【原文】
纠纠葛屦,可以履霜。掺掺女手,可以缝裳。要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟。佩其象揥,维是褊心,是以为刺。
【注释】
⑴葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。
⑵纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。
⑶可以:即“何以”,怎么能。可,通“何”。履:践踏。
⑷掺(shān)掺:同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
⑸要(yāo):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
⑹好人:美人,此指富家的女主人。
⑺提(shí)提:同“媞媞”,安舒貌。
⑻宛然:回转貌。辟(bì):同“避”。左辟即左避。
⑼揥(tì):古首饰,可以搔头。类似发篦。
⑽维:因。褊(biǎn)心:心地狭窄。
⑾是以:以是,因此。刺:讽刺。
【译文】
葛藤编的鞋子缠绕在脚上,怎能一直穿到地上落寒霜。这个使女瘦弱纤细的双手,如何缝制出很漂亮的衣裳。只见她提着衣领托起衣腰,服侍尊贵的主妇穿在身上。
贵妇一副安然享受的样子,扭动着腰肢向左转过身去,只见她佩戴着精美的发饰。你看她心地多么狭隘偏私,所以我要写首诗把她讽刺!
【赏析】
全诗共两章,前章先着力描写缝衣女之穷困:天气已转寒冷,但她脚上仍然穿着夏天的凉鞋;因平时女主人对她的虐待和吝啬,故她不仅受冻,而且挨饿,双手纤细,瘦弱无力。尽管如此,她还是必须为女主人缝制新衣。自己受冻,所做新衣非但不能穿身,还要服侍他人试穿,这非常凄惨。
因前章末尾有“好人服之”句,已引出“好人”,故后章作者笔锋一转,着力描写女主人之富有和傲慢。她穿上了缝衣女辛苦制成的新衣,连看都不看她一眼,还故作姿态地拿起簪子自顾梳妆打扮起来。这种举动自然是令缝衣女更为愤慨和难以容忍的。
【诗意】
缝裳女讽刺贵族心胸狭窄。