太空堡垒卡拉狄加第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Previously on Battlestar Galactica. | 《卡拉狄加》前情回顾 |
The captain of the Astral Queen wants you to know... | "星形女王"的船长想让你知道 |
He's got 1,500 prisoners under heavy guard. | 1500个囚犯已派重兵把守 |
Tell him I want daily | 告诉他我要他每天 |
reports on the well-being of his prisoners. | 报告囚犯的情况 |
The President has given me a direct order. | 总统已给我下了直接的命令 |
We're in the middle of a war... | 我们正在战争之中 |
And you're taking orders from a schoolteacher? | 你却听众于教师的命令 |
Don't suppose there's a Plan B? | 不要指望会有计划B |
Plans B, C, D, E are the same as A. | 计划B C D E和计划A一样 |
Get off the planet and get back to the ship. | 离开这个鬼地方回到船上去 |
How much water did we lose? | 我们损失了多少水 |
Almost 60% of total potable water reserves. | 大约是全部储备饮用水的60% |
完整版请点击 | |
If we don't find new | 如果我们找不到新水源 |
Supplies they'll run out of water in two days. | 两天就会用光水 |
Reveille | 这是起床号 |
morning stations aboard Battlestar Galactica. | 早晨会议在卡拉狄加航母准备召开 |
All hands report to your stations. | 所有的报告都在你们的位置上 |
So, what do we have? | 告诉我找到什么了 |
太空堡垒卡拉狄加高频词统计
太空堡垒卡拉狄加高频词
Good news, Colonel. | 好消息上校 |
We scouted the ice moon. | 我们侦测到了冰行星 |
Found an entire subsurface ocean. | 整个表面是海洋 |
We've got reports and video for you. | 我们拿来了报告及视频给您 |
Not exactly Caprica Beach down there, Chief? | 不是真正像在喀布尔卡海滩上吧少尉 |
No, sir. | 是的长官 |
We've registered temperatures 180 and below... | 我们测出的温度是零下180度 |
Venting of methane and C02. | 需要甲烷和二氧化碳来解冻 |
It's gonna be a bitch to work down there, sir. | 这将在那是个浩大的工程长官 |
Cheer up. | 高兴点 |
You know how lucky we are we found this ugly rock? | 我们多幸运才找到这块丑石头 |
Water riots breaking out all over the fleet. | 水分配问题的骚动在全舰队都爆发了 |
Civilians. | 民用船也一样 |
Whiney civie cry-babies | 那些爱发牢骚的软脚虾 |
Can't stand less than a hot shower every day. | 每天少洗个热水澡就忍受不了 |
Yes, sir. | 是的长官 |
Even Galactica's down to 10,000 JPs of water. | 即使卡拉狄加航母的用水已减到1000JPs |
Ever see a man die of dehydration? | 有没有看过有人死于脱水 |
No, sir. | 没看过长官 |
Let's hope you never do. It isn't pretty. | 但愿如此那并不好看 |
So, where were we? | 好继续 |
We drilled 23 core samples. | 我们钻了23种冰标本 |
13% sodium chloride. | 13%是氯化钠 |
What the hell? We can't drink salt water! | 天啊我们不能喝咸水 |
No, sir. That's why I had Cally test the ice. | 是的长官所以我检测了这些冰 |
Well, there you go. Pure water. | 哦呵原来如此有纯净水 |
Couple of lemons, we could make lemonade. | 拿几个柠檬我们就可以做柠檬水了 |
Yes, sir. | 是的长官 |
We'll have to melt the | 在把水运到船上之前 |
ice before we transport it up to the ship. | 我们要先融化冰 |
What's that gonna take? | 需要些什么 |
High-capacity heater expansion tanks, | 高密度的热膨胀容器 |
D-25 plasma torches... | D-25的等离子焰炬 |
Myrex hoses, centrifugal pumps. | 麦瑞克思的水龙带离心泵 |
Sounds like a lot of manpower. | 听上去要很多人力 |
Ideally 1,000 men, sir. | 最好是1000个人长官 |
One thousand men? And where're they gonna come from? | 1000个人从哪里弄 |
Slave labour. | 奴隶市场 |
They are criminals. They've been | 他们是罪犯他们被 |
Sentenced to hard labour. And this is very hard labour. | 判做苦工还是很累的苦工 |
太空堡垒卡拉狄加台词本中英对照
太空堡垒卡拉狄加台词本单词标注
Not to mention physically dangerous. | 更别提身体上的危险 |
This is not for civilians, but... | 这不是为了平民但 |
Their ship wasn't designed for long-term incarceration. | 他们呆的船不能长期的被封闭 |
These men have been stuck in cramped cells for weeks now. | 那些人已困在狭窄的房间有几个星期了 |
They might even prefer to get out. | 他们也许更想出来做些事 |
Do something, even if it is dangerous. | 即使是危险的事 |
If they volunteer. But these aren't | 如果他们是志愿者的话 |
Slaves and I will not have them treated as such. | 但他们不是奴隶我不想那样的对待他们 |
No. We could offer incentives. | 是的我们可以提供条件 |
-Points towards earning freedom. -Excuse me. | -条件是获得自由-打扰一下 |
You wanna start releasing hardened criminals into the fleet? | 你想把那些重刑犯释放到舰队上来 |
Sir, these men were on | 长官那些人曾在 |
Their way to Caprica for parole hearings... | 去喀布尔卡途中假释听诉 |
Which at least implies they may be ready for release. | 那至少意味着他们可能会被释放 |
-Make it happen, Captain.-Yes, sir. | -就这样做上尉-是的总统 |
To address Commander Adama's concerns, | 比利 考虑到亚当莫指挥官的担心 |
I'd like you to go along... | 我想你也一同去 |
And set up a screening | 再设立一个筛选程序 |
Procedure to weed out the hardened criminals. | 来清除那些重刑犯 |
I would like to have a representative from Galactica... | 我想派卡拉狄加航母上的一个代表去 |
Who will report directly to me about security issues. | 他每天要直接向我报告安全问题 |
How about D? | 杜思拉怎么样 |
-Second Class Petty Officer Dualla. -I know who she is. | -中士杜思拉-我知道她是谁 |
I'm not sure she's conversant with the technical details. | 我不太确定 她熟悉技术上的细节 |
She'll be fine, | 她不错 |
but we should send someone from ground crew... | 但我们该派一地勤人员去 |
Who'll make sure | 他可以确定 |
the chosen men know to use the equipment. | 选中的人是否懂得使用设备 |
- Agreed.- I have to get to the CIC. Excuse me. | -同意-容我失陪 我要去指挥处 |
Madam President? The doctor. | 总统那个医生 |
-Excuse me?-The doctor? | -再说一遍-那个医生 |
Commander | 指挥官 |
do you have a ship's doctor aboard Galactica? | 你们有船接医生到卡拉狄加来吗 |
Maj. Cottle. Is there something wrong? | 科特尔上校有事找他吗 |
No, nothing urgent. Allergies. | 没有不是很急的事敏感而已 |
He's out on the fleet checking medical conditions. | 他在舰队上检查医务状况 |
- I'll tell him that you want to see him. - Thanks. | -我会告诉他你想见他-谢谢 |
Petty Officer Dualla. Conversant in technical details. | 中士杜瓦拉熟悉技术上的细节 |
Thinking entirely of the mission. | 安全是考虑到任务 |
Something on your mind, Captain? | 你在担心什么事上尉 |
I just thought maybe you had something you wanted to say. | 我刚才以为你可能有想说的事 |
I have nothing to say to | 我对总统的私人代表 |
The personal representative of the President. | 没什么好说的 |
I'm still Galactica's lead pilot. | 我还是卡拉狄加飞行员的领导 |
I have nothing to say to him, either. | 我和他也没什么事说 |
完整版请点击 | |
Every man has to | 每个人都要 |
decide for themselves which side they're on. | 决定站在哪队 |
I didn't know we were picking sides. | 我不知道我们在选队 |
That's why you haven't picked one yet. | 那是因为你还没有选队 |
I'm a bus driver, not a warden. | 我是个公共汽车司机不是典狱官 |
-How many total?-1,500. | -总共有多少人-1500个人 |
They don't give me their files or their names. | 他们没有把他们的档案或名字给我 |
Hell, they're just numbers. | 说到底他们只是号码 |
-Thanks, Wilkens. | 谢谢你 威尔肯思 |
All right. They're all yours. | 好了他们是你的了 |
I'm Capt. Lee Adama, | 我是李·亚当莫上尉 |
personal representative of the President. | 总统的私人代表 |
We're in a crisis. | 我们现处在危急中 |
Thousands of us are on the verge of dying from dehydration. | 我们中成千上万的人正处在死于脱水的边缘 |
The good news is we have found water. | 好消息是我们找到了水 |
The bad news is, it's located | 坏消息是 |
On a moon with harsh environmental conditions. | 它在一个苛刻环境的行星上 |
We need 1,000 able-bodied men to help us get that water. | 我们需要1000个强壮的人来帮我们取得水 |
President Roslin feels that you represent our best chance. | 罗斯林总统认为你们代表着我们最好的机会 |
She also recognises that you are not slaves. | 她也承认你们不是奴隶 |
Any man who volunteers to help us | 在这次紧急事件中谁志愿帮助我们 |
During this emergency will earn "Freedom points"... | 将会获得"自由点" |
Which can be applied toward earning his release. | 这样就可以获得释放 |
We're offering you a chance for a new beginning. | 我们在为你们的新开始提供一个机会 |
Whoever is interested, please just step out of your cell. | 任何人有兴趣的话请站出你的房间 |
Thank you for your offer. | 谢谢你们的提供 |
We respectfully decline. | 我们很有尊严地拒绝 |
Zarek! | 查莱克 |
Oh, my God, that's Tom Zarek. | 噢天哪那是汤姆·查莱克 |
The terrorist? | 那个恐怖分子 |
Zarek! | 查莱克 |
So who the hell is Tom Zarek? | 汤姆·查莱克到底是谁 |
- He's a freedom fighter. | 他是个自由战士 |
-He's a prisoner of conscience. - He's a butcher. | -他是个道德罪犯-他是个杀人狂 |
His colony was exploited by the other 11 for centuries. | 几个世纪以来他的领地被其他的11个剥削 |
His people were marginalised, brutalised... | 他的人们被排斥被残暴对待... |
I'm from Saggitaron, | 我是从萨基塔若来 |
and that man doesn't speak for all of us. | 那个家伙从来不为我们说话 |
He blew up a government building, | 他会毫无理由的 |
there's no excuse for that. | 就炸掉一个政府大楼 |
Captain, I've been watching the | 上尉我们的时间很紧迫 |
Clock and if we won't get any help, we should move on. | 如果得不到帮助我们就应继续前进 |
Zarek's got the prisoners united. Let's go through Zarek. | 查莱克统领着囚犯我们先从他着手 |
Hello? Anybody out there? | 喂有人吗 |
Anybody wanna help two stranded pilots? | 有没有人愿意帮助两个进退两难的飞行员 |
That's what I hate about big cities. No one will help you. | 这正是我所讨厌大城市没人愿意帮你 |
No more shouting. You're making me nervous. | 别再喊了你弄得我好紧张 |
Feel like I'm in a movie. | 我感觉像在电影中 |
- At least it stopped raining. - For now. | -至少雨停下了-只是现在 |
Where is everyone? | 人都到哪去了 |
Some are dead. In their beds, at their desks. | 有些人死了死在床上桌子上 |
Ones who weren't killed outright probably ran into the hills. | 没被直接杀死的人大概逃进了山里 |
Won't do any good. | 那没什么用的 |
Guess I'm getting a little... | 我猜我有点 |
Depressing? Morbid? | 沮丧恐怖 |
Sorry. Been here longer than you. | 抱歉我比你在这儿呆的时间长些 |
Wish I could say it gets easier. | 但愿我说的是要容易些 |
There's more. | 这有好多老鼠 |
Boomer, you might not wanna... | 布玛儿你最好不要看 |
Frakking rats. Let's go. | 他妈的死老鼠我们走 |
Come on. | 快点 |
Let's find a hospital, score some anti-radiation meds, okay? | 我们去找医院弄些抗辐射的药来嗯 |
We've only got two days' worth left. | 我们只剩下两天了 |
Sharon, we've made it this far. | 莎伦我们已做到这么远了 |
We're gonna make it all the way. | 我们终会成功的 |
- Right. - Damn straight, all the way. | -是的-太对了会成功的 |
We're doing good, real good. | 我们做的很好真的很好 |
I guess someone must be watching out for us. | 我猜有人在密切注意着我们 |
She's good. | 她不错 |
- So far. - Jealous? | -到目前为止-你嫉妒 |
This all makes me makes so sad. | 这一切都让我觉得难过 |
They would've destroyed themselves anyway. | 无论怎样他们都会毁了自己的 |
They deserve what they got. | 这是他们所应得的 |
We're the children of humanity. | 我们是有人性的孩子 |
That makes them our parents, in a sense. | 在某种程度上他们是我们的父母 |
True. But parents have to die. | 说的对但父母总要死的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字