太空堡垒卡拉狄加第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Now you're telling you're a machine. The robot. | 你现在告诉我你是台机器 一个机器人 |
You knew I wanted access to the defense mainframe. | 你知道我希望可以进入防御系统主机 |
Do you have any idea what they will do to me if they find out? | 如果他们发现了的话 会怎么对我吗 |
Get down. | 趴下 |
Moments ago, this ship received word | 不久前这艘飞船收到了 |
of a Cylon attack against our home worlds is underway. | 赛昂人正在袭击我们家园的消息 |
As of this moment, we are at war. | 此时此刻 我们开战了 |
All right, we can take three more people. | 好了 我们还可以再带三个人 |
Giving up my seat. | 我不要我的座位了 |
l've decided you're an expression of my subconscious mind | 不 我知道你是我潜意识 |
playing itself out during my waking states. | 在清醒状态下 自主行动的表现 |
So l'm only in your head? | 那我只在你的脑袋里吗 |
No. | 不 |
完整版请点击 | |
There maybe Cylon agents living among us. | 也许在我们中间有赛昂人的探子 |
Some may not even know they're Cylons at all. | 有些人可能完全不知道他们是赛昂人 |
They could be sleeper agents | 他们在觉醒之前可以 |
programed to perfectly impersonate human beings until activation. | 被编程为完美地被赋予人格化的沉睡者 |
And one minute to mark. | 还有一分钟开始 |
God has a plan for you, Gaius. He has a plan for everything and everyone. | 为我们你盖尤斯这一切和大家想个计划 |
太空堡垒卡拉狄加高频词统计
太空堡垒卡拉狄加高频词
Gaius? Are you even listening to me? | 盖尤斯 你听我说话了吗 |
Passengers, 30 seconds to mark. | 乘客们 三十秒开始 |
Planet. Men. Women. Age. | 星球 男人 女人 年龄 |
You know what? Do this after the jump. lt's all right. Go ahead. | 在跳跃之后把这个弄好 没关系 去做吧 |
You have to believe in something. | 你必须相信一些事情 |
l believe in a world that I can and do understand. | 我相信在一个世界上 我能真正的理解 |
A rational universe explained through rational means. | 通过合理手段 可以解释一个合理的宇宙 |
l love you. That's not rational. | 我爱你 是不理性的 |
l know. | 是 |
No, but you're not rational. | 是 可你就是不理性的 |
You're also not really here. | 你都不是真正在这的 |
Neither am l. | 我也是 |
Madam President, ladies and gentlemen, | 总统女士 女士们 先生们 |
our 33 minutes are almost up once again. | 三十三分钟快到了 |
Please prepare for our faster-than-light jump. Thank you. | 请准备好我们的超光速跳跃 |
Cutting it a little close this time, aren't we, Billy? | 每次你都知道快到了 比利 |
Pilot says they've had to reboot the FTL computer again. | 驾驶员说要重启动一下超光速的计算机 |
Why do the Cylons come every 33 minutes? | 为什么赛昂人都是每三十三分钟来一次呢 |
Why isn't it 34, 35. . . | 为什么不三十四分钟 三十五分钟 |
- Cally. - What? | -凯莉-干什么 |
Shut up. | 闭嘴 |
1 5 seconds. | 十五秒 |
Sir, jump 237 underway. | 长官 第237次跳跃正在进行 |
53 ships have jumped. | 五十三艘飞船跳跃成功 |
1 0 still reporting trouble with their FTL drives, | 十艘漂流号飞船的超光速推动器出现问题 |
including Colonial One. | 包括殖民者一号 |
We're getting slower. | 我们变得越来越慢了 |
Maybe this time. | 可能就是这次了 |
Dradis contact. | 雷达目标 |
lt's the Cylons. | 是赛昂人 |
Damn it. | 该死 |
Not this time, maybe the next. | 不是这次 可能是下一次 |
l got another idea for the next cycle. | 下轮飞行我有个主意 |
Ladies and gentlemen, I'm afraid the Cylons have appeared again. | 女士们先生们 很不幸 赛昂人又出现了 |
However, our FTL drive is now working and we will jump momentarily. | 不过我们的超光速运行正常会马上跳跃的 |
Five days now. | 五天了 |
There are limits | 有限度的 |
to the human body, the human mind. | 对于人类的大脑 人类的身体 |
Tolerances that you can't push beyond. | 完全不受自己的控制了 |
Those are facts, | 这个是事实 |
太空堡垒卡拉狄加台词本中英对照
太空堡垒卡拉狄加台词本单词标注
provable facts. | 被证实的事实 |
Everyone has their limit. | 每个人都有极限的 |
All right, you know the drill, people. Scatter formation. | 好了 你们知道规矩 |
Keep them off the civies and don't stray beyond the recovery line. | 分散阵形 不要超跃补给线 |
Watch the ammo hoists for the main guns. You've got a red light right there. | 主炮台你这里有个红色警报 |
We have a hit on the starboard bow. Away the damage control parties. | 右舷被击中了 派遣检修组 |
Basestar is launching raiders. | 基地之星发射突袭机了 |
Colonial One is ready to jump. | 殖民者一号准备跳跃 |
All civilian ships away, including Colonial One. | 所有民用飞船都走了 包括殖民者一号 |
Recover fighters. Stand by to jump. | 回撤战机 准备跳跃 |
Combat landings. | 战斗降落 |
All fighters aboard, sir. | 所有的战机都回来了 |
Execute jump. | 执行跳跃 |
Jump 237 complete. | 第237次跳跃 完成 |
All civilian ships present and accounted for, sir. | 所有民用飞船都没事 |
Start the clock. | 开始计时 |
And let's start prepping for the next jump. | 现在开始准备下一次跳跃 |
Clock is running. 33 minutes. | 计时开始 三十三分钟 |
Mark. | 开始 |
You got 32 minutes, people. | 你们有三十二分钟的时间 各位 |
You know you're not safe. | 你知道你还不安全 |
No, of course not. | 当然 当然不 |
The Cylons will follow us again, | 赛昂人会继续跟着我们 |
as they have the last 237 times. | 像过去的237次一样 |
You're right, you know. There are limits. | 你说的对 是有极限的 |
Eventually, you'll make a mistake. | 他们最终会犯错误的 |
And then you'll kill us all. | 那他们会把我们都杀了的 |
Yes. | 是的 |
Yes, I know. | 是的 不过 |
But not for another 33 minutes. | 还要再等上三十三分钟 |
I want to try something new this time. | 我想这次试试一些新玩样儿 |
Divide the fleet into six groups. | 把舰队分成六组 |
Then they jump. . . | 然后跳跃 |
Then they jump | 然后在第四次跳跃的时候 |
two more times and on the fourth jump, we rendezvous at | 多进行两次跳跃 跳到同一位置 |
a common set of coordinates. | 然后建立坐标 |
24 jumps to plot, we're breaking our humps | 要策划二十四次跳跃 |
calculating one jump every 33 minutes. | 每三十三分钟跳一次 算起来累都累死了 |
Get off my jacket. | 让我把夹克拿起来 |
Are you eating this? | 你还吃这个吗 |
Not anymore. | 不吃了 |
Combat landings expected again to be the order of the day, | 战斗模式迫降是今天的可能要接到的命令 |
so double-check your undercarriage before. . . | 所以 检查两次各自的装备 |
Look, you've all done this 237 times. | 你们都已经做过237次了 |
You know what to do. | 你们知道该怎么做 |
完整版请点击 | |
No mistakes. | 不要有失误 |
And let's make it to 238. | 让我们成功地完成第238次 |
And good luck and be careful out there. | 祝你们好运 战斗的时候 注意点吧 |
Can you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
Tell Captain Apollo he owes me one wing. | 告诉阿波罗上尉 他欠我个机翼 |
You got it, Chief. | 你说对了长官 |
No, Cally, there's three. l know there's three. | 不 凯莉有三个的 我知道有三个的 |
Can you check it again for me, please? | 再检查一次好吗 |
Yeah. | 恩 |
At least get some of them starting to work. | 至少能有人开始工作了吗 |
We'll sleep when we're dead. Come on. | 嘿 睡得越多 死得越快 起来 |
Boomer. | 布玛儿 |
Heard the latest? They say Cylons look like us now. | 最近听说赛昂人看起来像我们一样了 |
Primary fuel? | 主燃料怎么样 |
Primary fuel 2893 KRG. | 主燃料显示2893千克 |
Marine told one of the pilots that we marooned some guy back on Ragnar | 海军陆战队员告诉驾驶员谣传那个 |
because they actually thought that he was a Cylon. | 被留在纳格兰的那人其实被认作是赛昂人 |
You know what? l don't give a frak. | 知道吗 关我什么鸡巴事 |
Red light on the number four thruster. Go make a visual lD. See if it's blocked. | 四号推进器红灯 去看看是不是被堵住了 |
Right. | 好吧 |
A little rough on your new ECO, don't you think? | 对菜鸟是不是有点太狠了 |
He's not my ECO. | 他又不是指挥官 |
He's some refugee from Triton | 他是从赤若朗来的 |
that l've been saddled with | 还没有安顿下来的难民 |
and I didn't ask you. | 我又没管你要 |
Helo's gone, Sharon. | 西洛死了 |
l didn't ask you that, either. | 我也没有问你这个 |
Sorry. | 对不起 |
Colony? | 殖民地 |
Saggitaron. How many have you got? | 撒纪特恩 有多少人 |
5,251 survivors from Saggitaron, last count. | 根据上次统计撒纪特恩有5251人存活 |
We can't transmit photos yet. | 我们现在不能传送照片 |
lf you want, you can leave them with us | 要么你可以放在这里 |
or you can put them on the board outside. | 要么你可以放在外面的告示牌上 |
Sorry. | 对不起 |
Thanks. | 谢谢 |
Next. | 下一个 |
Colony? | 殖民地 |
Update on the headcount, Madam President. | 更新一下人数 总统女士 |
How did we lose 300? | 我们怎么死掉三百人的 |
There were some overcounts, | 有些算多了 有些在上次攻击后 |
a few deaths from wounds and a few missing during the last attack. | 失踪或死掉了 |
Do you want children, Gaius? | 你想要孩子吗 盖尤斯 |
Let me think about that for a minute. | 让我想一想 |
No. | 不 |
Procreation is one of God's commandments. | 生育可是上帝的戒律之一啊 |
Really? | 真的 |
l'm sure someday, if you're a good Cylon, | 我想要是有一天你想去赛昂的话 |
he'll reward you with a lovely little walking toaster | 他会回报给你一个可爱的 |
of your very own. | 给你自己 |
l want us to have a child, Gaius. | 我要我们生个孩子 盖尤斯 |
You can't be serious. | 你开玩笑的吧 |
lt's Dr. Amarak. | 是艾默里克博士 |
What was that? | 什么 |
l'm so sorry for interrupting you while you were speaking. | 很抱歉打断你们的谈话 |
You were just saying? | 你们刚刚在说什么啊 |
Oh ! Uh. . . | 艾默里克博士 |
l was just saying that a Dr. Amarak | 我是说艾默里克博士 |
had requested to speak with the President. | 想要和总统通电话 |
Dr. Amarak. I see. | 我知道他 |
You know him? | 你知道 |
Have you always been able to multitask like this? | 你一直都是被这样多方质问吗 |
Yes. Yes. | 是的 |
l used to work with him at the Ministry of Defense. | 我以前和他一起在国防部工作 |
lt says here that he's uncovered important information | 据说是他发现了 |
regarding how the Cylons were able to defeat colonial defenses. | 赛昂人是可以无抵抗入侵的 |
l was always a little worried he was on to us. | 我就知道他一直都盯着咱们 |
Were you going to speak to him? | 你能不能说你很忙 |
Perhaps l should speak to him if you're busy. | 让我直接和他通话 |
Actually, l think he wanted to speak directly with the President. | 其实我看他想直接和总统通话 |
lt sounded urgent. | 听起来很急 |
lt must be very important. | 一定是非常重要的 |
Maybe something about a certain traitor in the President's inner circle? | 可能和总统做一下交易呢 |
There's not enough time before we jump. | 现在离跳跃的时间不多了 |
l want him on board first thing during the next cycle. | 等下一次让他上来再说吧 |
Thank you, Doctor. | 谢谢你 博士 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字