金装律师第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Gerald Tate's here. | 杰拉德·泰特来了 |
| He wants to know what's happening to his deal. | 他想知道他的合同出了什么问题 |
| Go get Harvey. | 把哈维找来 |
| I check. | 下注 |
| Raise. | 加注 |
| 5,000. | 5000元 |
| I'm all-in. | 全押 |
| You can pay me later. I got to go. | 钱你可以晚点再付我先走一步 |
| Gentlemen. | 各位失陪 |
| I'm paying you millions, | 我付了你那么多钱 |
| and you're telling me I'm gonna get screwed? | 你却跟我说这份合同签不成了吗 |
| Jessica, have I come at a bad time? | 杰西卡我来的不是时候吗 |
| Gerald, this is Harvey Specter. | 杰拉德这是哈维·斯佩克特 |
| 完整版请点击 | |
| He's our best closer. | 我们这里最棒的律师 |
| Well, if you're the best closer, | 既然你是这里最棒的律师 |
| where the hell you been for the last three hours? | 那你之前三小时跑哪去了 |
| Well, Gerald, I specialize in troubled situations, | 杰拉德我专攻疑难案件 |
| and when I left here at 7:00 P.M., | 我今晚七点走的时候 |
| this deal wasn't in jeopardy, | 合同还谈得好好的 |

金装律师单词统计

金装律师高频单词统计
| so I'm just trying to figure out what happened in the interim. | 我想知道在这期间都发生了什么 |
| We keep offering more money. | 我们不断提高价码 |
| They keep rejecting it. | 他们一直不肯接受 |
| It's last-minute bad faith bullshit. | 他们在最后时刻使诈变卦 |
| Says here that Cooper won't be staying on | 这上面说库珀不会继续担任 |
| as honorary vice president. | 名誉副总裁一职 |
| That's right. I don't want him around. | 没错我想把他踢出去 |
| He wouldn't be around. | 本来就没他的事 |
| It's an honorary position. | 他只是名誉上的副总裁 |
| I don't give a shit. | 我才不管 |
| Well, I think you do, | 你不能不管 |
| because that's what's changed since I left, | 因为这就是我离开后发生的变化 |
| which means it's you who's been dealing in bad faith. | 也就是说使诈的人是你 |
| Well, now that you've got a grasp on what's happened | 既然你已经知道了你不在的时候 |
| in the goddamn interim, | 发生了什么情况 |
| what are you gonna do about it? | 你准备怎么办 |
| Because he's not getting that title. | 反正他别想拿到那个头衔 |
| Well, let me make sure I understand this, okay? | 先让我理一下思路好吗 |
| We negotiated a deal that gave you everything you wanted. | 我们商拟的合同满足了你的一切要求 |
| Mr. Cooper signed it, | 库珀先生也签字同意了 |
| and now you won't close | 现在不让他尊严扫地 |
| until we take away the last shred of his dignity? | 你就绝不善罢甘休吗 |
| - Bingo. - Well, that's not gonna happen. | -没错-那绝无可能 |
| And why the hell not? | 为什么不行 |
| Because I like Mr. Cooper, | 因为我喜欢库珀先生 |
| and my firm doesn't operate in bad faith. | 而且我们公司从不使诈 |
| Oh. I see how it is. | 我看出来了 |
| Instead of working Cooper, | 你不去说服库珀 |
| you're working me. | 反而来给我做工作 |
| Well, why don't you take your pansy attitude | 有本事你就用这娘娘腔的语气 |
| back in there and make him sign my deal? | 说服他签了我的合同 |
| Or I'll pay someone else your money to do it for me. | 不然我就雇别的律师帮我搞定 |
| First of all, Gerald, | 首先杰拉德 |
| if you think anyone's gonna touch this deal | 如果你觉得别人在知道你使诈的情况下 |
| after your bad faith, you're mistaken. | 还会接这个案子那你就大错特错了 |
| Second, the way our agreement works is, | 其次我们的协议上说的是 |
| the minute Cooper signed the deal | 一旦库珀签署了合同 |
| which gave you everything you wanted, | 你得到了想要的一切 |
| our fee was due and payable, | 就会如期支付我们酬金 |
| which is why at 7:30 | 这也就是为何在七点半的时候 |

金装律师中英对照台词本截图

金装律师中英对照台词本截图
| I received confirmation of a wire transfer | 我收到一份由第三方出具的 |
| from escrow indicating payment in full. | 全额付讫的电汇凭据 |
| So I'd say the ball's in your court, | 所以说该你做决定了 |
| but the truth is your balls are in my fist. | 但事实上你没得选 |
| Now I apologize if that image is too pansy for you, | 很抱歉我对你来说太娘了 |
| but I'm comfortable enough with my manhood | 但我倒觉得我的男子气概 |
| to put it out there. | 恰到好处 |
| Now get your ass in there | 所以给我立马过去 |
| and close the goddamn deal. | 完成那次该死的交易 |
| You gonna let him talk to me like this? | 你就让他用这种口气跟我说话吗 |
| Harvey speaks for the firm. | 哈维即代表事务所 |
| We got paid before Gerald signed the deal? | 杰拉德签合同之前我们就收到钱了吗 |
| What are you talking about? | 你还真信啊 |
| This is a memo about some fire drill on Tuesday. | 这是周二消防演习的注意事项 |
| You're the Blue Team Captain. | 你是蓝队队长 |
| You get to wear a fire hat. | 你得戴消防帽 |
| Time's up. | 时间到 |
| Pencils down. | 全部停笔 |
| Excuse me. Do I know you from somewhere? | 请问我之前见过你吗 |
| I don't think so. | 应该没有 |
| I have a pretty good memory for faces. | 我对人脸过目不忘 |
| So do I. | 我也是 |
| - Sorry. - I got it. | -抱歉-没事 |
| Stop! You in the cap! | 站住戴帽子的 |
| What did you get me? | 你考了几分 |
| What I said I was gonna get you. | 就跟我之前说的一样 |
| - A 158. - I told you I wanted a 175. | -158分-我说了我要175分 |
| And I told you only 1 out of 100 people | 我也说了只有1%的人 |
| can score that. | 能考到那分数 |
| You're a B-minus student. | 你是个中等偏下的学生 |
| You got 1,000 on your SATs. | 高考只考了1000分 |
| If I get you a 175, | 如果我帮你考了175分 |
| they'll know you cheated. | 他们肯定知道你作弊了 |
| So only a genius loser can get a 175? | 所以只有你这种天才败类才能得175分吗 |
| Actually, no. I would get a 180. | 不其实我能考180分 |
| Now can I have my money, please? | 现在能付我钱了吗 |
| Whoa. This is only half. | 这只是一半的钱 |
| Then why don't you go call the police? | 那你去报警啊 |
| I got to get my shit together. | 今天一天倒霉透了 |
| That's the best cheeseburger I've had in my life. | 那是我有生以来吃过的最棒的芝士汉堡 |
| It's from Monday, Trevor. | 那汉堡星期一就买了特雷弗 |
| Look, man, I'm serious. | 听着哥们说真的 |
| I almost got caught today. | 我今天差点被活捉 |
| I've got to stop getting stoned. | 我不能再吸大麻了 |
| I've got to get my act together. | 得干点正经事 |
| 完整版请点击 | |
| Dude, look at me. | 哥们听我说 |
| You can burn bud and still be a success. | 吸点大麻不影响你走向成功 |
| You sell pot for a living. | 你以卖大麻为生当然会那么说 |
| Still saps the motivation. | 你别打击我的积极性 |
| All I'm saying is, you want in, | 我说了你要是想入伙 |
| you are in. | 随时都行 |
| You know, that is word for word | 你记得三年级的时候 |
| your offer before I got caught | 我代你考数学 |
| cheating on your math test in the third grade. | 在被抓之前你也是这么说的 |
| Goddamn memory. | 多美好的回忆啊 |
| Stop. | 打住 |
| Look, no one's gonna suspect you're a dealer. | 听着没人会怀疑你是个毒贩子 |
| I mean, look at me. | 真的你看看我 |
| This is a $2,000 suit, Mike. | 这件西装值两千块迈克 |
| I got, like, 12 of 'em. | 我差不多有12件 |
| I take on real software projects. | 我可是正正经经在做"软件项目" |
| I have clients who bring me briefcases filled with cash, | 客户们交给我装满现金的公文箱 |
| and I hand them identical briefcases with vacuum-sealed bud. | 我拿外表相同装有真空包装大麻的箱子去换 |
| So what do you need me for? | 那你还要我做什么 |
| Well, I have a client coming in from out of town, | 我有个从外地来的客户 |
| and I can't meet him, | 我没法去见他 |
| and I need someone I can trust to make the drop. | 我得找个信得过的人去完成交易 |
| It's totally safe. | 放心绝对安全 |
| Trevor, a person is more likely | 特雷弗在德州 |
| to die while dealing drugs than they would be on death row in Texas. | 毒贩子比死刑犯还容易丧命 |
| Wait. What are you talking about? | 慢着你在说什么 |
| It's from Freakonomics. | 《魔鬼经济学》里说的 |
| 《魔鬼经济学》:以经济学的方式来探索日常事物背后的世界 通过对各种数据的巧妙分析得出了种种令人跌破眼镜的结论 | |
| Do you read anything that I give you? | 你有没有看过我给你的书啊 |
| It doesn't matter, | 无所谓了 |
| because you have to find somebody else. | 你还是去找别人吧 |
| I'm not interested. | 我没兴趣 |
| Not interested in what? | 对什么没兴趣 |
| What are you doing here? | 你怎么来了 |
| You said you were gonna stay at your place tonight. | 你不是说今晚待在自己家吗 |
| Hi, sweetie. | 亲爱的 |
| What a pleasant surprise. | 太惊喜了 |
| I'm so glad you stopped by. | 你能过来我太高兴了 |
| We're in the middle of something. | 我们在谈正事 |
| What are you in the middle of? | 什么正事 |
| Trevor's trying to set me up. | 特雷弗想给我牵线搭桥 |
| That's terrific. | 很好啊 |
| Who's the lucky girl? | 哪个女孩这么走运 |
| I'm trying to get him to work for me. | 我是想让他为我工作 |
| That's a great idea. | 这主意不错 |
| It will take some stress off Trevor, | 可以给特雷弗减轻不少压力 |
| and you'll pick up writing code | 你学什么都轻而易举 |
| like you do everything else. | 学编程也没什么问题 |
| All right. I got to go. | 好吧我得走了 |
| I got go get up early to see my grandmother | 我明天得起个大早去看我奶奶 |
| and pay them another month. | 给她付下个月的住院费 |
| - Good night. - Bye. | -晚安-拜 |
| How did you know Gerald wouldn't look at that memo? | 你怎么知道杰拉德不会看那张纸呢 |
| Because a charging bull always looks at the red cape, | 因为被激怒的公牛只会盯着红色斗篷 |
| not at the man with the sword. | 而不是斗牛士本身 |
| By the way, I've set up a meeting | 对了我安排了你 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字