燃情克利夫兰第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
We're still in a rented house in Ohio, right? | 我们还在俄州租来的房子里对吗 |
Yep. | 正确 |
So last night, a guy 15 years younger than me | 所以昨晚一个比我小15岁的男生 |
really did give me his phone number? | 真的给了我他的电话号码 |
Oh, it's the magic of Cleveland, Joy. | 这就是克利夫兰的魔力乔依 |
All the most beautiful people in the world move to L.A. | 世界上最漂亮的美女都去了洛杉矶 |
to become stars, | 去做大明星 |
leaving behind in their wake beauty voids | 她们身后的「美女空缺」 |
for the rest of us to fill. | 就由我们来填补 |
I've never dated younger. | 我从未约会过弟弟型的 |
I think I'm gonna give it a try. | 我想我会尽力一试的 |
It's exciting. | 好激动哦 |
完整版请点击 | |
It's disgusting. | 好恶心哦 |
You're too old and creaky to be robbing the cradle. | 你已经老得根本吃不动嫩草了 |
I'm old? | 你有脸说我老 |
Was Ohio even a state when you were born? | 您老出生时俄亥俄是个州不 |
They were talking about it. | 他们那会儿正商量呢 |
I've run out of cotton balls. | 我的棉球用完了 |
燃情克利夫兰高频词统计
燃情克利夫兰高频词
Elka, where's the nearest Neiman Marcus? | 爱尔卡最近的尼曼精品百货在哪里 |
Chicago. | 芝加哥 |
But there's a Big n Easy just down the street. | 这街上就有大又妙仓储超市 |
This outfit-- | 这身套装 |
3 for $10. | 十块三套 |
Incentive indeed. | 真的很有吸引力呢 |
Although my agent has said | 不过我的经纪人说 |
that having played Honor st. Raven for the past 27 years. | 扮演了27年的欧娜·圣瑞雯 |
I am some more typecast as a woman of taste and refinement. | 我的戏路已被局限为品味高雅的角色 |
Perhaps I could better portray a common person | 也许我可以演绎普通女性 |
if I observe them in their natural habitat. | 前提是我要观察她们在日常生存环境中的行为 |
Morning. How everyone sleep? Me? Rock. | 早上好你们睡得怎样我睡得好极了 |
And what a beautiful Ohio morning. | 真是一个美丽的俄亥俄早晨 |
Birds are chirping. People are smiling. | 小鸟叫吱吱路人笑呵呵 |
Someone actually said "Hiya" to me... | 还有人跟我说"你好呀" |
With the "Ya." | 带个"呀"字 |
Who put a quarter in that one? | 怎么跟上了发条似的 |
Oh, I have big news. | 我有大事宣布 |
I'm extending my lease here, | 我要延长租约 |
and I'm thinking of putting my house in L.A. on the market. | 我考虑将洛杉矶的房子出售掉 |
Wow, Melanie, you're really going through with this? | 梅兰妮你真打算这样做吗 |
Well, how are you gonna get your Botox? | 你上哪里打肉毒杆菌 |
That's your first question? | 你第一句就问这个 |
I'll find a doctor here. | 我会在这里找位医生 |
Cleveland Botox? | 克利夫兰肉毒杆菌 |
Good god, woman, are you an animal? | 上帝啊妹子你没进化完全吗 |
Well, I'm glad you're staying. | 我很高兴你留下来 |
Well, thank you, miss belle of the bar. | 谢谢你酒吧之花 |
Oh, stop. | 别这样说 |
How many guys gave you their number last night? | 昨晚几个男人给了你他们的电话号码 |
One or two. | 一两个吧 |
I had to wait till I was 88 to find out I have game. | 想不到我要到88岁才发现自己能魅惑众生 |
What do you want for breakfast? | 早餐想吃什么 |
- Oh, you cook? - And give advice. | -你给我们做饭吗-还给意见 |
Like drama on Entourage. | 就像《明星伙伴》里那样 |
You watch entourage? | 你看《明星伙伴》 |
You seem more like a Weeds viewer to me. | 我觉得《单身毒妈》才是你的菜 |
That show is so unrealistic. | 那部电视剧太假了 |
I'll have egg whites, please. | 我要蛋白谢谢 |
Half a grapefruit, sprinkle of splenda. | 半个柚子撒点代糖 |
燃情克利夫兰台词本中英对照
燃情克利夫兰台词本单词标注
Steel-cut oats with seasonal berries. | 燕麦加时令浆果 |
Pancakes and bacon, coming up. | 煎饼和培根马上来 |
I cannot believe that all of these great furniture was in storage. | 真不敢相信这么多好家具居然收在贮藏室 |
I mean, I love the table, I love the chairs, | 我喜欢这桌子这椅子 |
I love the sofa. I really love the rugs. | 我喜欢这沙发我好喜欢这地毯 |
I might not even send for my stuff in L.A. | 我看洛杉矶老家的东西不用寄来了 |
Oh, boy, if this furniture could talk, huh? | 老天如果这些家具能说话多好 |
It would be a welcome relief. | 那我就有救了 |
I'm sorry, I just... I got a little, you know, carried away. | 对不起我有点兴奋过头了 |
So have you decided which guy to call yet? | 你决定给谁打电话了吗 |
- No. - Really? | -没有-不是吧 |
Well, you know, why don't let me help you? | 这样吧我来帮你 |
Just tell me a little bit about them. | 跟我介绍下他们 |
Arthur can drive at night. | 亚瑟在晚上还能开车 |
And Larry has that nice full ring of hair. | 莱瑞有一圈漂亮的"地中海" |
Sal has both original hips, | 萨尔两块原装的髋骨都还在 |
which is sexy as hell. | 性感得让我心儿怦怦跳 |
Well, it sounds to me like you can't go wrong, | 我觉得三位都不错 |
so just pick one and call. | 你就随便选一位打过去吧 |
Uh, right. | 好的 |
Maybe tomorrow. | 不如明天吧 |
Elka, what's going on? | 爱尔卡到底怎么了 |
Oh, Melanie, I don't know how to call a man. | 梅兰妮我不知道怎么给男人打电话 |
Ok, I'm gonna help you. | 好的我来帮你 |
Let's just pretend, all right? We'll practice. | 我们来模仿练习下好吗 |
Which one of these do you want me to be? | 你想让我扮哪一位 |
- Larry with the hair. - Okay. | -"地中海"莱瑞-好的 |
I'm Larry. You call me. | 我是莱瑞你打给我 |
Ring, ring. | 叮叮 |
- Hello? - What are you doing? | -喂-你在做什么 |
I mean, nobody over 80 answers on the first ring. | 你什么时候见过年过80的人电话一响就接的 |
Well, yeah, okay. | 是好的 |
Sorry, sorry, my bad. Um, let's try this again. | 抱歉抱歉是我不对我们再来一次 |
Ring, ring. | 叮叮 |
Ring, ring. | 叮叮 |
Ring, ring. | 叮叮 |
Ring, ring. | 叮叮 |
Ring, ring. | 叮叮 |
- Hello? - I can't do this. | -喂-我说不出口 |
Oh, Elka. | 爱尔卡 |
How do I look? | 我看起来怎样 |
Like you stepped out of a painting... | 像是画中人走了出来 |
of hookers. | 妓女写实画 |
Do not pay attention to her. Joy, you look absolutely gorgeous. | 别听她瞎说乔依你绝对是光彩照人 |
Are you sure? Not too "Cougary"? | 确定吗不会太熟女吗 |
完整版请点击 | |
Oh, God, I hate that bloody word. | 老天我恨这该死的词 |
But that's what I am, aren't I? | 可我本来就是熟女 |
And I'm the worst kind of cougar-- a self-hating cougar. | 还是最差劲的那种剩女自厌的熟女 |
- Maybe I should call and cancel. - Stop acting so ridiculous. | -我还是打电话取消吧-别神经兮兮的 |
But what if he makes references I don't understand. | 万一他说什么潮语我不懂怎么办 |
Look, if you say something wrong, | 如果你说错话了 |
you can always fall back on being british. | 就用英国佬这招脱身 |
You know, you could say, um, | 你可以说 |
that's what we calls it in London. | 在伦敦我们就这么说 |
Okay, I'll go, | 好吧我去 |
but only because I'm terrified you'll do that again. | 因为我好怕你会再说一遍 |
Oh, can I help you? | 请问有什么事吗 |
It's me. Give me a hand. | 是我搭把手 |
- Can't. I'm leaving on my date. - Oh, what are you wearing? | -没空我要去约会-你穿的是什么 |
That thing that I wore to that | 就那件我穿上 |
- thing where that guy thought I was that model. - Good choice. | -去某地被某人认为是某模特-有品味 |
Just remember what it does when you sit down. | 要注意坐下后的效果 |
Oh, my god. | 天呐 |
What an ordeal. So many people. | 真是折磨好多人 |
Although I got to hand it to them, no matters how big you are, | 不过我真是佩服他们无论多大块头 |
in Cleveland, everybody seems to think | 在克利夫兰似乎人人都觉得 |
that they can pull off wearing shorts. | 自己能把短裤穿出味道 |
So what's with all the stuff? | 怎么会买这么多 |
Oh, you can't leave a Big n Easy with less. | 在「大又妙」买东西这算少的 |
You know, everywhere you turn, | 每当一转身 |
they're offering a lifetime supply of something for a pittance. | 就有花点小钱得到"终身免费供应"的好事 |
- So you got all this for that? - I know. | -就为了这个买这么多-可不是嘛 |
I could have bought out the entire store | 我上月买苦艾酒的钱 |
for what I spent last month on vermouth. | 都够买下整家店了 |
Oh, my god, vermouth. I forgot the vermouth. I got to go. | 天呐苦艾酒我忘了买苦艾酒我得再去 |
Wait, wait, it's still open? | 等下还在营业吗 |
Oh, yeah, they never close. | 当然「大又妙」永不打烊 |
Oh, no, they welcome in all people anytime, day or night. | 无论白天黑夜任何时候都任君光临 |
It's like hell. | 就像地狱一样 |
You know, my favorite is the one | 话说我最喜欢的 |
where Jan got the wig. | 就是简戴假发那集 |
An excellent choice. | 明智的选择 |
But for me, it has to be where Marsha stalked Davy Jones. | 我最喜欢的是马莎跟踪戴维·琼斯那集 |
I love all those old reruns. | 我喜欢这些重播的老剧 |
Yeah... | 是啊 |
Reruns. | 重播"老"剧 |
And I know I said it two minutes ago, | 我知道我刚刚才说过 |
but you are incredibly pretty. | 可你真的好美 |
Stop. | 快打住吧 |
But don't stop. | 别打住 |
And funny and smart, and your accent drives me crazy... | 你风趣聪明你的口音真让我疯狂 |
In a good way. | 疯狂倾心 |
You know, I was actually born in Britain. | 其实我是在英国出生的 |
- Really? - Yeah. | -是嘛-是的 |
My birth mom gave me up for adoption | 我的生母将我送去领养 |
to this American couple. | 一对美国夫妇领养了我 |
Really? | 是嘛 |
Oh, my god! | 我的天呐 |
I think I'm dating my son. | 我觉得我在跟我儿子约会 |
- So he was born in London? - On the exact same day. | -他出生在伦敦-同一天生日 |
And year. I made him say it, like, three times. | 同年我哄着他说了大概有三遍 |
- Wow, that is a huge coincidence. - No kidding. | -这也太巧了-就是啊 |
So what did you say to him? | 那你怎么跟他说的 |
Oh, I made up some lame excuse | 我编了些蹩脚的借口 |
and basically bolted out of there. | 基本上是狼狈而逃 |
But up until the time I found that I might be his mother | 在我发现我可能是他母亲之前 |
he was the best date I've had in years. | 他是我多年来约过的最好的男生 |
Saw the light on. What's up? | 我看到灯还开着怎么了 |
Oh, go ahead. | 告诉她吧 |
When Joy was a teenager, she got pregnant. | 乔依是少女时曾经怀孕生子 |
I'm not surprised. | 我一点都不意外 |
And now she thinks she might be dating her son. | 现在她觉得她可能是在跟亲生儿子约会 |
Still not surprised. | 我依然毫不意外 |
- You sleeping with him? - No! | -你跟他上床了吗-当然没有 |
Wait. You told me you never had children. | 等等可你告诉我你没有生过孩子 |
Because that's what I tell people. | 我对外人都这么说 |
I've never raised the child. | 我没有抚养过这孩子 |
Besides, it's a time in my life I prefer to keep buried. | 而且那是我想要永远埋葬的一段人生 |
It's him asking if I'm okay. | 是他问我好不好 |
What a sweet boy. | 真是个贴心的孩子 |
Maybe I should just call him and tell him the truth. | 也许我应该打给他说出真相 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字