Not to mention physically dangerous. |
更别提身体上的危险 |
This is not for civilians, but... |
这不是为了平民但 |
Their ship wasn't designed for long-term incarceration. |
他们呆的船不能长期的被封闭 |
These men have been stuck in cramped cells for weeks now. |
那些人已困在狭窄的房间有几个星期了 |
They might even prefer to get out. |
他们也许更想出来做些事 |
Do something, even if it is dangerous. |
即使是危险的事 |
If they volunteer. But these aren't |
如果他们是志愿者的话 |
Slaves and I will not have them treated as such. |
但他们不是奴隶我不想那样的对待他们 |
No. We could offer incentives. |
是的我们可以提供条件 |
-Points towards earning freedom. -Excuse me. |
-条件是获得自由-打扰一下 |
You wanna start releasing hardened criminals into the fleet? |
你想把那些重刑犯释放到舰队上来 |
Sir, these men were on |
长官那些人曾在 |
Their way to Caprica for parole hearings... |
去喀布尔卡途中假释听诉 |
Which at least implies they may be ready for release. |
那至少意味着他们可能会被释放 |
-Make it happen, Captain.-Yes, sir. |
-就这样做上尉-是的总统 |
To address Commander Adama's concerns, |
比利 考虑到亚当莫指挥官的担心 |
I'd like you to go along... |
我想你也一同去 |
And set up a screening |
再设立一个筛选程序 |
Procedure to weed out the hardened criminals. |
来清除那些重刑犯 |
I would like to have a representative from Galactica... |
我想派卡拉狄加航母上的一个代表去 |
Who will report directly to me about security issues. |
他每天要直接向我报告安全问题 |
How about D? |
杜思拉怎么样 |
-Second Class Petty Officer Dualla. -I know who she is. |
-中士杜思拉-我知道她是谁 |
I'm not sure she's conversant with the technical details. |
我不太确定 她熟悉技术上的细节 |
She'll be fine, |
她不错 |
but we should send someone from ground crew... |
但我们该派一地勤人员去 |
Who'll make sure |
他可以确定 |
the chosen men know to use the equipment. |
选中的人是否懂得使用设备 |
- Agreed.- I have to get to the CIC. Excuse me. |
-同意-容我失陪 我要去指挥处 |
Madam President? The doctor. |
总统那个医生 |
-Excuse me?-The doctor? |
-再说一遍-那个医生 |
Commander |
指挥官 |
do you have a ship's doctor aboard Galactica? |
你们有船接医生到卡拉狄加来吗 |
Maj. Cottle. Is there something wrong? |
科特尔上校有事找他吗 |
No, nothing urgent. Allergies. |
没有不是很急的事敏感而已 |
He's out on the fleet checking medical conditions. |
他在舰队上检查医务状况 |
- I'll tell him that you want to see him. - Thanks. |
-我会告诉他你想见他-谢谢 |
Petty Officer Dualla. Conversant in technical details. |
中士杜瓦拉熟悉技术上的细节 |
Thinking entirely of the mission. |
安全是考虑到任务 |
Something on your mind, Captain? |
你在担心什么事上尉 |
I just thought maybe you had something you wanted to say. |
我刚才以为你可能有想说的事 |
I have nothing to say to |
我对总统的私人代表 |
The personal representative of the President. |
没什么好说的 |
I'm still Galactica's lead pilot. |
我还是卡拉狄加飞行员的领导 |
I have nothing to say to him, either. |
我和他也没什么事说 |
完整版请点击 |
|
Every man has to |
每个人都要 |
decide for themselves which side they're on. |
决定站在哪队 |
I didn't know we were picking sides. |
我不知道我们在选队 |
That's why you haven't picked one yet. |
那是因为你还没有选队 |
I'm a bus driver, not a warden. |
我是个公共汽车司机不是典狱官 |
-How many total?-1,500. |
-总共有多少人-1500个人 |
They don't give me their files or their names. |
他们没有把他们的档案或名字给我 |
Hell, they're just numbers. |
说到底他们只是号码 |
-Thanks, Wilkens. |
谢谢你 威尔肯思 |
All right. They're all yours. |
好了他们是你的了 |
I'm Capt. Lee Adama, |
我是李·亚当莫上尉 |
personal representative of the President. |
总统的私人代表 |
We're in a crisis. |
我们现处在危急中 |
Thousands of us are on the verge of dying from dehydration. |
我们中成千上万的人正处在死于脱水的边缘 |
The good news is we have found water. |
好消息是我们找到了水 |
The bad news is, it's located |
坏消息是 |
On a moon with harsh environmental conditions. |
它在一个苛刻环境的行星上 |
We need 1,000 able-bodied men to help us get that water. |
我们需要1000个强壮的人来帮我们取得水 |
President Roslin feels that you represent our best chance. |
罗斯林总统认为你们代表着我们最好的机会 |
She also recognises that you are not slaves. |
她也承认你们不是奴隶 |
Any man who volunteers to help us |
在这次紧急事件中谁志愿帮助我们 |
During this emergency will earn "Freedom points"... |
将会获得"自由点" |
Which can be applied toward earning his release. |
这样就可以获得释放 |
We're offering you a chance for a new beginning. |
我们在为你们的新开始提供一个机会 |
Whoever is interested, please just step out of your cell. |
任何人有兴趣的话请站出你的房间 |
Thank you for your offer. |
谢谢你们的提供 |
We respectfully decline. |
我们很有尊严地拒绝 |
Zarek! |
查莱克 |
Oh, my God, that's Tom Zarek. |
噢天哪那是汤姆·查莱克 |
The terrorist? |
那个恐怖分子 |
Zarek! |
查莱克 |
So who the hell is Tom Zarek? |
汤姆·查莱克到底是谁 |
- He's a freedom fighter. |
他是个自由战士 |
-He's a prisoner of conscience. - He's a butcher. |
-他是个道德罪犯-他是个杀人狂 |
His colony was exploited by the other 11 for centuries. |
几个世纪以来他的领地被其他的11个剥削 |
His people were marginalised, brutalised... |
他的人们被排斥被残暴对待... |
I'm from Saggitaron, |
我是从萨基塔若来 |
and that man doesn't speak for all of us. |
那个家伙从来不为我们说话 |
He blew up a government building, |
他会毫无理由的 |
there's no excuse for that. |
就炸掉一个政府大楼 |
Captain, I've been watching the |
上尉我们的时间很紧迫 |
Clock and if we won't get any help, we should move on. |
如果得不到帮助我们就应继续前进 |
Zarek's got the prisoners united. Let's go through Zarek. |
查莱克统领着囚犯我们先从他着手 |
Hello? Anybody out there? |
喂有人吗 |
Anybody wanna help two stranded pilots? |
有没有人愿意帮助两个进退两难的飞行员 |
That's what I hate about big cities. No one will help you. |
这正是我所讨厌大城市没人愿意帮你 |
No more shouting. You're making me nervous. |
别再喊了你弄得我好紧张 |
Feel like I'm in a movie. |
我感觉像在电影中 |
- At least it stopped raining. - For now. |
-至少雨停下了-只是现在 |
Where is everyone? |
人都到哪去了 |
Some are dead. In their beds, at their desks. |
有些人死了死在床上桌子上 |
Ones who weren't killed outright probably ran into the hills. |
没被直接杀死的人大概逃进了山里 |
Won't do any good. |
那没什么用的 |
Guess I'm getting a little... |
我猜我有点 |
Depressing? Morbid? |
沮丧恐怖 |
Sorry. Been here longer than you. |
抱歉我比你在这儿呆的时间长些 |
Wish I could say it gets easier. |
但愿我说的是要容易些 |
There's more. |
这有好多老鼠 |
Boomer, you might not wanna... |
布玛儿你最好不要看 |
Frakking rats. Let's go. |
他妈的死老鼠我们走 |
Come on. |
快点 |
Let's find a hospital, score some anti-radiation meds, okay? |
我们去找医院弄些抗辐射的药来嗯 |
We've only got two days' worth left. |
我们只剩下两天了 |
Sharon, we've made it this far. |
莎伦我们已做到这么远了 |
We're gonna make it all the way. |
我们终会成功的 |
- Right. - Damn straight, all the way. |
-是的-太对了会成功的 |
We're doing good, real good. |
我们做的很好真的很好 |
I guess someone must be watching out for us. |
我猜有人在密切注意着我们 |
She's good. |
她不错 |
- So far. - Jealous? |
-到目前为止-你嫉妒 |
This all makes me makes so sad. |
这一切都让我觉得难过 |
They would've destroyed themselves anyway. |
无论怎样他们都会毁了自己的 |
They deserve what they got. |
这是他们所应得的 |
We're the children of humanity. |
我们是有人性的孩子 |
That makes them our parents, in a sense. |
在某种程度上他们是我们的父母 |
True. But parents have to die. |
说的对但父母总要死的 |