太空堡垒卡拉狄加第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Previously on Battlestar Galactica. | 《太空堡卡拉狄加》前情回顾 |
- Radiological alarm! - From where? | -核辐射警报-从哪来的 |
The Olympic Carrier, sir. They've got nukes on board. | 奥林匹克航母长官他们载有核弹 |
If the ship poses a threat to us, | 如果这船对我们造成威胁 |
we have to eliminate that threat. | 我们就得扫除威胁 |
The Cylons will be here any second. If we're gonna do this, then just do it. | 赛昂人随时会来我们要做就做 |
It's a civilian ship. | 是艘民用船那 |
Do it. | 做吧 |
- Giving up my seat. - Like hell. | -我不要我的座位了-少来 |
Sharon? What are you doing here? | 莎伦你你在这干什么 |
Let's move, mister. | 我们离开这里先生 |
- Excuse me, Lieutenant. - Specialist. Good evening. | -打扰下中尉-技师晚上好 |
- Sir? - Is something wrong? | -长官-有什么不对劲吗 |
完整版请点击 | |
No, sir. It's just morning, sir. | 没什么长官只是早上好长官 |
What time is it? | 几点了 |
05:45 | 五点四十五 |
Oh, my God. | 噢天那 |
Oh, my God. | 噢天那 |
Where are the rest of them? | 其余的都到哪去了 |
太空堡垒卡拉狄加高频词统计
太空堡垒卡拉狄加高频词
Attention. Colonial One will arrive in 30 minutes. | 注意殖民者一号三十分钟之内到达 |
Honour detail report in quarters. | 荣誉卫队应去报道 |
Where the hell is it? Damned son of a... sash. | 到底放在哪里啊真他妈的 |
I heard you the first time! | 我早就听到啦 |
One. | 一 |
Two. | 二 |
Three. | 三 |
Four. | 四 |
Five. Five. | 五五 |
Do it. | 做吧 |
I, uh, can't stop thinking about the Olympic Carrier. | 我呃还是老想起奥林匹克航母 |
That was three days ago. It's ancient history under these circumstances. | 三天前的事在这种情况下算是很久了 |
Leave the second-guessing to the historians. | 让历史学家来评判吧 |
But don't we have a responsibility? | 可难道我们没有责任吗 |
I mean, | 我是说 |
as leaders, don't we have an obligation to question our actions to... | 作为领导我们应该去质问自己的行为 |
I don't know. To make sure the decisions we make are the right decisions. | 确定我们的决定是否是正确的 |
We did what we had to do, Son. | 我们做了我们该做的孩子 |
A man takes responsibility for his actions, right or wrong. | 无论对错人们都要对他们的行为负责 |
He accepts the consequences and lives with them... | 然后接受后果承受下去 |
every day. | 天天如此 |
Colonial One, Galactica. | 殖民者一号这里是卡拉狄加 |
Proceed to Omega Docking. Contact CIC when you have hard seal. | 入港硬密封后联络作战信息中心 |
Roger that, Galactica. | 收到卡拉狄加 |
Excuse me, Madam President. | 打扰下总统女士 |
- We've arrived - Please don't tell me that we have to go through this, | -到了-别告诉我我们每次登上 |
every time I step on that ship. | 那艘船的时候都要来一遍 |
No, ma'am. But they will always | 不女士他们想对你的到来 |
render honours for your arrival. It's protocol. | 表示尊敬这是规矩 |
The military, they do love their protocol. | 在军队他们按规矩办事 |
I'm sure if they knew you didn't like it, they'd be willing to... | 要是知道你不喜欢的话他们会愿意 |
No. Let Adama sound the trumpets. | 别让阿达玛行使他的特权吧 |
I think it makes him feel more comfortable. | 我想那会让他舒服点 |
Maybe if he feels more comfortable, he'll be a little easier to deal with. | 他要是舒服点他也就能好相处些 |
That's smart. | 聪明 |
No, it's not smart. It's politics. | 不是聪明是政治 |
I think I'm going to get tired of this outfit. | 我这辈子只有三件套装 |
Seeing as I only have three for the rest of my life. | 我看我会对这一身厌倦的 |
That looks fine. | 挺不错的啊 |
Fine? | 不错 |
太空堡垒卡拉狄加台词本中英对照
太空堡垒卡拉狄加台词本单词标注
It looks great. | 看起来好极了 |
You don't know anything about women, do you? | 你一点也不了解女人是吧 |
- Shall we? - Let's go be "Presidential". | -可以了吗-走去当总统 |
I am confident that I speak for the entire fleet when I say thank you. | 我代表整个舰队对你们表示感谢 |
Without your extraordinary dedication, | 没有你们卓越的奉献 |
your tireless effort, your sacrifice... | 孜孜不倦的努力和牺牲 |
no one of us would be here today. | 我们今天就不会站在这里了 |
I'm proud to serve as your President. Thank you. | 我很荣幸作为总统为各位服务谢谢 |
Carry on. | 继续工作 |
Sir, the Virgon Express is manoeuvring alongside. | 长官沃钢特快靠舰飞行 |
They're standing by for unrep. | 他们准备好空中加油了 |
Thank you very much, D. Officer of the Watch, | 谢谢值班官 |
you'll proceed with the unrep, please. | 你去负责空中加油 |
Aye, sir. | 是长官 |
- Please step this way. - Thank you. | -这边请-谢谢 |
Excuse me, Chief. A word with you, please. | 打扰你下上士和你说句话 |
Yes, sir. Just one second. | 是长官就等一下 |
You know what? Just let's do it. What's up? | 你知道吗去干吧什么事 |
Got a problem. | 出了问题 |
Uh, yes, sir, Lieutenant, sir. | 恩是长官中尉 |
I believe the navcon modules are ready for inspection. | 飞船舱已经准备好可以视察了 |
Virgon Express, Galactica. | 沃钢特快这是卡拉狄加 |
We have you in visual contact. Maintain current course and speed. | 我们看见你了保持航线与速度 |
Roger that, Galactica. Maintain current course and speed. | 收到卡拉狄加保持航线与速度 |
Powering up stabilisation gyros 24A through 48C. | 加大从24A到48C的稳定回转仪电力 |
Galactica's water recycling system is close to 100% effective. | 卡拉狄加的水循环系统接近百分百运作 |
For all intents and purposes, there's not a drop of water that's wasted aboard. | 这一切就是为了不会在船上浪费一滴水 |
- We have enough water for several years before replenishing. - I see. | -续水之前可供我们用几年-明白了 |
Many of the ships like the Virgon Express | 很多像沃钢特快那样的船 |
were not made for long-term voyages | 不是为了长久的航行建造的 |
- and will have to tank off of us periodically. - Right. | -必须定期到我们这来补充-好 |
Whatever it is, whatever it is, | 无论是什么我们都会克服的 |
we're gonna take care of it, okay? You all right? | 好吗你还好吗 |
Now, tell me what happened. What's going on? | 现在告诉我出什么事了 |
There are at this moment six G-4 detonators, | 在十五号甲板上的轻武器库储物柜中 |
missing from the small-arms locker on Deck 15. | 有六个G4炸弹不见了 |
Commander, ready to extend the water boom. | 指挥官准备好伸出水栅了 |
Excuse me. | 失陪下 |
- How's it going? - Oh, boy, I feel like a... | -怎么样-噢天我觉得像个 |
Tour guide? | 导游 |
- It shows? - Well, she was a teacher. | -看出来了 -她以前是教师 |
Probably sees all this as one big educational experience. | 可能会觉得这是个了不起的教学经历 |
He thinks I'm a total idiot, doesn't he? | 他认为我是个大白痴是不是 |
What? No, sir. No. | 什么怎么会长官 |
It's all right. | 没关系 |
完整版请点击 | |
What -- What are you telling me for? | 你为什么要和我说 |
If munitions go missing, you got to tell the master-at-arms right now! | 弹药不见了你得立刻去和武器部说啊 |
I know that! | 我知道 |
Sharon! Sharon! You can't screw around with stuff like this! | 莎伦莎伦不能就这么弄砸了啊 |
I'm not screwing around, okay? | 我才没弄砸好伐 |
The only reason I didn't tell anybody | 我之所以没和别人说 |
is 'cause they're gonna think I'm the one who took them. | 是害怕他们会以为是我拿的 |
How are things? | 工作怎么样啊 |
- Things are good. - Good. | -不错-那就好 |
You look good. | 你看起来不错 |
I rea -- really like your hair. | 我真的很喜欢你的头发 |
My hair? | 我的头发 |
I don't know anything about women. | 我一点也不了解女人 |
Madam President, if I may? | 总统女士请听我说 |
I think you should know that my father... | 我想你该知道我父亲 |
Well, this entire ceremony was his idea. | 这整个典礼是他的主意 |
I know. | 我知道 |
I think he's enjoying it. | 我看他正乐在其中 |
Actually, he hates protocol, pomp, and all that. | 其实他讨厌外交礼节大场面什么的 |
Really? | 是吗 |
He's making a gesture. Trying to make you feel like the President. | 他在做样子想让你觉得自己是总统 |
Open Valves 3 and 5. | 打开三号阀门和五号阀门 |
I took the one detonator from the duffel, | 我把军包里的一个炸弹给替换掉了 |
replaced it, and then I went back to my quarters. | 然后回到了我的房间 |
Well... | 嗯 |
You know what? You know what? It's not your fault. | 你知道吗你知道吗这不是你的错 |
Someone's obviously setting you up | 明显有人在陷害你 |
to take the fall for something. That's what it is. | 让你背黑锅肯定是这样 |
You wake up somewhere, you don't know how you got there or anything. | 你醒来发现自己在一个陌生的地方 |
You're drugged, or manipulated, or who knows what. Something. | 你被下药了操控了或者别的什么 |
So what do we do? | 那我们怎么办 |
Because if I report what's happened, | 因为我要是报告实情的话 |
they'll think I'm a Cylon agent. | 他们会把我当成赛昂人的探子的 |
No, they're not. No. | 不不不他们不会的 |
Why would they think that? That's crazy. | 他们怎么会那么想呢他们又没疯 |
People are getting crazy, okay? | 人们都和疯了似的 |
You've heard the rumours. | 谣言你也有耳闻吧 |
Cylons who look like humans, | 长相酷似人类的赛昂人二型 |
sleeper agents hiding in the fleet. | 已经埋伏在了舰队里了 |
Decompression alarm! | 减压警报 |
Damage report, Mr. Gaeta. | 损坏报告盖塔先生 |
Ruptures in Tanks 3, 5, 7, 9. | 十三五七九号水罐爆裂 |
Strain on the unrep lines. They're gonna blow. | 看那些红色的管子就要爆了 |
Release the lines. | 释放那些管子 |
Veer away, starboard! | 右舷满舷 |
Every tank on the port side has ruptured. | 左舷的每个水罐都破裂了 |
We're venting all our water directly into space. | 把我们的水源直接喷到了太空里 |
CIC, it's DC One. | 作战信息中心一号检修组 |
We're entering the tank. | 我们进到了水罐里 |
Roger that, DC One. | 收到一号检修组 |
Raptor 478, DC One. | 猛禽478号这里是一号检修组 |
I have you in my sights. | 我看到你了 |
Copy that, DC One, I have you in sight. | 收到 一号检修组我看到你了 |
Understood. | 明白 |
How's it look in there? Can you tell what happened? | 那里状况如何能看出来发生什么了吗 |
Lieutenant, don't worry...about my team. I've got things under control. | 中尉别担心一切都在控制之下 |
Copy that, DC One. | 收到检修组一号 |
I feel better knowing you're on it. | 有你们在处理我放心多了 |
Watch the light, you're off target. | 灯往哪照那没照到目标 |
How much water did we lose? | 我们失去了多少水源 |
Ten million JPs, sir. | 一千万品脱长官 |
Almost 60% of total potable water reserves. | 几乎百分之六十所存储的可饮用水 |
Emergency rations. Shut down laundry, | 紧急限额配给除了最基本的配置 |
showers, anything nonessential immediately. | 立即关闭洗衣洗澡等设备 |
Yes, sir. | 是长官 |
How long will our water supplies last? | 我们的水源还能支持多久 |
Aboard Galactica, about six days. | 总的看来卡拉狄加六天 |
But one-third of the other ships | 可舰队中三分之一的飞船 |
in the fleet were depending on us for replenishment. | 依靠我们的补给 |
If we don't find new supplies, | 要是我们找不到任何供给 |
they'll run out of water in two days. | 他们两天内就会没水 |
One-third? That's 16,000 people. | 三分之一是一万六千人 |
Get the names of those ships. | 把那些船的名字记下来 |
Tell their captains to go on emergency rations immediately. | 告诉舰长立即启用应急口粮 |
There's gonna be riots in those ships. | 那些船上肯定会很混乱 |
Civilians don't like hearing | 平民可不喜欢听到这消息 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字