燃情克利夫兰第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
| We're still in a rented house in Ohio, right? | 我们还在俄州租来的房子里对吗 |
| Yep. | 正确 |
| So last night, a guy 15 years younger than me | 所以昨晚一个比我小15岁的男生 |
| really did give me his phone number? | 真的给了我他的电话号码 |
| Oh, it's the magic of Cleveland, Joy. | 这就是克利夫兰的魔力乔依 |
| All the most beautiful people in the world move to L.A. | 世界上最漂亮的美女都去了洛杉矶 |
| to become stars, | 去做大明星 |
| leaving behind in their wake beauty voids | 她们身后的「美女空缺」 |
| for the rest of us to fill. | 就由我们来填补 |
| I've never dated younger. | 我从未约会过弟弟型的 |
| I think I'm gonna give it a try. | 我想我会尽力一试的 |
| It's exciting. | 好激动哦 |
| 完整版请点击 | |
| It's disgusting. | 好恶心哦 |
| You're too old and creaky to be robbing the cradle. | 你已经老得根本吃不动嫩草了 |
| I'm old? | 你有脸说我老 |
| Was Ohio even a state when you were born? | 您老出生时俄亥俄是个州不 |
| They were talking about it. | 他们那会儿正商量呢 |
| I've run out of cotton balls. | 我的棉球用完了 |

燃情克利夫兰高频词统计

燃情克利夫兰高频词
| Elka, where's the nearest Neiman Marcus? | 爱尔卡最近的尼曼精品百货在哪里 |
| Chicago. | 芝加哥 |
| But there's a Big n Easy just down the street. | 这街上就有大又妙仓储超市 |
| This outfit-- | 这身套装 |
| 3 for $10. | 十块三套 |
| Incentive indeed. | 真的很有吸引力呢 |
| Although my agent has said | 不过我的经纪人说 |
| that having played Honor st. Raven for the past 27 years. | 扮演了27年的欧娜·圣瑞雯 |
| I am some more typecast as a woman of taste and refinement. | 我的戏路已被局限为品味高雅的角色 |
| Perhaps I could better portray a common person | 也许我可以演绎普通女性 |
| if I observe them in their natural habitat. | 前提是我要观察她们在日常生存环境中的行为 |
| Morning. How everyone sleep? Me? Rock. | 早上好你们睡得怎样我睡得好极了 |
| And what a beautiful Ohio morning. | 真是一个美丽的俄亥俄早晨 |
| Birds are chirping. People are smiling. | 小鸟叫吱吱路人笑呵呵 |
| Someone actually said "Hiya" to me... | 还有人跟我说"你好呀" |
| With the "Ya." | 带个"呀"字 |
| Who put a quarter in that one? | 怎么跟上了发条似的 |
| Oh, I have big news. | 我有大事宣布 |
| I'm extending my lease here, | 我要延长租约 |
| and I'm thinking of putting my house in L.A. on the market. | 我考虑将洛杉矶的房子出售掉 |
| Wow, Melanie, you're really going through with this? | 梅兰妮你真打算这样做吗 |
| Well, how are you gonna get your Botox? | 你上哪里打肉毒杆菌 |
| That's your first question? | 你第一句就问这个 |
| I'll find a doctor here. | 我会在这里找位医生 |
| Cleveland Botox? | 克利夫兰肉毒杆菌 |
| Good god, woman, are you an animal? | 上帝啊妹子你没进化完全吗 |
| Well, I'm glad you're staying. | 我很高兴你留下来 |
| Well, thank you, miss belle of the bar. | 谢谢你酒吧之花 |
| Oh, stop. | 别这样说 |
| How many guys gave you their number last night? | 昨晚几个男人给了你他们的电话号码 |
| One or two. | 一两个吧 |
| I had to wait till I was 88 to find out I have game. | 想不到我要到88岁才发现自己能魅惑众生 |
| What do you want for breakfast? | 早餐想吃什么 |
| - Oh, you cook? - And give advice. | -你给我们做饭吗-还给意见 |
| Like drama on Entourage. | 就像《明星伙伴》里那样 |
| You watch entourage? | 你看《明星伙伴》 |
| You seem more like a Weeds viewer to me. | 我觉得《单身毒妈》才是你的菜 |
| That show is so unrealistic. | 那部电视剧太假了 |
| I'll have egg whites, please. | 我要蛋白谢谢 |
| Half a grapefruit, sprinkle of splenda. | 半个柚子撒点代糖 |

燃情克利夫兰台词本中英对照

燃情克利夫兰台词本单词标注
| Steel-cut oats with seasonal berries. | 燕麦加时令浆果 |
| Pancakes and bacon, coming up. | 煎饼和培根马上来 |
| I cannot believe that all of these great furniture was in storage. | 真不敢相信这么多好家具居然收在贮藏室 |
| I mean, I love the table, I love the chairs, | 我喜欢这桌子这椅子 |
| I love the sofa. I really love the rugs. | 我喜欢这沙发我好喜欢这地毯 |
| I might not even send for my stuff in L.A. | 我看洛杉矶老家的东西不用寄来了 |
| Oh, boy, if this furniture could talk, huh? | 老天如果这些家具能说话多好 |
| It would be a welcome relief. | 那我就有救了 |
| I'm sorry, I just... I got a little, you know, carried away. | 对不起我有点兴奋过头了 |
| So have you decided which guy to call yet? | 你决定给谁打电话了吗 |
| - No. - Really? | -没有-不是吧 |
| Well, you know, why don't let me help you? | 这样吧我来帮你 |
| Just tell me a little bit about them. | 跟我介绍下他们 |
| Arthur can drive at night. | 亚瑟在晚上还能开车 |
| And Larry has that nice full ring of hair. | 莱瑞有一圈漂亮的"地中海" |
| Sal has both original hips, | 萨尔两块原装的髋骨都还在 |
| which is sexy as hell. | 性感得让我心儿怦怦跳 |
| Well, it sounds to me like you can't go wrong, | 我觉得三位都不错 |
| so just pick one and call. | 你就随便选一位打过去吧 |
| Uh, right. | 好的 |
| Maybe tomorrow. | 不如明天吧 |
| Elka, what's going on? | 爱尔卡到底怎么了 |
| Oh, Melanie, I don't know how to call a man. | 梅兰妮我不知道怎么给男人打电话 |
| Ok, I'm gonna help you. | 好的我来帮你 |
| Let's just pretend, all right? We'll practice. | 我们来模仿练习下好吗 |
| Which one of these do you want me to be? | 你想让我扮哪一位 |
| - Larry with the hair. - Okay. | -"地中海"莱瑞-好的 |
| I'm Larry. You call me. | 我是莱瑞你打给我 |
| Ring, ring. | 叮叮 |
| - Hello? - What are you doing? | -喂-你在做什么 |
| I mean, nobody over 80 answers on the first ring. | 你什么时候见过年过80的人电话一响就接的 |
| Well, yeah, okay. | 是好的 |
| Sorry, sorry, my bad. Um, let's try this again. | 抱歉抱歉是我不对我们再来一次 |
| Ring, ring. | 叮叮 |
| Ring, ring. | 叮叮 |
| Ring, ring. | 叮叮 |
| Ring, ring. | 叮叮 |
| Ring, ring. | 叮叮 |
| - Hello? - I can't do this. | -喂-我说不出口 |
| Oh, Elka. | 爱尔卡 |
| How do I look? | 我看起来怎样 |
| Like you stepped out of a painting... | 像是画中人走了出来 |
| of hookers. | 妓女写实画 |
| Do not pay attention to her. Joy, you look absolutely gorgeous. | 别听她瞎说乔依你绝对是光彩照人 |
| Are you sure? Not too "Cougary"? | 确定吗不会太熟女吗 |
| 完整版请点击 | |
| Oh, God, I hate that bloody word. | 老天我恨这该死的词 |
| But that's what I am, aren't I? | 可我本来就是熟女 |
| And I'm the worst kind of cougar-- a self-hating cougar. | 还是最差劲的那种剩女自厌的熟女 |
| - Maybe I should call and cancel. - Stop acting so ridiculous. | -我还是打电话取消吧-别神经兮兮的 |
| But what if he makes references I don't understand. | 万一他说什么潮语我不懂怎么办 |
| Look, if you say something wrong, | 如果你说错话了 |
| you can always fall back on being british. | 就用英国佬这招脱身 |
| You know, you could say, um, | 你可以说 |
| that's what we calls it in London. | 在伦敦我们就这么说 |
| Okay, I'll go, | 好吧我去 |
| but only because I'm terrified you'll do that again. | 因为我好怕你会再说一遍 |
| Oh, can I help you? | 请问有什么事吗 |
| It's me. Give me a hand. | 是我搭把手 |
| - Can't. I'm leaving on my date. - Oh, what are you wearing? | -没空我要去约会-你穿的是什么 |
| That thing that I wore to that | 就那件我穿上 |
| - thing where that guy thought I was that model. - Good choice. | -去某地被某人认为是某模特-有品味 |
| Just remember what it does when you sit down. | 要注意坐下后的效果 |
| Oh, my god. | 天呐 |
| What an ordeal. So many people. | 真是折磨好多人 |
| Although I got to hand it to them, no matters how big you are, | 不过我真是佩服他们无论多大块头 |
| in Cleveland, everybody seems to think | 在克利夫兰似乎人人都觉得 |
| that they can pull off wearing shorts. | 自己能把短裤穿出味道 |
| So what's with all the stuff? | 怎么会买这么多 |
| Oh, you can't leave a Big n Easy with less. | 在「大又妙」买东西这算少的 |
| You know, everywhere you turn, | 每当一转身 |
| they're offering a lifetime supply of something for a pittance. | 就有花点小钱得到"终身免费供应"的好事 |
| - So you got all this for that? - I know. | -就为了这个买这么多-可不是嘛 |
| I could have bought out the entire store | 我上月买苦艾酒的钱 |
| for what I spent last month on vermouth. | 都够买下整家店了 |
| Oh, my god, vermouth. I forgot the vermouth. I got to go. | 天呐苦艾酒我忘了买苦艾酒我得再去 |
| Wait, wait, it's still open? | 等下还在营业吗 |
| Oh, yeah, they never close. | 当然「大又妙」永不打烊 |
| Oh, no, they welcome in all people anytime, day or night. | 无论白天黑夜任何时候都任君光临 |
| It's like hell. | 就像地狱一样 |
| You know, my favorite is the one | 话说我最喜欢的 |
| where Jan got the wig. | 就是简戴假发那集 |
| An excellent choice. | 明智的选择 |
| But for me, it has to be where Marsha stalked Davy Jones. | 我最喜欢的是马莎跟踪戴维·琼斯那集 |
| I love all those old reruns. | 我喜欢这些重播的老剧 |
| Yeah... | 是啊 |
| Reruns. | 重播"老"剧 |
| And I know I said it two minutes ago, | 我知道我刚刚才说过 |
| but you are incredibly pretty. | 可你真的好美 |
| Stop. | 快打住吧 |
| But don't stop. | 别打住 |
| And funny and smart, and your accent drives me crazy... | 你风趣聪明你的口音真让我疯狂 |
| In a good way. | 疯狂倾心 |
| You know, I was actually born in Britain. | 其实我是在英国出生的 |
| - Really? - Yeah. | -是嘛-是的 |
| My birth mom gave me up for adoption | 我的生母将我送去领养 |
| to this American couple. | 一对美国夫妇领养了我 |
| Really? | 是嘛 |
| Oh, my god! | 我的天呐 |
| I think I'm dating my son. | 我觉得我在跟我儿子约会 |
| - So he was born in London? - On the exact same day. | -他出生在伦敦-同一天生日 |
| And year. I made him say it, like, three times. | 同年我哄着他说了大概有三遍 |
| - Wow, that is a huge coincidence. - No kidding. | -这也太巧了-就是啊 |
| So what did you say to him? | 那你怎么跟他说的 |
| Oh, I made up some lame excuse | 我编了些蹩脚的借口 |
| and basically bolted out of there. | 基本上是狼狈而逃 |
| But up until the time I found that I might be his mother | 在我发现我可能是他母亲之前 |
| he was the best date I've had in years. | 他是我多年来约过的最好的男生 |
| Saw the light on. What's up? | 我看到灯还开着怎么了 |
| Oh, go ahead. | 告诉她吧 |
| When Joy was a teenager, she got pregnant. | 乔依是少女时曾经怀孕生子 |
| I'm not surprised. | 我一点都不意外 |
| And now she thinks she might be dating her son. | 现在她觉得她可能是在跟亲生儿子约会 |
| Still not surprised. | 我依然毫不意外 |
| - You sleeping with him? - No! | -你跟他上床了吗-当然没有 |
| Wait. You told me you never had children. | 等等可你告诉我你没有生过孩子 |
| Because that's what I tell people. | 我对外人都这么说 |
| I've never raised the child. | 我没有抚养过这孩子 |
| Besides, it's a time in my life I prefer to keep buried. | 而且那是我想要永远埋葬的一段人生 |
| It's him asking if I'm okay. | 是他问我好不好 |
| What a sweet boy. | 真是个贴心的孩子 |
| Maybe I should just call him and tell him the truth. | 也许我应该打给他说出真相 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字