichuan Province Literature Awards, Chongqing Literature Awards, 2013 Annual Poet Award of the Star, the first He Qifang Poetry Award, and the first Liu Bowen Poetry Award. His poetry and biography have been recorded in more than 200 kinds of selection anthologies and dictionaries. Some of his poems have been translated and introduced into foreign countries. He has published poetry anthologies such as Exclaiming Gently, Don’t Touch My Roaring Waves, Pomegranate Horse and A Colorful Sparrow. He is the member of the first Youth Glancing Back organized the Poetry Journal. His prose has been honored the first Chongqing Prose Award.

[图片上传失败...(image-f753aa-1607649418813)]

译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。奥杯赛诗育中心副主任。辽宁省作家协会会员。中国诗歌学会会员。白居易诗歌研究会理事。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品三部。

About the translator:

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is the Vice Director of the Poetry Education Center of the Olympic Cup Contests. She is a member of the Writers' Association of Liaoning Province, a member of Chinese Poetry Society, and a director of Bai Jvyi Poetry Research Society. She is a guest editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry Series and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poetry. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference, and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published three co-translation works.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,635评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,628评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,971评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,986评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,006评论 6 394
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,784评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,475评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,364评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,860评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,008评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,152评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,829评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,490评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,035评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,156评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,428评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,127评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容