the new CEO. |
新任CEO |
He'll want to put your name with a face. |
他希望把你的名字和长相对上号 |
How do you know? |
你怎么知道 |
Because Robert's a tightwad, |
因为罗伯特是个吝啬鬼 |
and we don't bill you out for nothing. |
不是雇你来吃白饭的 |
Wait a minute. Is this conversation right now billable? |
等下我们现在聊天也计费吗 |
You bet your ass it is. |
当然得计费 |
Yes. Up top. Come on. |
耶击掌庆祝下快点 |
What? We're making all this money. We can't celebrate it? |
怎么赚那么多钱不该庆祝下吗 |
Not in poor taste. |
庆祝也得有品位 |
Dominic. Mike, I'd like you to meet Dominic Barone, |
多米尼克迈克这位是多米尼克·巴伦 |
the man responsible for the design and production of this engine. |
他负责这个引擎的设计和制造 |
This is my new associate, Mike Ross. |
这是我的新助理迈克·罗斯 |
He's just a kid. |
他还是个孩子呢 |
Are you trying to steal his soul before he hits puberty? |
你想在他青春期前就糟蹋他吗 |
Okay, obviously... |
好吧显然... |
You're still upset about our labor negotiations. |
你还在为我们的劳资谈判郁闷啊 |
My-- My workers took a big hit. |
我的员工遭到严重打击 |
And McKernon took a bigger one. |
麦肯诺还丢了性命呢 |
Both of which poised the company to be strong for years. |
这些年来他们撑起了这个强大的公司 |
I was always straight with you about that. |
这点我从不怀疑 |
Sophisticated words for a guy who screwed us. |
一个搞垮我们的人还说得出这种话 |
Look, I'm sorry you feel that way, |
很抱歉你会那么想 |
but you have to admit, |
但你不得不承认 |
I did have the courtesy to do it from the front. |
我那事做得光明磊落 |
Wow. Yeah, he really appreciates |
哇真的他很感激 |
what you've done for the company. |
你为公司所做的一切 |
Robert Stensland, |
罗伯特·斯坦斯兰 |
I'd like you to meet your new associate, Mike Ross. |
给你介绍下你新的助理律师迈克·罗斯 |
We're not paying him what we pay you. |
我们付他的报酬可没付你的那么高 |
Nor should you, but I assure you he's highly effective. |
那是自然但我保证他很有效率 |
Well, I'll believe it when I see it. |
是吗口说无凭啊 |
I had him read your corporate lease last week. |
我上周让他读了你们的公司租赁合同 |
Ask him anything. |
尽管问 |
That's a 300-page document. |
那可是300页的文件 |
Okay, what are the terms? |
好说一下合同条款的内容 |
Okay, I have no idea what you're talking about. |
听着我完全摸不着头脑 |
The named lessee was the parent company, Glendon Enterprises. |
承租人是母公司格兰登企业集团 |
35,000 square feet |
企业位于西19区57号 |
at 19 west 57th. |
3万5千平方英尺[991平方米] |
$80 a foot. |
每英尺80美元 |
Expires in six months with an option to extend. |
六个月后到期可以续租 |
Exercisable in 30 days. |
操作期限为30天 |
- Who signed the lease? - You did. |
-谁签的合同-你签的 |
- What's my middle name? - The letter "L." |
-我的中名是什么-字母L |
完整版请点击 |
|
What happens in the event the company no longer exists? |
如果公司不存在了怎么办 |
That wasn't in the lease. |
合同里没有这条 |
How can you be sure? |
你如何能确定 |
Because the lease I read wasn't 300 pages. |
因为我看到的合同不是300页 |
It was 364. |
而是364页 |
And I can tell you what's on any one of those pages, |
每一页的内容我都了如指掌 |
but I can't tell you that. |
而那点我却不知道 |
That's how I can be sure. |
所以我能确定合同中没提到 |
Excellent. |
很好 |
You can get him started on the new deal right away. |
你可以让他马上着手处理新合同了 |
- New deal?- Yeah. |
-新合同-没错 |
I have found a buyer willing to spend $200 million |
我找到一个买家愿意出两亿美金 |
for the ground underneath the flagship factory. |
买下旗舰工厂所在的地方 |
Where are you moving manufacturing? |
那你们准备转移到哪里生产 |
Well, that's the beauty of it. |
这可就是重点了 |
The real asset of McKernon Motors is the name. |
麦肯诺真正的价值在于其品牌 |
We move overseas, we save ourselves a bundle. |
我们将把工厂移到海外省下一大笔钱 |
Up front payout while retaining the name |
保留品牌的同时进行预先付款 |
and maintaining cash flow over time. |
长期维持现金的流动 |
- That's genius. - Exactly. |
-这点子太有才了-正是 |
All right, we'll take care of everything. |
好的我们会处理好一切的 |
Okay. |
很好 |
Thanks. |
谢了 |
Really? |
不是吧 |
Jesus. I knew he was cheap. |
天呐我知道他很抠门 |
I didn't realize he was an idiot. |
但没想到他还是个白痴 |
What are you talking about? |
你这话什么意思 |
The asset's not the name. It's the quality. |
这车的价值不在于品牌而是质量 |
He moves overseas, |
他把工厂移到海外 |
it's gonna kill the goose that laid the goddamn golden engine. |
根本就是杀鸡取卵 |
Wait a minute. |
等下 |
I thought you didn't get emotionally attached to the client. |
我记得你从不会对客户投入感情的 |
I'm emotionally attached to me. |
我这是对自己投入感情 |
Look, I made a bet that this company would grow |
我以前打赌这家公司会壮大 |
and my billables would grow with it. |
我的价位也会水涨船高 |
We're holding a pair of aces, |
我们现在拿着一手好牌 |
and this asshole's trying to fold. |
而这蠢蛋居然打算弃牌 |
So? What are you gonna do? |
所以呢你打算怎么办 |
I'm not gonna do anything. |
我什么都不干 |
You're gonna go through those bylaws, |
而你要去通读公司章程 |
and you're gonna find me a way to get rid of Robert Stensland. |
给我找出摆脱罗伯特·斯坦斯兰的方法 |
No, no, no, no. I have to go see my grandmother. |
不不不我得去探望我奶奶 |
Is she dying? |
她要不行了吗 |
- No. - Cancel on her. |
-没有-那取消行程 |
Yeah. |
是我 |
Did you find anything that'll help me get rid of Stensland? |
找到摆脱斯坦斯兰的方法了吗 |
Uh, yeah, I think so. |
我找到了 |
Well, if you're not here when I need it, |
你找到了不告诉我 |
what good does that do me? |
又有什么用 |
What? It's 7:15... |
什么不是才7点15... |
Did you get it? |
拿来了吗 |
Picked it up yesterday. |
昨天取的 |
Did you sleep with it under your pillow? |
你把它放枕头底下枕着睡觉了吗 |
How I sleep is none of your concern. |
我怎么睡觉跟你无关 |
Yeah, neither is the Yankees' batting order, |
洋基队击球员的上场顺序也跟我无关 |
but that doesn't stop me from thinking about it. |
但并不代表我不能惦记 |