Steel-cut oats with seasonal berries. |
燕麦加时令浆果 |
Pancakes and bacon, coming up. |
煎饼和培根马上来 |
I cannot believe that all of these great furniture was in storage. |
真不敢相信这么多好家具居然收在贮藏室 |
I mean, I love the table, I love the chairs, |
我喜欢这桌子这椅子 |
I love the sofa. I really love the rugs. |
我喜欢这沙发我好喜欢这地毯 |
I might not even send for my stuff in L.A. |
我看洛杉矶老家的东西不用寄来了 |
Oh, boy, if this furniture could talk, huh? |
老天如果这些家具能说话多好 |
It would be a welcome relief. |
那我就有救了 |
I'm sorry, I just... I got a little, you know, carried away. |
对不起我有点兴奋过头了 |
So have you decided which guy to call yet? |
你决定给谁打电话了吗 |
- No. - Really? |
-没有-不是吧 |
Well, you know, why don't let me help you? |
这样吧我来帮你 |
Just tell me a little bit about them. |
跟我介绍下他们 |
Arthur can drive at night. |
亚瑟在晚上还能开车 |
And Larry has that nice full ring of hair. |
莱瑞有一圈漂亮的"地中海" |
Sal has both original hips, |
萨尔两块原装的髋骨都还在 |
which is sexy as hell. |
性感得让我心儿怦怦跳 |
Well, it sounds to me like you can't go wrong, |
我觉得三位都不错 |
so just pick one and call. |
你就随便选一位打过去吧 |
Uh, right. |
好的 |
Maybe tomorrow. |
不如明天吧 |
Elka, what's going on? |
爱尔卡到底怎么了 |
Oh, Melanie, I don't know how to call a man. |
梅兰妮我不知道怎么给男人打电话 |
Ok, I'm gonna help you. |
好的我来帮你 |
Let's just pretend, all right? We'll practice. |
我们来模仿练习下好吗 |
Which one of these do you want me to be? |
你想让我扮哪一位 |
- Larry with the hair. - Okay. |
-"地中海"莱瑞-好的 |
I'm Larry. You call me. |
我是莱瑞你打给我 |
Ring, ring. |
叮叮 |
- Hello? - What are you doing? |
-喂-你在做什么 |
I mean, nobody over 80 answers on the first ring. |
你什么时候见过年过80的人电话一响就接的 |
Well, yeah, okay. |
是好的 |
Sorry, sorry, my bad. Um, let's try this again. |
抱歉抱歉是我不对我们再来一次 |
Ring, ring. |
叮叮 |
Ring, ring. |
叮叮 |
Ring, ring. |
叮叮 |
Ring, ring. |
叮叮 |
Ring, ring. |
叮叮 |
- Hello? - I can't do this. |
-喂-我说不出口 |
Oh, Elka. |
爱尔卡 |
How do I look? |
我看起来怎样 |
Like you stepped out of a painting... |
像是画中人走了出来 |
of hookers. |
妓女写实画 |
Do not pay attention to her. Joy, you look absolutely gorgeous. |
别听她瞎说乔依你绝对是光彩照人 |
Are you sure? Not too "Cougary"? |
确定吗不会太熟女吗 |
完整版请点击 |
|
Oh, God, I hate that bloody word. |
老天我恨这该死的词 |
But that's what I am, aren't I? |
可我本来就是熟女 |
And I'm the worst kind of cougar-- a self-hating cougar. |
还是最差劲的那种剩女自厌的熟女 |
- Maybe I should call and cancel. - Stop acting so ridiculous. |
-我还是打电话取消吧-别神经兮兮的 |
But what if he makes references I don't understand. |
万一他说什么潮语我不懂怎么办 |
Look, if you say something wrong, |
如果你说错话了 |
you can always fall back on being british. |
就用英国佬这招脱身 |
You know, you could say, um, |
你可以说 |
that's what we calls it in London. |
在伦敦我们就这么说 |
Okay, I'll go, |
好吧我去 |
but only because I'm terrified you'll do that again. |
因为我好怕你会再说一遍 |
Oh, can I help you? |
请问有什么事吗 |
It's me. Give me a hand. |
是我搭把手 |
- Can't. I'm leaving on my date. - Oh, what are you wearing? |
-没空我要去约会-你穿的是什么 |
That thing that I wore to that |
就那件我穿上 |
- thing where that guy thought I was that model. - Good choice. |
-去某地被某人认为是某模特-有品味 |
Just remember what it does when you sit down. |
要注意坐下后的效果 |
Oh, my god. |
天呐 |
What an ordeal. So many people. |
真是折磨好多人 |
Although I got to hand it to them, no matters how big you are, |
不过我真是佩服他们无论多大块头 |
in Cleveland, everybody seems to think |
在克利夫兰似乎人人都觉得 |
that they can pull off wearing shorts. |
自己能把短裤穿出味道 |
So what's with all the stuff? |
怎么会买这么多 |
Oh, you can't leave a Big n Easy with less. |
在「大又妙」买东西这算少的 |
You know, everywhere you turn, |
每当一转身 |
they're offering a lifetime supply of something for a pittance. |
就有花点小钱得到"终身免费供应"的好事 |
- So you got all this for that? - I know. |
-就为了这个买这么多-可不是嘛 |
I could have bought out the entire store |
我上月买苦艾酒的钱 |
for what I spent last month on vermouth. |
都够买下整家店了 |
Oh, my god, vermouth. I forgot the vermouth. I got to go. |
天呐苦艾酒我忘了买苦艾酒我得再去 |
Wait, wait, it's still open? |
等下还在营业吗 |
Oh, yeah, they never close. |
当然「大又妙」永不打烊 |
Oh, no, they welcome in all people anytime, day or night. |
无论白天黑夜任何时候都任君光临 |
It's like hell. |
就像地狱一样 |
You know, my favorite is the one |
话说我最喜欢的 |
where Jan got the wig. |
就是简戴假发那集 |
An excellent choice. |
明智的选择 |
But for me, it has to be where Marsha stalked Davy Jones. |
我最喜欢的是马莎跟踪戴维·琼斯那集 |
I love all those old reruns. |
我喜欢这些重播的老剧 |
Yeah... |
是啊 |
Reruns. |
重播"老"剧 |
And I know I said it two minutes ago, |
我知道我刚刚才说过 |
but you are incredibly pretty. |
可你真的好美 |
Stop. |
快打住吧 |
But don't stop. |
别打住 |
And funny and smart, and your accent drives me crazy... |
你风趣聪明你的口音真让我疯狂 |
In a good way. |
疯狂倾心 |
You know, I was actually born in Britain. |
其实我是在英国出生的 |
- Really? - Yeah. |
-是嘛-是的 |
My birth mom gave me up for adoption |
我的生母将我送去领养 |
to this American couple. |
一对美国夫妇领养了我 |
Really? |
是嘛 |
Oh, my god! |
我的天呐 |
I think I'm dating my son. |
我觉得我在跟我儿子约会 |
- So he was born in London? - On the exact same day. |
-他出生在伦敦-同一天生日 |
And year. I made him say it, like, three times. |
同年我哄着他说了大概有三遍 |
- Wow, that is a huge coincidence. - No kidding. |
-这也太巧了-就是啊 |
So what did you say to him? |
那你怎么跟他说的 |
Oh, I made up some lame excuse |
我编了些蹩脚的借口 |
and basically bolted out of there. |
基本上是狼狈而逃 |
But up until the time I found that I might be his mother |
在我发现我可能是他母亲之前 |
he was the best date I've had in years. |
他是我多年来约过的最好的男生 |
Saw the light on. What's up? |
我看到灯还开着怎么了 |
Oh, go ahead. |
告诉她吧 |
When Joy was a teenager, she got pregnant. |
乔依是少女时曾经怀孕生子 |
I'm not surprised. |
我一点都不意外 |
And now she thinks she might be dating her son. |
现在她觉得她可能是在跟亲生儿子约会 |
Still not surprised. |
我依然毫不意外 |
- You sleeping with him? - No! |
-你跟他上床了吗-当然没有 |
Wait. You told me you never had children. |
等等可你告诉我你没有生过孩子 |
Because that's what I tell people. |
我对外人都这么说 |
I've never raised the child. |
我没有抚养过这孩子 |
Besides, it's a time in my life I prefer to keep buried. |
而且那是我想要永远埋葬的一段人生 |
It's him asking if I'm okay. |
是他问我好不好 |
What a sweet boy. |
真是个贴心的孩子 |
Maybe I should just call him and tell him the truth. |
也许我应该打给他说出真相 |