provable facts. |
被证实的事实 |
Everyone has their limit. |
每个人都有极限的 |
All right, you know the drill, people. Scatter formation. |
好了 你们知道规矩 |
Keep them off the civies and don't stray beyond the recovery line. |
分散阵形 不要超跃补给线 |
Watch the ammo hoists for the main guns. You've got a red light right there. |
主炮台你这里有个红色警报 |
We have a hit on the starboard bow. Away the damage control parties. |
右舷被击中了 派遣检修组 |
Basestar is launching raiders. |
基地之星发射突袭机了 |
Colonial One is ready to jump. |
殖民者一号准备跳跃 |
All civilian ships away, including Colonial One. |
所有民用飞船都走了 包括殖民者一号 |
Recover fighters. Stand by to jump. |
回撤战机 准备跳跃 |
Combat landings. |
战斗降落 |
All fighters aboard, sir. |
所有的战机都回来了 |
Execute jump. |
执行跳跃 |
Jump 237 complete. |
第237次跳跃 完成 |
All civilian ships present and accounted for, sir. |
所有民用飞船都没事 |
Start the clock. |
开始计时 |
And let's start prepping for the next jump. |
现在开始准备下一次跳跃 |
Clock is running. 33 minutes. |
计时开始 三十三分钟 |
Mark. |
开始 |
You got 32 minutes, people. |
你们有三十二分钟的时间 各位 |
You know you're not safe. |
你知道你还不安全 |
No, of course not. |
当然 当然不 |
The Cylons will follow us again, |
赛昂人会继续跟着我们 |
as they have the last 237 times. |
像过去的237次一样 |
You're right, you know. There are limits. |
你说的对 是有极限的 |
Eventually, you'll make a mistake. |
他们最终会犯错误的 |
And then you'll kill us all. |
那他们会把我们都杀了的 |
Yes. |
是的 |
Yes, I know. |
是的 不过 |
But not for another 33 minutes. |
还要再等上三十三分钟 |
I want to try something new this time. |
我想这次试试一些新玩样儿 |
Divide the fleet into six groups. |
把舰队分成六组 |
Then they jump. . . |
然后跳跃 |
Then they jump |
然后在第四次跳跃的时候 |
two more times and on the fourth jump, we rendezvous at |
多进行两次跳跃 跳到同一位置 |
a common set of coordinates. |
然后建立坐标 |
24 jumps to plot, we're breaking our humps |
要策划二十四次跳跃 |
calculating one jump every 33 minutes. |
每三十三分钟跳一次 算起来累都累死了 |
Get off my jacket. |
让我把夹克拿起来 |
Are you eating this? |
你还吃这个吗 |
Not anymore. |
不吃了 |
Combat landings expected again to be the order of the day, |
战斗模式迫降是今天的可能要接到的命令 |
so double-check your undercarriage before. . . |
所以 检查两次各自的装备 |
Look, you've all done this 237 times. |
你们都已经做过237次了 |
You know what to do. |
你们知道该怎么做 |
完整版请点击 |
|
No mistakes. |
不要有失误 |
And let's make it to 238. |
让我们成功地完成第238次 |
And good luck and be careful out there. |
祝你们好运 战斗的时候 注意点吧 |
Can you do me a favor? |
你能帮我个忙吗 |
Tell Captain Apollo he owes me one wing. |
告诉阿波罗上尉 他欠我个机翼 |
You got it, Chief. |
你说对了长官 |
No, Cally, there's three. l know there's three. |
不 凯莉有三个的 我知道有三个的 |
Can you check it again for me, please? |
再检查一次好吗 |
Yeah. |
恩 |
At least get some of them starting to work. |
至少能有人开始工作了吗 |
We'll sleep when we're dead. Come on. |
嘿 睡得越多 死得越快 起来 |
Boomer. |
布玛儿 |
Heard the latest? They say Cylons look like us now. |
最近听说赛昂人看起来像我们一样了 |
Primary fuel? |
主燃料怎么样 |
Primary fuel 2893 KRG. |
主燃料显示2893千克 |
Marine told one of the pilots that we marooned some guy back on Ragnar |
海军陆战队员告诉驾驶员谣传那个 |
because they actually thought that he was a Cylon. |
被留在纳格兰的那人其实被认作是赛昂人 |
You know what? l don't give a frak. |
知道吗 关我什么鸡巴事 |
Red light on the number four thruster. Go make a visual lD. See if it's blocked. |
四号推进器红灯 去看看是不是被堵住了 |
Right. |
好吧 |
A little rough on your new ECO, don't you think? |
对菜鸟是不是有点太狠了 |
He's not my ECO. |
他又不是指挥官 |
He's some refugee from Triton |
他是从赤若朗来的 |
that l've been saddled with |
还没有安顿下来的难民 |
and I didn't ask you. |
我又没管你要 |
Helo's gone, Sharon. |
西洛死了 |
l didn't ask you that, either. |
我也没有问你这个 |
Sorry. |
对不起 |
Colony? |
殖民地 |
Saggitaron. How many have you got? |
撒纪特恩 有多少人 |
5,251 survivors from Saggitaron, last count. |
根据上次统计撒纪特恩有5251人存活 |
We can't transmit photos yet. |
我们现在不能传送照片 |
lf you want, you can leave them with us |
要么你可以放在这里 |
or you can put them on the board outside. |
要么你可以放在外面的告示牌上 |
Sorry. |
对不起 |
Thanks. |
谢谢 |
Next. |
下一个 |
Colony? |
殖民地 |
Update on the headcount, Madam President. |
更新一下人数 总统女士 |
How did we lose 300? |
我们怎么死掉三百人的 |
There were some overcounts, |
有些算多了 有些在上次攻击后 |
a few deaths from wounds and a few missing during the last attack. |
失踪或死掉了 |
Do you want children, Gaius? |
你想要孩子吗 盖尤斯 |
Let me think about that for a minute. |
让我想一想 |
No. |
不 |
Procreation is one of God's commandments. |
生育可是上帝的戒律之一啊 |
Really? |
真的 |
l'm sure someday, if you're a good Cylon, |
我想要是有一天你想去赛昂的话 |
he'll reward you with a lovely little walking toaster |
他会回报给你一个可爱的 |
of your very own. |
给你自己 |
l want us to have a child, Gaius. |
我要我们生个孩子 盖尤斯 |
You can't be serious. |
你开玩笑的吧 |
lt's Dr. Amarak. |
是艾默里克博士 |
What was that? |
什么 |
l'm so sorry for interrupting you while you were speaking. |
很抱歉打断你们的谈话 |
You were just saying? |
你们刚刚在说什么啊 |
Oh ! Uh. . . |
艾默里克博士 |
l was just saying that a Dr. Amarak |
我是说艾默里克博士 |
had requested to speak with the President. |
想要和总统通电话 |
Dr. Amarak. I see. |
我知道他 |
You know him? |
你知道 |
Have you always been able to multitask like this? |
你一直都是被这样多方质问吗 |
Yes. Yes. |
是的 |
l used to work with him at the Ministry of Defense. |
我以前和他一起在国防部工作 |
lt says here that he's uncovered important information |
据说是他发现了 |
regarding how the Cylons were able to defeat colonial defenses. |
赛昂人是可以无抵抗入侵的 |
l was always a little worried he was on to us. |
我就知道他一直都盯着咱们 |
Were you going to speak to him? |
你能不能说你很忙 |
Perhaps l should speak to him if you're busy. |
让我直接和他通话 |
Actually, l think he wanted to speak directly with the President. |
其实我看他想直接和总统通话 |
lt sounded urgent. |
听起来很急 |
lt must be very important. |
一定是非常重要的 |
Maybe something about a certain traitor in the President's inner circle? |
可能和总统做一下交易呢 |
There's not enough time before we jump. |
现在离跳跃的时间不多了 |
l want him on board first thing during the next cycle. |
等下一次让他上来再说吧 |
Thank you, Doctor. |
谢谢你 博士 |