It looks great. |
看起来好极了 |
You don't know anything about women, do you? |
你一点也不了解女人是吧 |
- Shall we? - Let's go be "Presidential". |
-可以了吗-走去当总统 |
I am confident that I speak for the entire fleet when I say thank you. |
我代表整个舰队对你们表示感谢 |
Without your extraordinary dedication, |
没有你们卓越的奉献 |
your tireless effort, your sacrifice... |
孜孜不倦的努力和牺牲 |
no one of us would be here today. |
我们今天就不会站在这里了 |
I'm proud to serve as your President. Thank you. |
我很荣幸作为总统为各位服务谢谢 |
Carry on. |
继续工作 |
Sir, the Virgon Express is manoeuvring alongside. |
长官沃钢特快靠舰飞行 |
They're standing by for unrep. |
他们准备好空中加油了 |
Thank you very much, D. Officer of the Watch, |
谢谢值班官 |
you'll proceed with the unrep, please. |
你去负责空中加油 |
Aye, sir. |
是长官 |
- Please step this way. - Thank you. |
-这边请-谢谢 |
Excuse me, Chief. A word with you, please. |
打扰你下上士和你说句话 |
Yes, sir. Just one second. |
是长官就等一下 |
You know what? Just let's do it. What's up? |
你知道吗去干吧什么事 |
Got a problem. |
出了问题 |
Uh, yes, sir, Lieutenant, sir. |
恩是长官中尉 |
I believe the navcon modules are ready for inspection. |
飞船舱已经准备好可以视察了 |
Virgon Express, Galactica. |
沃钢特快这是卡拉狄加 |
We have you in visual contact. Maintain current course and speed. |
我们看见你了保持航线与速度 |
Roger that, Galactica. Maintain current course and speed. |
收到卡拉狄加保持航线与速度 |
Powering up stabilisation gyros 24A through 48C. |
加大从24A到48C的稳定回转仪电力 |
Galactica's water recycling system is close to 100% effective. |
卡拉狄加的水循环系统接近百分百运作 |
For all intents and purposes, there's not a drop of water that's wasted aboard. |
这一切就是为了不会在船上浪费一滴水 |
- We have enough water for several years before replenishing. - I see. |
-续水之前可供我们用几年-明白了 |
Many of the ships like the Virgon Express |
很多像沃钢特快那样的船 |
were not made for long-term voyages |
不是为了长久的航行建造的 |
- and will have to tank off of us periodically. - Right. |
-必须定期到我们这来补充-好 |
Whatever it is, whatever it is, |
无论是什么我们都会克服的 |
we're gonna take care of it, okay? You all right? |
好吗你还好吗 |
Now, tell me what happened. What's going on? |
现在告诉我出什么事了 |
There are at this moment six G-4 detonators, |
在十五号甲板上的轻武器库储物柜中 |
missing from the small-arms locker on Deck 15. |
有六个G4炸弹不见了 |
Commander, ready to extend the water boom. |
指挥官准备好伸出水栅了 |
Excuse me. |
失陪下 |
- How's it going? - Oh, boy, I feel like a... |
-怎么样-噢天我觉得像个 |
Tour guide? |
导游 |
- It shows? - Well, she was a teacher. |
-看出来了 -她以前是教师 |
Probably sees all this as one big educational experience. |
可能会觉得这是个了不起的教学经历 |
He thinks I'm a total idiot, doesn't he? |
他认为我是个大白痴是不是 |
What? No, sir. No. |
什么怎么会长官 |
It's all right. |
没关系 |
完整版请点击 |
|
What -- What are you telling me for? |
你为什么要和我说 |
If munitions go missing, you got to tell the master-at-arms right now! |
弹药不见了你得立刻去和武器部说啊 |
I know that! |
我知道 |
Sharon! Sharon! You can't screw around with stuff like this! |
莎伦莎伦不能就这么弄砸了啊 |
I'm not screwing around, okay? |
我才没弄砸好伐 |
The only reason I didn't tell anybody |
我之所以没和别人说 |
is 'cause they're gonna think I'm the one who took them. |
是害怕他们会以为是我拿的 |
How are things? |
工作怎么样啊 |
- Things are good. - Good. |
-不错-那就好 |
You look good. |
你看起来不错 |
I rea -- really like your hair. |
我真的很喜欢你的头发 |
My hair? |
我的头发 |
I don't know anything about women. |
我一点也不了解女人 |
Madam President, if I may? |
总统女士请听我说 |
I think you should know that my father... |
我想你该知道我父亲 |
Well, this entire ceremony was his idea. |
这整个典礼是他的主意 |
I know. |
我知道 |
I think he's enjoying it. |
我看他正乐在其中 |
Actually, he hates protocol, pomp, and all that. |
其实他讨厌外交礼节大场面什么的 |
Really? |
是吗 |
He's making a gesture. Trying to make you feel like the President. |
他在做样子想让你觉得自己是总统 |
Open Valves 3 and 5. |
打开三号阀门和五号阀门 |
I took the one detonator from the duffel, |
我把军包里的一个炸弹给替换掉了 |
replaced it, and then I went back to my quarters. |
然后回到了我的房间 |
Well... |
嗯 |
You know what? You know what? It's not your fault. |
你知道吗你知道吗这不是你的错 |
Someone's obviously setting you up |
明显有人在陷害你 |
to take the fall for something. That's what it is. |
让你背黑锅肯定是这样 |
You wake up somewhere, you don't know how you got there or anything. |
你醒来发现自己在一个陌生的地方 |
You're drugged, or manipulated, or who knows what. Something. |
你被下药了操控了或者别的什么 |
So what do we do? |
那我们怎么办 |
Because if I report what's happened, |
因为我要是报告实情的话 |
they'll think I'm a Cylon agent. |
他们会把我当成赛昂人的探子的 |
No, they're not. No. |
不不不他们不会的 |
Why would they think that? That's crazy. |
他们怎么会那么想呢他们又没疯 |
People are getting crazy, okay? |
人们都和疯了似的 |
You've heard the rumours. |
谣言你也有耳闻吧 |
Cylons who look like humans, |
长相酷似人类的赛昂人二型 |
sleeper agents hiding in the fleet. |
已经埋伏在了舰队里了 |
Decompression alarm! |
减压警报 |
Damage report, Mr. Gaeta. |
损坏报告盖塔先生 |
Ruptures in Tanks 3, 5, 7, 9. |
十三五七九号水罐爆裂 |
Strain on the unrep lines. They're gonna blow. |
看那些红色的管子就要爆了 |
Release the lines. |
释放那些管子 |
Veer away, starboard! |
右舷满舷 |
Every tank on the port side has ruptured. |
左舷的每个水罐都破裂了 |
We're venting all our water directly into space. |
把我们的水源直接喷到了太空里 |
CIC, it's DC One. |
作战信息中心一号检修组 |
We're entering the tank. |
我们进到了水罐里 |
Roger that, DC One. |
收到一号检修组 |
Raptor 478, DC One. |
猛禽478号这里是一号检修组 |
I have you in my sights. |
我看到你了 |
Copy that, DC One, I have you in sight. |
收到 一号检修组我看到你了 |
Understood. |
明白 |
How's it look in there? Can you tell what happened? |
那里状况如何能看出来发生什么了吗 |
Lieutenant, don't worry...about my team. I've got things under control. |
中尉别担心一切都在控制之下 |
Copy that, DC One. |
收到检修组一号 |
I feel better knowing you're on it. |
有你们在处理我放心多了 |
Watch the light, you're off target. |
灯往哪照那没照到目标 |
How much water did we lose? |
我们失去了多少水源 |
Ten million JPs, sir. |
一千万品脱长官 |
Almost 60% of total potable water reserves. |
几乎百分之六十所存储的可饮用水 |
Emergency rations. Shut down laundry, |
紧急限额配给除了最基本的配置 |
showers, anything nonessential immediately. |
立即关闭洗衣洗澡等设备 |
Yes, sir. |
是长官 |
How long will our water supplies last? |
我们的水源还能支持多久 |
Aboard Galactica, about six days. |
总的看来卡拉狄加六天 |
But one-third of the other ships |
可舰队中三分之一的飞船 |
in the fleet were depending on us for replenishment. |
依靠我们的补给 |
If we don't find new supplies, |
要是我们找不到任何供给 |
they'll run out of water in two days. |
他们两天内就会没水 |
One-third? That's 16,000 people. |
三分之一是一万六千人 |
Get the names of those ships. |
把那些船的名字记下来 |
Tell their captains to go on emergency rations immediately. |
告诉舰长立即启用应急口粮 |
There's gonna be riots in those ships. |
那些船上肯定会很混乱 |
Civilians don't like hearing |
平民可不喜欢听到这消息 |