文/书山花开
❂原诗
别浦今朝暗,罗帷午夜愁。鹊辞穿线月,花入曝衣楼。
天上分金镜,人间望玉钩。钱塘苏小小,更值一年秋。
❂注释
【喻朝刚主编《全唐诗广选新注集评》,p451】
【七夕】传说农历七月七日为牛郎、织女聚会之夜。古书以七月七日之夕,谓之七夕。【别浦】天河。【罗帷】罗帐。【午夜】半夜。【分金镜】指七夕弯月如半镜。【玉钩】指弯月。【苏小小】南齐时钱 塘(今浙江杭州市西)名妓。
【陈贻焮主编《增订注释全唐诗》第三册,p2】
①浦:水边。别浦:指天河。王琦云:“以其为牛女二星隔绝之地,故谓之曰别浦。”②鹊辞句:七夕乌 鹊填河成桥,以渡织女。事见应劭《风俗通义》。又七夕妇女结彩缕,穿七孔针,陈瓜果于庭除,以乞巧。事见宗懔《荆楚岁时记》。③曝衣:古人常在七月七日曝晒衣裳。花:黎简校作“萤”。④金镜:圆 月。七夕,月未圆,故云“分金镜”,又借用陈代徐德言与妻子乐昌公主分镜的故事(《本事诗》),暗喻自己与妻子不能团圆。⑤玉钩:状缺月,望月而冀其复圆,寓人间别而重逢意。⑥苏小小:钱塘名娼,南齐时人。本诗喻其妻。⑦更:全诗校:“一作又。”
❂翻译
【徐传武《李贺诗集译注》,p19】
今晚是七夕,天河隐暗难寻觅,独处罗帐,我夜深不眠增愁思。
填河乌鹊,离开照耀人间的明月飞去,天已向晓,萤虫也飞躲进了晒衣楼里。
天上牛女,如明月合而又分离,人间情侣,看着弯月儿盼团聚。
我心目中欢爱而远别的钱塘女郎,焦思苦念又一年,这燎人的七夕!
❂解释
【徐传武《李贺诗集译注》,p19】
这首诗名为“七夕”,但不是泛泛地吟咏牛郎织女之事,而是“只开手还过七夕本事,以下全写闺情”(方扶南批注),写一对像牛郎织女一样分隔两地的情人的恋情。天上的牛郎织女,七夕尚有会合之时,而人间的恋人,却只能遥望星空愁思。这种相恋之情写得极为浓郁缠绵,"一年一会者尚可感,终身飘零者奈何? ”(方扶南批注)特别是结尾二句,更是情致斐然,馀味无穷。
朱自清曾在《李贺年谱•元和九年》中说:“集中咏南土风物者颇多,其中固有用乐府旧题者,然读其诗,若非曾经身历, 当不能如彼之亲切眷念”,并举《追和柳恽》、《大堤曲》等为例, 说:“踪迹皆在吴楚之间。意贺入京之先,尝往依其十四兄,故得饱领江南风色也。其《七夕》诗末云钱塘苏小小,更值一年秋’,注家多不明其何以忽苏小小,颇疑其不伦;明此当可释然。”李贺去江南时,似曾与一名妓欢爱,离别后思念不已,故为此诗。刘衍《李贺诗校笺证异》以“苏小小”指其爱妻,“谓己如天空的缺月,不得与妻团圆。”以苏小小喻妻,似不可。
【陈伯海主编《唐诗汇评》,p1944】
《唐诗镜》:三、四新琢,“花入曝衣楼”,此际无花,故为此语。
《李长吉集》:黄淳耀:末二句忽说至此,信手拈来。率。 黎简:结自妙,随手拈来似无谓而好者,情到故也。
《昌谷集注》:上六句说淑景芳辰,离情别绪。末二句不胜悲凉。彼美当秋,心惊迟幕,佳人不偶,恐老冉冉将至矣。贺盖借“苏”以自慨也。
《李长吉诗集批注》:此句还渡河正位;以下做“七夕”人情。飞卿“微云未接过来迟”之语,似从此起得之,而此起更无迹可求(首句下)。 此二语独不可学,学则“七子”派;作者却好(“天上”二句下)。 “钱塘苏小小,又值一年秋”,仙笔也。一年一会者尚可感,终身飘零者奈何?只开手还过七夕本 事,以下全写闺情,立格亦高。义山“金风玉露”之七律,真是笨伯。 徐文长评末二句:忽说至此,信手拈来。 末二句乃千思万想而得者,何谓“信手拈来”,一篇之妙,全在此结。然以为“信手拈得”亦道得出天机之妙。
【中华大典文学典《唐文学部三》,p1249】
《七夕》《吳劉箋注評點李長吉歌詩》卷一劉辰翁評:鬼語之淺淺者。《昌谷集》卷一曾益評:昔曾對月穿針爲乞巧之事,今何在乎?人事代謝而七夕屢更,其寄慨深矣。《黎二樵批點黄陶庵評本李長吉集》黄淳耀評:末二句忽說至此,信手拈來。黎簡批: 「花」一本作「螢」,爲是。結自妙,隨手拈來,似無謂而好者,情到故也。明于嘉刻本《李長吉詩集》無名氐批語:此首眞所謂奴僕命《騷》者也。《昌谷集註》卷一姚文燮評:上六句說淑景芳辰,離情別緖, 末二句不勝悲涼,彼美當秋,心驚遲暮,佳人不偶, 恐老冉冉將至矣,賀蓋借蘇以自慨也。《唐詩快》卷九:忽然說到蘇小,眞是夢想不到。《李長吉詩集批注》卷一方世舉批:「別浦今朝暗」,此句還渡河正位,以下做七夕人情。飛卿「微雲未接過來遲」之語, 似從此起得之,而此起更無迹可求。「天上分金鏡」二句,此二語獨不可學,學則七子派,作者却好。 「錢唐蘇小小,又値一年秋」,仙筆也。一年一會者尙可感,終身飄零者奈何,只開手還過七夕本事。以下全寫閨情,立格亦高,義山金風玉露之七律,直是笨伯。徐文長評末二句,忽說至此信手拈來。末二句乃千思萬想而得者,何謂信手拈來,一篇之妙,全在此結。然以爲信手拈得,亦道得出天機之妙。《協律鉤玄》卷一董伯英評:詩不言巧會,全重傷別。