神盾局特工第1季第4集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Maybe I should learn to fly. | 也许我该学学开飞机 |
| It's not too late, right? I could learn. | 还不晚对吧我可以学的 |
| What do you like best -- the freedom? | 你最喜欢开飞机的哪一点享受自由 |
| The view? | 欣赏风景 |
| The solitude. | 可以独处 |
| Got it. | 明白 |
| See you in Sweden. | 瑞典见 |
| I only get one shot. | 我只有一次机会 |
| And it has to knock a person back, as well as out. | 需要出其不意地将其击昏 |
| Which is why we're perfecting this little beauty. | 所以我们要完善这个小美人 |
| .45-caliber cartridges, semi-automatic. Each mag... | 45口径子弹半自动每个弹夹 |
| contains eight therapeutic rounds of dendrotoxin. | 装有八颗含树眼镜蛇毒素的子弹 |
| In case you miss! | 以防你没打中 |
| 完整版请点击 | |
| Or have multiple assailants. | 或是有多名攻击者 |
| Yeah, w-we're gonna have this new night-night pistol working in no time. | 是的我们很快就会完成"好梦"枪的 |
| - Okay? - Great. | -好吗-好极了 |
| One thing -- | 有件事 |
| we're not calling it that. | 不能叫那个名字 |
| Ah, told you. | 早就跟你说了 |

神盾局特工单词统计

神盾局特工高频单词统计
| Yes, we -- yes, we are. | 不就要叫这个名字 |
| Have you seen Skye? | 看到斯凯了吗 |
| Not since weapons training. | 武器训练结束后就没见到了 |
| Has she stopped saying "Bang" when she pulls the trigger? | 她每次扣动扳机后还说"砰"吗 |
| Mostly. | 大部分时候吧 |
| Now, if she can just learn the difference | 如果她能搞明白"脱开安全器" |
| between the safety release and the magazine release, | 和"卸下弹夹"的区别 |
| we'll be making real progress. | 我们就算有进展了 |
| What's up, Phil? | 什么事菲尔 |
| I'd prefer you not call me "Phil." | 我希望你别叫我菲尔 |
| Okay, you're the boss...A.C. | 好吧你是老大AC |
| Just missing my van a bit, taking a little me time. | 只是有点想念我的货车想一个人待会儿 |
| I want your help with something. | 我需要你的帮助 |
| Hit me with it. | 说吧 |
| - You ever rob a bank? - No. | -你抢过银行吗-没有 |
| - An armored car? - Nope. | -装甲车呢-也没有 |
| - How about a casino? - Should I be offended? | -那赌场呢-你是在鄙视我吗 |
| Somebody's stealing millions of dollars in diamonds. | 有人偷了价值千万的钻石 |
| They've found a way to crack the security systems. | 他们找到了破解安保系统的办法 |
| I want you to figure out their exploit. | 我要你研究出他们怎么做到的 |
| Yesterday, 55 men, all military, | 昨天55名军人 |
| were hired by one of the largest gem brokers in the world. | 受雇于全球最大的珠宝经纪商 |
| They dressed the men in identical outfits, | 他们穿着一样的衣服 |
| gave each one a randomly assigned briefcase, | 每人随机拿到了一个手提箱 |
| and sent them along 25 different routes here in Stockholm. | 分别走斯德哥尔摩市内25条不同的路线 |
| No one knew which briefcase contained the diamonds, | 没人知道哪个手提箱中有钻石 |
| but they were still stolen. | 但还是被偷了 |
| Tack. | 谢谢[瑞典语] |
| Why the Kabuki theater? | 为什么搞这么复杂 |
| They were afraid because somebody's targeting diamonds -- | 因为最近有人专偷钻石 |
| an armored car in Milan, | 米兰的装甲车被偷 |
| a safe in Monte Carlo, and now this -- | 蒙特卡洛的保险箱被盗现在又是这起 |
| Over $30 mil total. | 总值超过三千万 |
| Each theft occurred despite heavy security. | 每起都是在安保严密的情况下完成的 |
| They sound like inside jobs. | 听起来像是内部人干的 |
| A lot of people share that opinion. | 很多人也这样想 |
| You don't. | 看来你不是 |
| CCTV cameras catch any of the action? | 监控录像拍到行窃的录像了吗 |
| Fitz-Simmons is checking. | 菲兹-西蒙斯在查 |
| The system went dark for an hour. | 系统失效了一个小时 |

神盾局特工中英对照台词本截图

神盾局特工中英对照台词本截图
| They think it was hacked. | 他们认为系统被黑了 |
| It was the same thieves each time? | 每次都是同一批人吗 |
| Yes, but it was just one thief -- a woman. | 是的但作案的只有一个一个女人 |
| And she did it all with her eyes closed. | 而且她是在全程闭眼的情况下做到的 |
| Eyewitnesses I.D. her? | 证人认出她了吗 |
| Black, athletic build, late 20s, early 30s. | 黑人体型健美30岁左右 |
| So, you asked how she could have cracked the system. | 你问我她是怎么破解这个系统的 |
| I have a pitch, but it's way outside the box. | 我有个想法但可能比较离奇 |
| I live outside the box. | 我就活在离奇世界里 |
| There are people in the world with superpowers, right? | 这世界上有人有超能力对吗 |
| What if this woman has ESP or something? | 如果这个女人有超感觉力呢 |
| There are no credible studies that support precognition, | 没有可靠的研究能证明预知能力 |
| telepathy, or extrasensory perception. | 心灵感应或超感官知觉的存在 |
| Okay, so science says no. | 科学或许无法证明 |
| But this woman knew impossible things. | 可这个女人知道无人知道的事 |
| And why did she close her eyes? | 而且为什么非要闭眼 |
| That's either random or totally important. | 要么是碰巧要么就是非常重要 |
| Was she listening... | 她是在听 |
| or was she reading minds? | 还是在读心 |
| I'm gonna go play with my phone now. | 我去玩手机了 |
| Why does H.Q. want us to investigate these heists? | 为什么总部叫我们调查这些抢劫案 |
| They don't. I picked this up. | 不是总部是我要接手的 |
| - Any luck?- Yep, I'm getting full bars, | -有什么发现吗-有手机信号满格 |
| which means if I was down here | 所以如果我当时在这里 |
| and 55 guys were in scary red masks, | 有55个人带着恐怖的红面具 |
| you know what I would do? | 你知道我会怎么做吗 |
| Instagram. | 玩图片分享 |
| It's amazing. | 了不起 |
| Every year, this part of our job gets easier. | 这方面的工作真是越来越容易了 |
| Between FaceBbook, Instagram, and Flickr, | 脸谱网图片分享和网络相册 |
| people are surveilling themselves. | 让每个人做起了自我监控 |
| With many filters to choose from. | 还有许多可选的滤器 |
| I could do this pretty well when I was hacking for the Rising Tide, | 我在涨潮组织时做这个就够厉害了 |
| but you guys tag and search in ways the rest of us never dreamed of. | 但你们标记和搜索的能力简直超乎想象 |
| I can run facial-recognition software on the photos, | 我可以用脸部识别软件处理这些照片 |
| cross-reference them with our criminal databases. | 和我们的犯罪数据库交叉对比 |
| You don't have to. | 不用了 |
| That's the thief. | 这就是那个小偷 |
| Her name's Akela Amador. | 她叫阿奇拉·阿玛多尔 |
| You're certain? | 你确定吗 |
| I should be. I trained her. | 当然我培训过她 |
| Akela Amador was a S.H.I.E.L.D. agent. | 阿奇拉·阿玛多尔曾是一名神盾局特工 |
| Seven years ago, she led a raid on one of Vanchat's gulags. | 七年前她带队突袭范查特的一个劳改营 |
| Everyone believed that | 大家都以为 |
| she and the two other agents on the mission were killed. | 她和另两名特工在任务中牺牲 |
| 完整版请点击 | |
| I had my doubts. | 我怀疑过 |
| So I sent in a second team, just in case. | 于是又派了队人去查看以防万一 |
| They found a lot of carnage | 他们发现了遗骸 |
| but couldn't confirm that any of it was Amador -- | 但无法确认是否是阿玛多尔的 |
| Left the possibility open. | 所以也没有定论 |
| That's why you chose this op -- | 所以你听说了劫案的事 |
| when you heard about the heists. | 就选择跟进这项调查 |
| There are only a few women in the world | 这世上只有几个女人 |
| who could pull off something so impossible. | 能完成如此不可能的事 |
| Since you're on the bus, I thought it had to be her. | 既然你在空客上我想一定是她 |
| Swedish customs confirmed that Amador left the country | 瑞典海关确认阿玛多尔离开了瑞典 |
| using an alias on a Swedish passport. | 其瑞典护照上用的是化名 |
| She flew into Belarus, | 她飞往白俄罗斯 |
| bought a train ticket to a town called Zloda. | 买了张火车票去一个叫兹洛达的小镇 |
| I've also put together | 我同时列了一份 |
| a list of individuals who could fence that many diamonds. | 有能力倒卖那么多钻石的人的名单 |
| There's been no contact or activity. | 目前还没有任何接触或行动 |
| Maybe she's saving them for a rainy day, | 也许她是留着以备不时之需 |
| buying something special. | 用来买什么特别的东西 |
| Let's focus on finding Amador. | 集中精力找到阿玛多尔 |
| I'll let H.Q. know she's alive | 我去通知总部她还活着 |
| so they can assist with the manhunt. | 好让他们协助追捕 |
| I'd like to hold off on that. | 我想推迟一下 |
| Until we know more. | 直到我们得到更多信息 |
| Contact Belarus authorities. | 联系白俄罗斯当局 |
| Find us a place to park the bus. | 找个地方让我们停"空客" |
| Put together a list of inns, hotels, | 列一份兹洛达附近的旅馆酒店 |
| and pensions near Zloda. | 以及养老院清单 |
| There can't be that many of them. | 数量应该不多 |
| We'll find her. | 我们会找到她的 |
| I'm not so special after all. | 看来我也不是那么特别嘛 |
| I'm not your first protege. | 我不是你第一个徒弟 |
| Relax. I'm teasing. | 别紧张开个玩笑 |
| I know I'm not a protege. | 我知道我不算是徒弟 |
| Hell, I'm not even a real, live S.H.I.E.L.D. agent yet. | 我都还不是真正的神盾局特工呢 |
| You two couldn't be more different. | 你们俩完全不一样 |
| Amador was smart, talented, fearless. | 阿玛多尔很聪明很有本事很勇敢 |
| Wow, there's nothing in common. | 和我真是天渊之别啊 |
| Let me finish. | 让我把话说完 |
| She didn't play well with others, | 她和其他人相处得不好 |
| found little value in teamwork. | 觉得团队合作没意义 |
| I thought I could instill those qualities in her, | 我以为我可以给她灌输那些品质 |
| so I pushed her... | 所以我鞭策她... |
| maybe too hard. | 或许有点过火了 |
| Don't blame yourself because this chick went to the dark side. | 别为这女人走上邪途而自责 |
| Whatever path she went down, | 不管她走了怎样的路 |
| whatever weird stuff she got into, it's on her. | 搅进了什么麻烦事那是她的选择 |
| The agreement was to come alone. | 说好了是单独见面 |
| - I did! - What about the man in the next room? | -我是一个人啊-那隔壁房间的人呢 |
| Or the one by the stairs? | 还有楼梯边的那位 |
| They're here to protect me for when I leave... | 他们是来保护我的... |
| with the merchandise. | 护送我带货物离开 |
| Please. | 求你 |
| I'm sorry. | 很抱歉 |
| I've never done this before. | 我从没做过这种事 |
| May I see them? | 我可以看一下吗 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字