普通人第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Hiya, come on in. | 你好啊快进来 |
Can I, er, get you a drink? | 要不要来点喝的 |
- Er, I'll have a cup of tea. - Tea? Just through there. | -我来杯茶吧-茶吗走这边 |
This way? Grand. | 这边吗好的 |
- You have a lot of posters. - You don't? | -你有很多海报-你没有吗 |
Oh, too cool. | 你太高冷了 |
I don't think cool is the first word | 我觉得大多数人想到我 |
most people would associate with me. | 不会第一反应是"高冷" |
- What would that be, then? - I don't know. | -那是什么-我不知道 |
Annoying. Obnoxious. | 烦人讨厌 |
- Argumentative - Definitely. | -尖牙利嘴-没错 |
Self-righteous is probably one. | 可能还有自大 |
- Arrogant. Frigid. - No, stop it. | -傲慢冷淡-别说了 |
No-one says that about you. | 没有人会这么说你 |
- People do say I'm annoying. - So what? | -人们的确会说我很烦人-那又怎么了 |
- People probably say that about me too. - No, they don't. | -人们可能也这么说我-他们没有 |
No-one finds you annoying. | 没有人觉得你很犯人 |
- Shy people aren't annoying. - You think I'm shy? | -害羞的人不烦人-你觉得我很害羞 |
Just because I don't give my opinion on everything all the time? | 就因为我不是一直发表我的看法吗 |
You never give an opinion about anything. | 你是从来不发表你的看法 |
Ever. | 从来 |
You just always know what you think. | 你永远很清楚自己的想法 |
I'm not like that. | 我不是这样而已 |
- You must know what you feel, though. - No. | -但你肯定明白自己的感觉-不 |
I struggle with that, actually. | 我其实也很挣扎 |
I might look back on something and think how I felt at the time, | 我有的时候会回头去想想我自己当时的感受 |
but when it's happening, | 但是真的发生时 |
I never have any idea. | 我没有任何想法 |
Then how do you know what you want? | 那你怎么知道你想要什么 |
I don't. Most of the time, I don't have a clue. | 我不知道我大部分时间都什么都不知道 |
What about now? | 那现在呢 |
Now can we take our clothes off? | 我们现在能脱掉衣服了吗 |
Yeah. Yeah. | 嗯嗯 |
You too. | 你也是 |
Right, yeah. | 对好的 |
This is a bit tight. | 有点紧 |
I didn't think it through! | 我没考虑到 |
Sorry. | 抱歉 |
God! | 天 |
- Can I ask you something? - Yeah. | -我能问你点事吗-嗯 |
It's not really my business. | 其实不关我的事 |
Ok. | 问吧 |
Do you do this a lot? | 你经常这样吗 |
What do you mean, "This"? | 什么叫"这样" |
Coming over to girls' houses after school | 放学后去女孩家里 |
and sort of seducing them or whatever. | 色诱她们什么的 |
Is that what you think this is? | 你是这样觉得的吗 |
Me coming round to your house | 我到你家 |
with some grand plan of seducing you? | 是因为处心积虑要色诱你吗 |
You told me you liked me. | 是你告诉我你喜欢我 |
But so do lots of girls. | 很多女孩都这么和你说过 |
Yeah, well, I have no idea about that. | 我不知道 |
I wasn't coming to your house | 我去你家 |
with any ulterior motive. I just, er... | 没有什么别的动机我只是... |
I just like talking to you. | 我只是喜欢和你说话 |
Couldn't I say it was you that was seducing me? | 我是不是应该说是你色诱我 |
I was trying to! | 我是想尝试 |
- I just didn't think it would work. - Ah, well, it did. | -只是没想到会成功-的确成功了 |
There are much prettier girls in school who like you. | 学校里有很多比我更漂亮的女孩喜欢你 |
Is that OK? | 可以吗 |
Yeah. Yeah, that feels nice. | 嗯嗯感觉很好 |
Is that good? | 这样舒服吗 |
- Do you have condom? - Yeah. Is that what you want? | -你有避孕套吗-有你想要吗 |
- Yeah. - OK. | -嗯-好 |
Is this your first time? | 是你第一次吗 |
- Yeah. Is that OK? - Well, yeah, it's fine. | -是的可以吗-当然了 |
It's just that... | 只是... |
..If you want to stop or anything, we can obviously stop. | 如果你想停下来什么的我们就能停下来 |
I doubt I'll want that. | 我觉得我不会那么想 |
I know, but if it hurts or anything, | 我知道但是如果你觉得疼什么的话 |
we can stop. It won't be awkward. | 我们可以停下来不用觉得不好意思 |
- You just... You just say. - Thanks. | -你...你说出来就好-谢谢 |
I think you're very pretty, by the way. | 顺便我觉得你很漂亮 |
Don't... | 别... |
You all right? | 你还好吧 |
Does it hurt? | 疼吗 |
A bit. | 有一点 |
- It's nice. - All right. | -很舒服-好 |
What the fuck are you playing at, Waldron? | 你在玩什么鬼把戏沃顿 |
What? | 什么 |
Heard your mum was away on Saturday, didn't tell anyone. | 听说你妈妈周六不在你没告诉任何人 |
What the fuck was going on with that? | 你这是搞什么鬼 |
I just wasn't thinking. | 我没有想到 |
You weren't thinking about | 你没想到 |
the potential to get wrecked in your free house? | 这是个在你自己家跟我们喝个烂醉的大好机会吗 |
That is literally unimaginable to me. | 我简直难以想象 |
What did you get up to instead? | 你干了什么 |
Er, nothing - studying. | 什么都没干学习 |
Ah, Jesus Christ, Waldron! I despair. | 上帝啊沃顿我很失望 |
Yeah. I'm the worst. | 是啊我太烂了 |
You are the literal worst. | 你真的是太烂了 |
- Connell? Hand those out for me, please. - Yeah. | -康纳尔帮我发一下这个-好 |
Was that a good one? | 那算不错吗 |
Yeah. Yeah, it was class. | 嗯嗯简直棒极了 |
- Do you remember that football match? - Yeah? | -你还记得那场球赛吗-嗯 |
I was watching you play | 我一直在看着你 |
and, honestly, you looked so beautiful. | 说实话你看上去很美 |
I just kept thinking | 我一直在想 |
how much I wanted to watch you have sex. | 我有多想看你做爱 |
I mean, not even with me, with anybody. | 不一定是跟我跟任何人都行 |
How good it would feel. | 那感觉肯定很好 |
Is that really weird? | 这是不是很奇怪 |
Yeah. | 嗯 |
Yeah, that's really weird, Marianne. | 的确很奇怪玛丽安 |
But I think I understand it. | 但我觉得我可以理解 |
Sure you don't mind me being there? | 你确定不介意让我一起去吗 |
Why would I mind? | 我为什么会介意 |
Might be a bit weird for you... | 你可能会觉得有点奇怪 |
me and all your friends in a nightclub together. | 我和你的朋友们一起去夜店 |
Just trying to imagine you selling raffle tickets | 只是想想象你在学校晚会上 |
at a school event, is all. Karen asked me. | 卖抽奖券的样子卡伦问我的 |
It would have been a bit churlish | 拒绝这么一个友好的请求 |
to refuse a rare gesture of friendship. | 就有点太失礼了 |
Fair enough. | 有道理 |
Sure the whole Debs thing's a joke, anyway. | 反正去德布本来也就是鬼混 |
Don't know why they still do it. | 不知道他们为什么还会去 |
Point at any patriarchal structure in the world and say that. | 这世上所有父权制顶点的人都这么说 |
I hope you don't find it too hard trying to resist me. | 希望你不要觉得拒绝我是很难的事 |
Don't I always? | 我不是一直这样吗 |
Do you? | 是吗 |
You're looking well, Rachel! | 你真好看雷切尔 |
And, Karen...you have a nice personality! | 卡伦你的性格不错 |
Very ladylike! | 很淑女 |
She probably thinks Waldron's pure sensitive and emotional | 她可能觉得沃顿是一个敏感多情的家伙 |
just cos he never fucking says anything. | 因为他从来一句话都不说 |
Do you ever think of trying that technique yourself Rob, no? | 你有没有试过这招罗伯 |
- Right, boys, nice and quick, yeah? - Yeah. | -好了伙计们动作快点-好 |
Starving! | 饿死了 |
Don't be long in there, all right? I have to get home. | 别在里面待太久我还得回家 |
Still going to O'Brien's later, yeah? | 等一下还是去奥布莱恩家的吧 |
- You'd better be. - Yeah, I'll be there. | -别放鸽子-我会去的 |
- Spring rolls, yeah? - Yeah. | -春卷吧-嗯 |
Here, | 字 |
I didn't know your mam worked in the Sheridans' house. | 我都不知道你妈妈在谢里登大宅工作 |
Oh, yeah. No, er... | 是啊不 |
she's been there about a year now, I'd say. | 她已经在那里工作了一年了 |
- Where'd you hear that? - Alan was telling me. | -你从哪里听来的-艾伦和我说的 |
You know, her brother. | 她哥哥说的 |
Have you ever been in there yourself | 你去过那里吗 |
into the mansion? | 进过那宅子吗 |
Ah, I've been in there a few times all right, yeah. | 我进去过好几次 |
- What's it like inside? - Ah, well, it's...big, obviously. | -里面怎么样-很大...当然了 |
What's Marianne like in her natural habitat? | 玛丽安平时都喜欢干什么 |
I don't know. I don't see much of her, so... | 我不知道我一般见不到她所以... |
So, she thinks of you as her butler, does she? | 那她把你当她的私人管家吗 |
- I doubt that. - But your mam is her housemaid, isn't she? | -应该没有-但你妈妈是她的主管女佣吧 |
She's a cleaner. She's there, what, two, three times a week. | 她是清洁工一周过去两三次 |
I don't think they interact much, so... | 她们应该没有太大交集 |
Marianne not have a little bell | 玛丽安没有那种摇一摇 |
she could ring to get her attention, no? | 就能叫她的铃铛吗 |
They didn't have spring rolls. | 他们没有春卷了 |
- I got you chilli chips. - Sound. Thanks. | -给你买了辣薯条-不错谢了 |
Jump in there, boys. | 快点上车伙计们 |
Is there anyone you have a crush on in school? | 你在学校里有没有喜欢的人 |
- What? - I'm literally still inside you. | -怎么了-我都还没拔出来呢 |
What about Rachel? | 雷切尔呢 |
Why do you say that? | 你为什么那么说 |
She's pretty. | 她很漂亮 |
She clearly likes you. | 她显然也喜欢你 |
I wouldn't have strong feelings either way on it. | 不管她怎么样我都没有什么感觉 |
Hm, but she has a nice...face. | 但是她有一张漂亮的...脸 |
So do you. | 你也是 |
What are you thinking about? | 你在想什么 |
College. | 大学 |
I don't know why I put down law. | 不知道我为什么填了法律 |
- Can't remember why I thought it was a good idea. - Jobs. | -想不起来我为什么觉得该那么填了-为了求职 |
Yeah. | 嗯 |
But, you know, I can't visualise it, you know? | 但是我想象不出来 |
I can't see myself, like, in a tie, | 我想象不出我自己系着领带 |
convicting people of crimes. I just... | 判别人有罪什么的我就是... |
..Didn't know what to put down. | 不知道该填什么了 |
You should change to English. | 你应该改成文学 |
Do you actually mean that, or are you joking? | 你是真的这么想还是在开玩笑 |
No, I...I actually think you should. | 不我...我真的觉得你可以填 |
It's... It's the only subject you really enjoy, | 这...这是你唯一感兴趣的科目 |
and you spend all your spare time reading. | 你平时空余时间都在念书 |
Where would I study English in Galway? | 我在戈尔韦能上哪里去学文学 |
You could come to Trinity. | 你可以去圣三一大学 |
You're pretty confident you're going to get in, are you? | 你很自信自己一定能被录取对吧 |
Well, then we'd be in college together. | 那我们就能一起上大学了 |
I bet you'd pretend not to know me if we bumped into each other. | 我们俩要是偶遇了你肯定会假装不认识我 |
- Sorry. - I would never pretend to not know you, Connell. | -对不起-我绝对不会假装不认识你康纳尔 |
Would you not? | 你不会吗 |
No. | 不会的 |
All right. | 好吧 |
I'll put down English in Trinity, so. | 那我就填圣三一大学的文学系 |
- Really? - Yeah. | -真的吗-嗯 |
Who gives a fuck about a job anyways? | 谁在乎工作什么的呢 |
Is the application finished? | 申请填好了吗 |
Yeah. Nearly done. | 嗯快填好了 |
I'll submit it tonight. Do you want tea? | 我今天会提交的你要喝茶吗 |
No, thanks. Alan, tea? | 不用了谢谢艾伦要喝茶吗 |
Yeah, go on. | 嗯来电 |
I thought I might take a look at | 我下周末应该 |
- Wellington Road next weekend. - Right. | -要去威灵顿路看看-好 |
Bathroom needs retiling. | 厕所要翻修了 |
You could pick a colour, | 你可以选个颜色 |
since you're going to be the one looking at it. | 因为到时候住的人是你 |
Yeah? | 是吗 |
Thanks. I'd like that. | 谢谢我很愿意 |
I don't want to tempt fate, though. | 但我不想说的这么早 |
I might not get in. | 我可能进不去 |
That's not the attitude, Marianne. | 别这么丧气玛丽安 |
- Yeah. - Last push. | -嗯-最后一冲 |
Yeah. | 嗯 |
It's the loveliest walk along the canal, just nearby. | 附近的运河边就有一条很美的布道 |
We used to cycle along it on our way into class. | 我们以前上课前经常在那里骑自行车 |
- You cycled? - I did. | -你骑自行车-是的 |
Like, an actual bike? | 真正的自行车 |
Alan? | 艾伦 |
I'm going down to the pub. | 我去酒吧了 |
- Shut the fuck up. - Sing it out! | -闭嘴-唱出来 |
Sing it out, you big horn! | 唱出来你这个大嘴巴 |
Look at him! | 看看他 |
He's shy now, he's shy. | 他害羞了他害羞 |
Just a few pints tonight, then... | 今晚才喝了一点就... |
Oh, you're so boring! I'm not fucking boring! | 你好无聊我好无聊啊 |
- You are fucking boring. - I'm very busy. | -你真是太无聊了-我很忙的 |
- Busy? - Yeah, yeah, yeah. | -忙-是啊是啊 |
玛丽安 你在做什么 | |
- Her face, like... - Oh, yeah, it's wild... | -她的脸就像...-没错很奇怪 |
- Here, what about Karen? - No-one's asked her yet. | -卡伦呢-还没人邀请过她 |
Sure, take her to the Debs. | 当然了带她去德布 |
No, thanks. I'm holding out for Rachel. | 不用了我要邀请雷切尔 |
In your dreams, mate! | 做梦吧伙计 |
She's after Waldron taking her, isn't that right? | 她指望沃顿带她去呢对吧 |
I reckon I can swoop in there. | 我觉得我可以横插一脚 |
You wouldn't mind, would you, Waldron? | 你不介意的对吧沃顿 |
Good luck to you. | 祝你好运 |
Unless, of course, | 当然了除非 |
I can persuade the lovely Marianne Sheridan to go with me. | 我可以邀请美丽的玛丽安·谢里登和我一起去 |
How about it, Marianne? Do you fancy coming to the Debs with me? | 怎么样玛丽安愿意和我一起去德布吗 |
Er...nope. | 不了 |
Oh! Oh, you think you're too good for me, do you? | 你觉得我配不上你 |
Yeah, pretty much. | 差不多吧 |
Are you serious? | 你是认真的吗 |
I am. I am too good for you. | 没错你是配不上我 |
A man would want to be fairly desperate before he'd go near you. | 会找你的男人肯定是已经饥不择食了 |
Oh, really? OK. | 真的吗好吧 |
Ugly, flat-chested bitch. | 平胸丑女人 |
Fuck's sake, man! | 上帝啊伙计 |
That's not how you do it. | 你不该这么做 |
Are you all right? | 你没事吧 |
How was your weekend? | 你这周末过得怎么样 |
Er...it was good, yeah. Went to the pub. | 很不错去了酒吧 |
A couple of them ended up at the Ghost, | 有几个人去鬼屋了 |
but I was home early enough. | 但我早回家了 |
Ended up at the what? | 去哪里了 |
Er...the Ghost. The Ghost House. | 鬼屋就是鬼屋 |
What is that? | 那是什么 |
Behind the school, you know, er...the abandoned house there. | 在学校后...有一间废弃的房子 |
Never been there? | 你没去过吗 |
Oh. I used to hang out there all the time. | 我以前经常会去那里 |
I thought everybody knew about it. | 我以为人人都知道那里 |
Not me. | 我不知道 |
I want to see it. | 我想去看看 |
Can you take me? | 你能带我去吗 |
Mm. Sure. | 当然了 |
- Ok. - Ok. | -好-好 |
Up here. | 往上走 |
- You all right? - Yeah. | -你没事吧-嗯 |
I would lie down here... | 我会躺在这里 |
..And you could do anything you wanted to me. | 你想对我做什么都行的 |
Do you know that? | 你知道吗 |
Do you enjoy making me feel uncomfortable? | 你就喜欢让我不自在吗 |
I'm not making you feel anything. | 我没有想让你怎么样 |
Maybe I should just leave you alone. | 也许我不该缠着你 |
No. Marianne, if you did that, I... | 不玛丽安如果你这么做我... |
If I did that, what? | 如果我那么做怎么样 |
What, do you mean if you didn't want to see me any more? | 你是说如果你再也不想见我了吗 |
To be honest, I'd be a bit surprised | 说实话我会有些惊讶 |
because it seems like you enjoy it. | 因为你看上去还是很喜欢的 |
Look, I'm sorry, I'm just... | 听着我很抱歉我只是... |
I don't know how to... | 我不知道怎么... |
You're just making me feel insecure, like, | 你让我很没有安全感你总是 |
talking about not wanting to hang out with each other. | 说不想和彼此一起 |
Cos I thought that you liked me. | 因为我以为你喜欢我的 |
I do like you. | 我是你喜欢你 |
If you didn't want this any more, I'd be upset. | 如果你不想再这么下去了我会很难过 |
Now that you ask about it, I wouldn't be happy, all right? | 既然你问了那我告诉你我会很难过 |
You don't mind that I'm...ugly... | 你不介意我...又丑 |
..And flat-chested, then? | 又平胸吗 |
I'm sorry they said that to you. | 很抱歉他们对你说了这种话 |
Is that what you think of me? | 你也是这么看我的吗 |
But they don't even think that themselves, like... | 但是他们自己也不是这么想的... |
If Eric thought he had the slightest chance with you, | 要是埃里克觉得他有一定点机会约到你 |
he'd be talking very differently. He just... | 他都不会这么和你说话他只是... |
He thinks you look down on him. | 他觉得你看不起他 |
I would miss you... | 如果你... |
..If you didn't want to see me any more. | 再也不想看到我我会想你的 |
- Would you miss sleeping with me? - Yeah. | -你会想念和我做爱吗-嗯 |
A lot. | 会很想 |
- Can we go back to my house now? - Yeah. | -我们能回到我家里去吗-好 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“普通人”