It's close, but it's just not right. |
很接近但还是不行 |
Really? |
是吗 |
'cause Agent Coulson had no problems. |
可是科尔森特工用得挺顺手啊 |
It's an ounce too heavy. |
重了一盎司 |
An ounce? Seriously? |
一盎司不是吧你 |
It's the difference between success and failure. |
一盎司就是成功与失败的差别 |
When you're on a rooftop with a 15-mile-an-hour wind, |
如果你在楼顶风速每小时15英里 |
your target is 500 yards away -- |
目标在五百码之外 |
Yeah, but we do have a rifle. |
但我们还有把来复枪 |
Lose the ounce. |
减掉那一盎司 |
Yeah, okay. On it. |
好的这就去办 |
"Lose the ounce." |
减掉那一盎司 |
I'm Agent Grant Ward, |
我是格兰特·沃德特工 |
and I can shoot the legs off a flea from 500 yards, |
我能在五百码外射掉跳蚤的腿 |
as long as it's not windy. |
只要风不是太大 |
Hey. That's a sound I haven't heard in a bit. |
好久没听到你这样笑了 |
Yeah, well, you wouldn't be laughing a whole lot |
如果沃德也对你冷着个脸 |
if you were living in Ward's doghouse. |
你大概也不会经常笑了 |
You made the rounds, apologized to us all. |
你对我们所有人都道歉了 |
What more can he ask? |
他还想怎么样呢 |
I don't know. |
我也不知道 |
I have been busting my ass, |
我已经很努力了 |
memorizing every S.H.I.E.L.D. protocol manual, |
记住了所有的神盾局规章手册 |
following every order. |
服从每一条命令 |
"Yes, sir." "No, sir." |
"是长官""不长官" |
I even let them tag me like a stray dog. |
我甚至同意像个流浪狗一样戴着个吊牌 |
I mean, I know I lied to you guys, |
我知道我对你们撒谎了 |
but I was trying to protect my boyfriend. |
但我那是为了保护我男朋友 |
You know, we all make mistakes. |
其实我们都会犯错 |
and who ca-- I don't care -- |
谁在乎我不在乎 |
who cares about your ex-boyfriend? |
谁会在乎你前男友怎样呢 |
It's not like I'm comparing Ward to Miles, |
我倒不是拿沃德和迈尔斯比较 |
but at least with Miles, |
但和迈尔斯在一起时 |
I didn't have to worry about passive-aggressive stuff. |
我不用担心这种消极对抗式的行为 |
There was no mind games. |
我们不会玩什么心理游戏 |
- We spoke the same language, you know?-Yeah. |
-我们志趣相投你懂吗-对啊 |
- Yeah, a bit like we do. -Totally. |
-对啊就像我们那样-对的 |
You and Simmons are so tight, |
你和西蒙斯的关系太好了 |
it's like you're psychically linked. |
就好像你们有心灵感应一样 |
No, you -- no. Actually, no. I don't think so. |
不事实上没有我不这么觉得 |
So, Ward was here? Let me guess -- |
沃德来了我猜猜 |
the night-night pistol again? |
又说"好梦"枪的事了 |
Yeah. |
是啊 |
Oh, yeah, and he said it was off by an ounce. |
对了他说重了一盎司 |
Of course he did. |
他当然这么说了 |
完整版请点击 |
|
I'm Agent Grant Ward, |
我可是格兰特·沃德特工 |
and I could rupture your spleen with my left pinky -- |
我用左手小指就能打爆你的脾脏 |
blindfolded! |
蒙着眼睛都行 |
That is dead on. |
简直太像了 |
Hey. Hustle up and grab your gear. |
快准备一下拿好装备 |
We're on a mission. |
我们要出任务了 |
Something funny? |
有什么好笑的吗 |
Poor, silly Fitz. |
可怜的傻菲兹 |
He mistakenly left a dummy round in the pistol. |
他把一颗训练弹留在枪里了 |
Should be proper now. |
现在应该符合要求了 |
Great. |
不错 |
Thanks. |
谢谢 |
Troop leader's name was Adam Cross. |
领队叫亚当·克洛斯 |
Apparently, he said he heard something in the woods, |
据称他说听到树林里有动静 |
went to check it out. |
就去查看一下 |
That's where the electrostatic anomaly occurred. |
然后就发生了静电异常 |
What I don't understand is, |
我不明白的是 |
usually, they're caused by a massive electrical storm... |
这种异常一般由大型雷暴引起 |
But there wasn't a storm within a thousand miles of here last night. |
但昨晚一千英里范围内没有任何风暴发生 |
This anomaly's different -- |
这次异常不太一样 |
It has a side effect we've never seen before. |
它伴随着一种我们从没见过的副作用 |
The battery blew straight up through the hood. |
汽车蓄电池直接击穿引擎盖飞出来了 |
Landed over here. |
落在了这里 |
Hell of a force to create that kind of trajectory. |
要多大力量才能炸出这样的轨迹 |
What are you doing? |
你在干嘛 |
I'm shadowing my supervising officer. |
我在追随我的监管人员 |
Shadowing, not smothering. |
追随别贴上了 |
There's scorch marks all over that tree. |
那棵树上到处是焦痕 |
Lucky the whole forest didn't burn down. |
幸好没把整片树林都烧掉 |
I don't get it. |
我不明白 |
Seems to me like this electroshock thing |
这个电击什么的 |
was some freak lightning strike. |
似乎是奇怪的雷击 |
I mean, why call us? What's the big -- |
干嘛叫我们来有什么特别... |
Never mind. |
当我没说 |
So sad a man died this way... |
这种死法真是太可怜了 |
and yet, so amazing. |
但也好神奇 |
Fitz-simmons, any idea what could cause an effect like this? |
菲兹-西蒙斯能想到这种现象是怎么造成的吗 |
- Well, judging by the horizontal... - There's the soliton hypothesis. |
-从水平的放电-有一个孤子假说 |
- Perhaps, nanobatteries- ...electrical discharge, it could be -- |
-也许是纳米电池-形式判断... |
Time. |
打住 |
Let's try that again. |
我重问一次 |
Any idea what could cause an effect like this? |
知道这种现象是怎么造成的吗 |
- The hell if I know.-Uh, no, no clue. |
-我怎么知道-完全不知道 |
Seems to me like we're either dealing |
在我看来这要么是 |
with some freak natural event or a new high-tech weapon. |
诡异的自然现象要么就是新高科技武器 |
Or could it be someone from your uber-secret Index? |
或是你们秘密名录里的什么人 |
There's no one on the Index with this type of power. |
名录里没有人有这种能力 |
That we know of. |
据我们所知没有 |
I'll contact Agent Blake at S.H.I.E.L.D. HQ, |
我会联系神盾局总部的布莱克特工 |
have him check it out. |
让他去查证一下 |
Whoever or whatever's responsible, |
不管这是谁或者什么东西引起的 |
we can't let this happen again. |
我们不能让这种事再发生了 |
Fitz, see his forehead? |
菲兹看他的额头 |
Look at that endothelial discoloration. |
你看内皮的变色 |
Yeah, same dispersal pattern as the strike on the truck. |
跟卡车上的撞痕有同样的扩散模式 |
Could be an entry wound cauterized immediately. |
可能是迅速烧灼的射入伤 |