燃情克利夫兰第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
| Airplane mirrors aren't accurate, are they? | 飞机上的镜子会把人照变形对吗 |
| - Of course not. - They got them from Fine Houses. | -当然了-造飞机的尽买便宜货 |
| Excuse me, | 打扰下 |
| - Are you... - Yes, yes. | -您...-是的是的 |
| I am Victoria Chase. | 我正是维多利亚·蔡斯 |
| One tries to be inconspicuous. | 我已经尽量低调了 |
| Yes. | 是啊 |
| That hat screams, "Ignore me." | 那顶帽子在尖叫「无视我」呢 |
| You know, some fans are reluctant to approach me | 自从《明日边缘》被砍后 |
| ever since the Edge of Tomorrow was cancelled. | 某些粉丝就不太敢接近我 |
| Playing Honor Saint Raven for the past 27 years has been a privilege | 扮演了27年的欧娜·圣瑞雯让我无比荣幸 |
| and it is always so gratifying | 并且我总是很开心 |
| 完整版请点击 | |
| to meet those that I have moved and touched. | 能见到那些被我启发感动的人 |
| Actually, what I was going to ask was, | 其实我是想问 |
| "Are you comfortable?" | "您感觉舒服吗" |
| No, but I will be when you bring me a drink. | 不但你给我端杯酒来我就舒服了 |
| - Champagne, three. - Right away. | -三杯香槟-马上来 |
| Okay, Victoria, put away your phone. | 好了维多利亚放下电话 |

燃情克利夫兰高频词统计

燃情克利夫兰高频词
| Joy, put away your spreadsheets, | 乔依放下电子表格 |
| I want to have a toast. Thank you. | 我要祝酒谢谢 |
| Thank you. | 谢谢 |
| Here's to number 122. | 敬第122件事 |
| Cash in your miles and fly to Paris with your best friends. | 兑现飞行里程与好友一起飞往巴黎 |
| Vive la France! | 法国万岁 |
| - This is gonna be fun. - Yes. | -一定会很好玩的-是啊 |
| Oh, I'm gonna get a napkin. Be right back. | 我去拿餐巾马上回来 |
| Anders is on the plane. | 安德斯在飞机上 |
| Your husband, Anders? | 你老公安德斯吗 |
| Oh my God! Oh, my God. Oh, my God. | 天呐天呐天呐 |
| Just calm down. | 淡定 |
| You didn't know he was going to Paris? | 你之前不知道他要去巴黎吗 |
| We haven't spoken to each other in months. | 我们已经好几个月没说话了 |
| Our lawyers told us not to. | 律师让我们不要说话 |
| Your lawyers are right. Ignore him. | 律师说得没错无视他 |
| It's just a hideous coincidence. | 只是一个讨厌的巧合罢了 |
| But what if it's not a coincidence? | 但如果不是巧合呢 |
| What if he's missing me too? | 如果他也想我呢 |
| And Los Angeles was filled with so many sad memories, | 洛杉矶满是伤心的回忆 |
| he's flying to Paris to fill a void in his life? | 他飞去巴黎填补生命的空虚 |
| What if this is our | 如果这是我们 |
| "Meet on top of the empire state building" moment? | 「帝国大厦楼顶见」的梦幻时刻呢 |
| Have you been watching Sleepless in Seattle again? | 你是不是又看了《西雅图未眠夜》 |
| No. | 没有 |
| Yes. | 是的 |
| But I got it down to once a month. | 但已经减到每月看一次了 |
| You know, I was up for a part in that movie. | 话说我本来有机会出演那个电影 |
| Of course you were. | 那是"当然"啦 |
| I'm gonna go talk to him. | 我要去找他聊聊 |
| Remember, romantic comedies are like cellulite cures. | 记住浪漫爱情喜剧电影就像去脂疗法 |
| Every one of them is a lie. | 全是骗人的 |
| Oh, my goodness. | 我的天呐 |
| - Wow. Melanie. - Anders. | -天呐梅兰妮-安德斯 |
| I didn't see you get on the plane. | 我没见你上飞机啊 |
| What a surprise. | 真是意外啊 |
| You're the one full of surprises. Traveling to Europe, | 你才是充满意外的那个去欧洲旅游 |
| reading fiction, | 看着小说 |
| and drinking club soda? | 喝着汽水 |
| I know. Where's your workaholic drunk of a husband, huh? | 是啊你那个工作狂酒鬼老公去哪里了 |

燃情克利夫兰台词本中英对照

燃情克利夫兰台词本单词标注
| Well, I'm divorcing him, but you-- | 我跟他正在办离婚但你... |
| Hi, I'm Kim. | 你好我是金姆 |
| Hi...Kim. | 你好金姆 |
| I haven't even gone on a date yet | 我连个约会都还没捞着 |
| and he's taking his fiancee to Paris. | 而他已经带未婚妻去巴黎 |
| And she's so young. | 她好年轻 |
| She's half my age. | 只有我的一半年纪 |
| Well, darling, that really isn't that young. | 亲爱的那也算不上有多年轻 |
| My fake age. | 我的假年纪 |
| Oh, my God. She's a child. | 老天那是未成年啊 |
| I say we kill him and make his underage whore watch. | 我建议我们宰了他让他未成年的小贱人看着 |
| Listen, I know how painful this is, | 听我说我知道这有多痛苦 |
| but maybe--maybe this is your chance to finally move on. | 但可能这是你开始新人生的好机会 |
| Oh, Mel, you deserve so much better. | 梅梅那个男人根本配不上你 |
| She's right. | 没错 |
| You're the kindest, most loving person in the world. | 你是世界上最温柔最可爱的人 |
| I hope the plane crashes and kills them both. | 我希望坠机他们两个都死翘翘 |
| Make it stop! | 快收回 |
| She didn't cause this! | 这不是她诅咒的 |
| Make it stop! | 快收回 |
| This is Captain Reid speaking. | 我是机长瑞德 |
| All passengers and flight attendants, | 所有乘客及机组人员 |
| please take your seats and fasten your seat belts. | 请回到座位上扣好安全带 |
| I knew something like this would happen. | 我就知道会有这倒霉事 |
| All the great ones go down in planes. | 巨星都是坠机死的 |
| We've been cleared for an emergency landing. | 我们已获批准紧急降落 |
| Please remain calm. | 请保持镇定 |
| My God! | 上帝啊 |
| All I cared about was being successful, | 我只关心事业成功 |
| and now I'm gonna die and I never got married | 现在我要死了我还没嫁过呢 |
| or had children! | 也没孩子 |
| And I never won a daytime Emmy! | 我还从没拿过日间艾美奖 |
| Not even the season I so courageously battled Lyme disease! | 有一季我勇敢地与蜱虫病抗争都没选上 |
| And I've never done anything impulsive | 我都没有任性地胡闹过 |
| except get on this plane and look where that got me! | 唯一一次冲动地上了飞机瞧瞧我的下场 |
| I need everyone to brace for impact. | 大家就位防撞击姿势 |
| I love you guys. | 我爱你们 |
| I love you too. | 我也爱你 |
| And I swear that if I survive this, | 我发誓如果这次能活下去 |
| I am going to stop being so vain. | 我不会再那么虚荣了 |
| And scared of everything. | 我不会什么都害怕了 |
| And I'm never gonna complain about anything | 我不会再抱怨什么了 |
| ever, ever again. | 永远不会 |
| We have safely landed in Cleveland. | 我们已经安全降落在克利夫兰 |
| Cleveland? | 克利夫兰 |
| 完整版请点击 | |
| Well, great. | 这下可好 |
| My husband's engaged and we're in a dive bar in Cleveland. | 我前夫订婚了而我们却在克利夫兰的破酒吧 |
| Look, I googled "Cleveland" and "Get hammered," | 我搜索了关键词"克利夫兰"加"烂醉如泥" |
| and this is what came up. | 跳出来的就是这个 |
| Along with some very disturbing pictures of Drew Carey. | 以及克利夫兰明星德鲁·凯利不堪入目的照片 |
| Why are the men looking at us like that? | 为什么这些男人这样看着我们 |
| No, I get recognized a lot, but this is different. | 身为明星被认出很正常可这感觉不同 |
| I remember that look. It's... | 我还记得这目光这是... |
| Desire. | 欲望 |
| They're looking at us. | 他们在直视我们 |
| In L.A., they look past us. | 在洛杉矶男人都无视我们 |
| - Ladies. - How you doing? | -女士们-你们好吗 |
| How you doing? | 你们好吗 |
| - Hello. - Hey. | -你们好-你好 |
| I feel young and hot... | 我觉得自己好年轻好性感 |
| Like they're undressing me with their eyes | 感觉他们在用目光为我宽衣解带 |
| and not finding spanx. | 却没有发现塑身裤 |
| To think that we spend all that time and effort | 我们还浪费时间千辛万苦 |
| and money trying to look ten years younger | 挥金如土让自己看起来年轻十岁 |
| and ten pounds lighter, and all we had to do | 瘦身十磅费那个劲干什么 |
| was crash-land in Cleveland. | 只要迫降在克利夫兰就行了 |
| Where all the men look like real men | 在这里男人看起来像真男人 |
| and the women look like real women. | 女人看起来像真女人 |
| And everyone's eating and no one's ashamed. | 大家都在猛吃却没人觉得不好意思 |
| I'm gonna order chili fries. | 我要点辣薯条 |
| Are your chili fries good? | 这里的辣薯条好吃吗 |
| Can Lebron James jump? | 勒布朗·詹姆斯会跳吗 |
| Can who do what now? | 谁会什么来着 |
| They're good. | 很好吃 |
| We'll have three orders and... | 来三份还有... |
| three not-light beers. | 三杯高度啤酒 |
| Coming right up, and the guys at that table over there | 马上就好那边桌子的几位先生 |
| would like for you to join them. | 想邀你们加入 |
| Look how adorably heterosexual they are. | 多么招人喜欢的直男啊 |
| In L.A., it's always a question. | 在洛杉矶这话就得问着说 |
| Okay, girls. | 好了姐妹们 |
| Let's go have some fun. | 我们去开心一下 |
| - Oh, why the hell not? - Wait, wait, wait. | -为什么不呢-等等 |
| Are you sure? | 确定要这样吗 |
| We appear to have landed in a dimension | 看来我们降落的空间 |
| where men hit on women their own age. | 男人会搭讪同龄的女人 |
| We owe it to science to investigate. | 为了科学我们也要一探究竟 |
| Oh, are you guys leaving? | 你们要离开吗 |
| No, we're just pulling your chairs out for you. | 不我们只是为你们拉出椅子 |
| - They have gentlemen here. - Nice. | -这里还有绅士-很好 |
| - Thank you so much. - Have an onion ring. | -太谢谢了-来点洋葱圈吧 |
| I might do that. | 吃点也无妨 |
| Hi, my name is Hank. | 你好我叫汉克 |
| Hi, Hank. Melanie. | 你好汉克我叫梅兰妮 |
| - I'm bill. - James. | -我叫比尔-我叫詹姆斯 |
| And this is Joy and I'm-- | 这位是乔依我是 |
| We know who you are. | 我们认识你 |
| Victoria Chase. | 维多利亚·蔡斯 |
| I got addicted to Edge of Tomorrow one summer I got laid up. | 有一年夏天我卧病在床就迷上了《明日边缘》 |
| It was the year you were Honor Saint Raven | 那一季你扮演欧娜·圣瑞雯 |
| and her evil sister Silver Saint Raven. | 还有她的邪恶姐姐丝莉·圣瑞雯 |
| And her even eviler sister Magnolia Saint Raven. | 还有她更邪恶的姐姐木兰·圣瑞雯 |
| You know, many daytime actress have done dual roles, | 很多日间秀女演员都曾经分饰两角 |
| but I was the first one to tackle a triple. | 可我是第一个分饰三角的 |
| And the Emmy goes to... | 日间艾美奖最佳女主角是... |
| Susan Lucci. | 苏珊·露琪 |
| Finally! | 终于啊 |
| So, Melanie, are you an actress too? | 梅兰妮你也是演员吗 |
| Oh, no, no. | 不不是 |
| Oh, well, you could be. | 你可以是啊 |
| You know, you remind me of that really pretty actress | 你让我想起那个非常漂亮的女明星 |
| who was in that--that movie. I can't remember her name. | 就那部电影里的我不记得名字了 |
| It doesn't matter. | 没关系 |
| So what brings you guys here? | 你们怎么会来这里 |
| Well, actually, we're on our way to Paris. | 其实我们是要去巴黎 |
| Yes, Melanie wrote this book called | 没错梅兰妮写了本书 |
| 200 things every woman should do before she dies, | 《女人死前必做的两百件事》 |
| and she figured she really should do at least one of them. | 她觉得自己至少也应该做一件 |
| Yes, and number 122 is fly to Paris with your best friends. | 是的第122件事与好友飞去巴黎 |
| Wow. A writer and an actress. | 天呐作家与明星 |
| So what do you do? | 你做哪行 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字