神盾局特工第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Thing is, no one exactly knows | 问题是没人知道 |
what happened to the crying man that summer. | 那年夏天"哭泣的男人"到底怎么了 |
Some say that he drowned in the lake, | 有人说他在湖里溺死了 |
but others say that they've seen his ghost, | 但也有人说见过他的鬼魂 |
wandering these woods, in search for his lost sister. | 在森林里游荡寻找他失散的妹妹 |
Actually, they say if you're quiet and listen real hard... | 事实上据说如果你们非常安静仔细听 |
You can still hear him crying. | 还能听到他的哭声 |
Mr. Cross, that was, like, the worst crying man ever. | 克洛斯先生那是最烂的"哭泣的男人"的模仿 |
Really? I thought it was pretty good. | 是吗我还觉得挺不错呢 |
You guys think we're kidding. | 你们以为我们在开玩笑吗 |
Just remember to stick close to the campfire tonight, okay? | 今晚记得一定待在营火旁 |
Hey, guys. Do you hear that? | 伙计们你们听到了吗 |
Hear what? | 听到什么 |
完整版请点击 | |
That humming sound. | 嗡嗡声 |
Stay here. I'm gonna take a look around the campground. | 待在这儿我去野营地周围查看一下 |
What humming? | 什么嗡嗡声 |
W-where's Mr. Cross going? | 克洛斯先生去哪 |
He's just trying to scare us. | 他就是想吓吓咱们 |
So lame. | 手段太低端 |
神盾局特工单词统计
神盾局特工高频单词统计
Come on, guys. Grab a s'more. | 来吧再来点 |
Well, that's for you. | 给你 |
Ooh, I want the marsh-- ooh, marshmallows! | 我要棉花糖 |
Now, I know -- Tommy, I know you like chocolates. Here. | 汤米我知道你喜欢巧克力给 |
Don't hog the marshmallows, okay? | 别独占着棉花糖 |
Everyone to the truck now! | 所有人到卡车上去 |
Go, go! Go! | 快 |
Open the door. Hurry up. | 开门快 |
Mr. Cross? | 克洛斯先生 |
Mr. Cross! | 克洛斯先生 |
Come on, guys. | 走伙计们 |
Let's go look for him. | 我们去找他 |
Stay close. | 跟紧了 |
Mr. Cross, are you okay? | 克洛斯先生你还好吗 |
Where is he? | 他在哪 |
Mr. Cross! | 克洛斯先生 |
We should just go back. | 我们应该回去 |
Working up a good sweat there, sir? | 汗出的不少啊长官 |
I don't sweat. | 那不是流汗 |
I glisten. | 那叫闪闪发光 |
Blood pressure, heart rate, biochems -- all normal. | 血压心率生化数据都正常 |
All that's left is the blood sample. | 只剩下采血了 |
You should know -- | 你应该知道 |
I'm not a fan of getting poked. | 我不喜欢被捅的感觉 |
Tell me, sir -- | 长官有个问题 |
Have you been feeling under the weather lately? | 你最近感觉身体不适吗 |
Why? | 为什么这么问 |
I just noticed from your chart | 只是表格上注明 |
that you're not due for a general physical for another three months. | 你三个月后才需要做体检呢 |
I made a mistake -- took a call from my physical therapist. | 我犯傻接了我理疗师的电话 |
Asked how I was feeling. I said, "A little rusty." | 问我"身体如何"我说"不是太好" |
Next thing you know, I'm wired to this hamster wheel. | 结果就被拴在这仓鼠轮子上了 |
Well, you can officially tell your physical therapist | 你可以正式通知你的理疗师 |
that you're fit as the proverbial fiddle, | 你的身体状况极佳 |
especially for a man of your age. | 尤其是对你这年龄的人来说 |
A man of my age? | 我这年龄的人 |
That's something you say to an old person. | 那是对老人说的话 |
Is it? | 是吗 |
Well, let's get you some electrolytes, shall we? | 给你拿点电解质饮料吧 |
Sorry, Fitz. | 抱歉菲兹 |
神盾局特工中英对照台词本截图
神盾局特工中英对照台词本截图
It's close, but it's just not right. | 很接近但还是不行 |
Really? | 是吗 |
'cause Agent Coulson had no problems. | 可是科尔森特工用得挺顺手啊 |
It's an ounce too heavy. | 重了一盎司 |
An ounce? Seriously? | 一盎司不是吧你 |
It's the difference between success and failure. | 一盎司就是成功与失败的差别 |
When you're on a rooftop with a 15-mile-an-hour wind, | 如果你在楼顶风速每小时15英里 |
your target is 500 yards away -- | 目标在五百码之外 |
Yeah, but we do have a rifle. | 但我们还有把来复枪 |
Lose the ounce. | 减掉那一盎司 |
Yeah, okay. On it. | 好的这就去办 |
"Lose the ounce." | 减掉那一盎司 |
I'm Agent Grant Ward, | 我是格兰特·沃德特工 |
and I can shoot the legs off a flea from 500 yards, | 我能在五百码外射掉跳蚤的腿 |
as long as it's not windy. | 只要风不是太大 |
Hey. That's a sound I haven't heard in a bit. | 好久没听到你这样笑了 |
Yeah, well, you wouldn't be laughing a whole lot | 如果沃德也对你冷着个脸 |
if you were living in Ward's doghouse. | 你大概也不会经常笑了 |
You made the rounds, apologized to us all. | 你对我们所有人都道歉了 |
What more can he ask? | 他还想怎么样呢 |
I don't know. | 我也不知道 |
I have been busting my ass, | 我已经很努力了 |
memorizing every S.H.I.E.L.D. protocol manual, | 记住了所有的神盾局规章手册 |
following every order. | 服从每一条命令 |
"Yes, sir." "No, sir." | "是长官""不长官" |
I even let them tag me like a stray dog. | 我甚至同意像个流浪狗一样戴着个吊牌 |
I mean, I know I lied to you guys, | 我知道我对你们撒谎了 |
but I was trying to protect my boyfriend. | 但我那是为了保护我男朋友 |
You know, we all make mistakes. | 其实我们都会犯错 |
and who ca-- I don't care -- | 谁在乎我不在乎 |
who cares about your ex-boyfriend? | 谁会在乎你前男友怎样呢 |
It's not like I'm comparing Ward to Miles, | 我倒不是拿沃德和迈尔斯比较 |
but at least with Miles, | 但和迈尔斯在一起时 |
I didn't have to worry about passive-aggressive stuff. | 我不用担心这种消极对抗式的行为 |
There was no mind games. | 我们不会玩什么心理游戏 |
- We spoke the same language, you know?-Yeah. | -我们志趣相投你懂吗-对啊 |
- Yeah, a bit like we do. -Totally. | -对啊就像我们那样-对的 |
You and Simmons are so tight, | 你和西蒙斯的关系太好了 |
it's like you're psychically linked. | 就好像你们有心灵感应一样 |
No, you -- no. Actually, no. I don't think so. | 不事实上没有我不这么觉得 |
So, Ward was here? Let me guess -- | 沃德来了我猜猜 |
the night-night pistol again? | 又说"好梦"枪的事了 |
Yeah. | 是啊 |
Oh, yeah, and he said it was off by an ounce. | 对了他说重了一盎司 |
Of course he did. | 他当然这么说了 |
完整版请点击 | |
I'm Agent Grant Ward, | 我可是格兰特·沃德特工 |
and I could rupture your spleen with my left pinky -- | 我用左手小指就能打爆你的脾脏 |
blindfolded! | 蒙着眼睛都行 |
That is dead on. | 简直太像了 |
Hey. Hustle up and grab your gear. | 快准备一下拿好装备 |
We're on a mission. | 我们要出任务了 |
Something funny? | 有什么好笑的吗 |
Poor, silly Fitz. | 可怜的傻菲兹 |
He mistakenly left a dummy round in the pistol. | 他把一颗训练弹留在枪里了 |
Should be proper now. | 现在应该符合要求了 |
Great. | 不错 |
Thanks. | 谢谢 |
Troop leader's name was Adam Cross. | 领队叫亚当·克洛斯 |
Apparently, he said he heard something in the woods, | 据称他说听到树林里有动静 |
went to check it out. | 就去查看一下 |
That's where the electrostatic anomaly occurred. | 然后就发生了静电异常 |
What I don't understand is, | 我不明白的是 |
usually, they're caused by a massive electrical storm... | 这种异常一般由大型雷暴引起 |
But there wasn't a storm within a thousand miles of here last night. | 但昨晚一千英里范围内没有任何风暴发生 |
This anomaly's different -- | 这次异常不太一样 |
It has a side effect we've never seen before. | 它伴随着一种我们从没见过的副作用 |
The battery blew straight up through the hood. | 汽车蓄电池直接击穿引擎盖飞出来了 |
Landed over here. | 落在了这里 |
Hell of a force to create that kind of trajectory. | 要多大力量才能炸出这样的轨迹 |
What are you doing? | 你在干嘛 |
I'm shadowing my supervising officer. | 我在追随我的监管人员 |
Shadowing, not smothering. | 追随别贴上了 |
There's scorch marks all over that tree. | 那棵树上到处是焦痕 |
Lucky the whole forest didn't burn down. | 幸好没把整片树林都烧掉 |
I don't get it. | 我不明白 |
Seems to me like this electroshock thing | 这个电击什么的 |
was some freak lightning strike. | 似乎是奇怪的雷击 |
I mean, why call us? What's the big -- | 干嘛叫我们来有什么特别... |
Never mind. | 当我没说 |
So sad a man died this way... | 这种死法真是太可怜了 |
and yet, so amazing. | 但也好神奇 |
Fitz-simmons, any idea what could cause an effect like this? | 菲兹-西蒙斯能想到这种现象是怎么造成的吗 |
- Well, judging by the horizontal... - There's the soliton hypothesis. | -从水平的放电-有一个孤子假说 |
- Perhaps, nanobatteries- ...electrical discharge, it could be -- | -也许是纳米电池-形式判断... |
Time. | 打住 |
Let's try that again. | 我重问一次 |
Any idea what could cause an effect like this? | 知道这种现象是怎么造成的吗 |
- The hell if I know.-Uh, no, no clue. | -我怎么知道-完全不知道 |
Seems to me like we're either dealing | 在我看来这要么是 |
with some freak natural event or a new high-tech weapon. | 诡异的自然现象要么就是新高科技武器 |
Or could it be someone from your uber-secret Index? | 或是你们秘密名录里的什么人 |
There's no one on the Index with this type of power. | 名录里没有人有这种能力 |
That we know of. | 据我们所知没有 |
I'll contact Agent Blake at S.H.I.E.L.D. HQ, | 我会联系神盾局总部的布莱克特工 |
have him check it out. | 让他去查证一下 |
Whoever or whatever's responsible, | 不管这是谁或者什么东西引起的 |
we can't let this happen again. | 我们不能让这种事再发生了 |
Fitz, see his forehead? | 菲兹看他的额头 |
Look at that endothelial discoloration. | 你看内皮的变色 |
Yeah, same dispersal pattern as the strike on the truck. | 跟卡车上的撞痕有同样的扩散模式 |
Could be an entry wound cauterized immediately. | 可能是迅速烧灼的射入伤 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字