more and more determined to take control. |
要调节好自己的情绪 |
Good. Then it sounds like I'm doing my job. |
很好看来我的工作起到了效果 |
After over a year of treatment, |
经过了一年的治疗 |
I remain skeptical that Emily will ever conquer |
我仍旧怀疑艾米莉是否能克服 |
her trust issues. |
自己的不信任感 |
The past continues to define her present, |
过去的遭遇不断影响着她 |
and she's given me no reason to believe |
我还确信 |
that it won't define her future as well. |
这些事会继续影响她的未来 |
So you're flat-out denying it? |
你这是矢口否认了 |
That I somehow hijacked your computer |
你是说我黑了你的电脑 |
and used it to blackmail Tom Kingsly? |
用它来勒索汤姆·金斯莱吗 |
Yes, Conrad, I am denying it. |
康拉德我不承认 |
It's no secret how much you despise the senator. |
你看不上参议员是众所周知的秘密 |
It's no secret. How many people despise you? |
这算什么秘密有多少人看不上你 |
You're hardly one to be |
你是那个最不应该 |
throwing around these kinds of accusations. |
以此对我横加指责的人 |
Besides, anyone could've gotten to your laptop. |
再说了任何人都能接触你的电脑 |
You leave it all over the place. |
你总是到处乱放 |
Now speaking of which... |
说起这个 |
Do you plan on letting me know where you're headed? |
你打算告诉我你准备去哪儿吗 |
San Francisco. |
旧金山 |
Ah. Business or pleasure? |
出差还是度假 |
Sorry to interrupt the good times. |
抱歉打扰你们的美好时光了 |
Daddy, your car's here. |
爸爸你的车到了 |
Thank you, sweetheart. |
谢谢你亲爱的 |
Mm. Have a safe trip. |
一路顺风 |
Thanks. |
谢谢 |
I'll be back before you know it. |
我会尽快回来的 |
Good. |
好吧 |
I hate it when you're gone. |
你不在家的日子真不好过 |
Not so fast, young lady. |
别急着走丫头 |
You and I have our dress fittings |
我们早上要为"母女茶会" |
for the Mother-Daughter Tea this morning. |
去试礼服呢 |
That's not happening. I'm meeting my friends. |
我不去我约了朋友 |
You're always meeting your friends. |
你总是和朋友约会 |
This charity is important to me. |
这个慈善茶会对我来说很重要 |
My friends are important to me. |
我的朋友对我来说也很重要 |
Maybe if you were nicer to yours, |
如果你对你的朋友好点 |
you'd still have some. |
或许你还会有些朋友 |
Oh, watch it, Charlotte. |
说话小心点夏洛特 |
Hey, do me a favor, honey. |
就算帮我个忙宝贝 |
Be there for your mother on this. |
陪你妈妈一起去吧 |
When I get back, we can go sailing. |
等我回来了我们可以一起出海 |
You can tell me about how horrible it was. |
到时候向我控诉这茶会有多讨厌 |
Ugh. Fine. |
好吧 |
完整版请点击 |
|
Love you. |
爱你 |
Thanks for the support. |
谢谢你的支持 |
Yes! |
棒 |
Whoo! Next stop Wimbledon. |
你下次可以单挑李娜了 |
Uh, pretty sure the ball was out. |
我很确定那球出界了 |
I'm pretty sure you're lying. |
我很确定你在骗人 |
Ah, accept defeat, Tyler. |
认输吧泰勒 |
Never. Good game. All right. |
不可能打得漂亮 |
Well, what's say we all order lunch from the Grill and, |
不如我们午餐一起叫外卖吃 |
uh, hit the pool, uh? |
然后去游个泳怎样 |
If only. |
能这样就好了 |
Some of us have to work for a living. |
像我这种平民还得讨生计呢 |
There's still heaps to prepare |
维多利亚的慈善茶会 |
for Victoria's charity tea. |
还有一大堆东西要准备 |
Cucumber sandwiches and scones. There. |
准备点黄瓜三明治和司康饼 |
You're done. |
搞定 |
Tell that to your mother. |
这话跟你妈说去吧 |
She has me in charge of everything. |
事无巨细她叫我全权负责 |
I really want to wow her. |
我真想赢得她的赞赏 |
Well, then how about we all hit club tonight, huh? |
那么我们今晚一起去泡吧如何 |
Yeah, not me. |
我就不去了 |
Uh, I'm trying to stay off the club circuit this summer. |
今年夏天我打算远离酒吧 |
And we have plans. Remember? |
而且我们也有安排记得吗 |
I'm cooking you dinner. |
我给你做晚饭 |
Yes. Of course. |
是啊当然记得 |
I'm looking forward to it. |
我期待不已 |
But you should go, Ash. |
你应该去玩玩阿什 |
Well, it just so happens, I'm free. |
碰巧我有空 |
Perfect. |
好极了 |
Call you later? |
晚点给你电话 |
Sooner's better. |
别太晚啦 |
Bye. |
回见 |
Bye. |
回见 |
Look who's whipped. |
看看谁成了妻管严 |
Contents of dad's safe deposit box. |
爸保险箱里的东西全在这儿了 |
I thought those things were supposed to be for valuables. |
我以为应该会放点值钱的东西 |
Where's the cash? |
钞票在哪 |
Right here. |
在这 |
"First dollar ever made at the stowaway. 1979." |
"1979年偷渡者酒吧赚到的第一块钱" |
Yeah, it's mom's wedding ring. |
这是妈的结婚戒指 |
She must have given it back before she took off on him. |
她一定是在离开前把戒指还给了爸爸 |
All right. That could be worth something. |
那这应该值几个钱 |
Well, I say we hang on to the family heirlooms. |
我觉得传家宝还是应该留着 |
Yeah? Does that include the bar? |
是吗这酒吧也算传家宝吗 |
Yeah, we should talk about that. |
这个嘛我们得好好谈谈 |
What's there to talk about? Sell it. |
有什么好谈的直接卖掉 |
I'll be 18 in a few months, |
我还有几个月就成年了 |
and I could use that money to get a place in town, |
有了这笔钱我能在镇上买个房 |
finishchool, and you-- |
完成学业而你 |
you could finally sail off to Haiti. |
也能如愿起航去海地 |
You don't want to come with me? |
你不和我一起去吗 |
Ah, I kinda got another adventure in mind. |
我另有打算 |
What are you talking about, the rich girl? |
你指什么那个富家女吗 |
All right. I'll tell you what. |
好吧这么着 |
I'll run the numbers. |
我去算算账 |
We'll see what we can get for the place |
看看贷款还清了后 |