《飞鸟集》的魅力


我很喜欢的《飞鸟集》是因为这部诗集短小经典,325首诗句饱含对大自然,生活的热爱。哲理,人生,优美,乐感,美妙合一。正如评价的:“物我合一”“道法自然”的追求与意趣,又突显西方文化注重的个体人格的力量和人性本身的价值。

那句:

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

一度成为我的座右铭。我喜爱散文,就是很大程度,受到《飞鸟集》的影响。

我手上的文本是徐翰林翻译的。很简朴的封面,书中没有对译者的介绍,网络上很少。但我认为这是我最喜欢的译本。

2015年风尚作家冯唐再译,那个译本搅动了翻译界、诗歌圈、出版界,乃至成为公共领域的讨论话题。冯唐 对原作充满 “肿胀的欲望,汁液淋漓的荷尔蒙” 式的有意改译,激起广泛的争议。很多人认为是对原作的践踏与亵渎。

下面选几个片段,看看三个译本的韵味。

* * *

3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐译:大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行

郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

徐翰林译:世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的接吻。

* * *

91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

冯译:有了绿草 大地变得挺骚

郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

徐:大地有了绿草的帮助,而显得自己殷勤好客。

* * *

93 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.

冯译:强权对世界说:“你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我丫是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞

郑译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁到它的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋里来往的自由。

徐: 权力对世界说:“你是我的。”世界便把权力囚禁在自己的宝座下。爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。

* * *

119 The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."

冯译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”

郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

徐:夜吻着逝去的日子,在他耳旁低语着:“我是死亡,是你的母亲。我来赋予你新生。”

* * *

168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

冯译:是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房

郑译:压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

徐:压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,还是那轻敲我的心扉,想要进来的尘世之魂呢?

* * *

236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

冯译:烟对天吹牛逼 灰对地吹牛逼 它们是火的兄弟

郑译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

徐:烟雾向天空夸口,灰烬向大地夸口,都说自己是火的兄弟。

郑与徐的译文,区别不大,但从优美,流畅角度,我更喜欢徐翰林的。

至于冯唐的,他的篡译没有美感,只有妇科医生的直白和本能趣味。据说,冯唐对韵脚相当迷恋,认为押韵是诗人最厉害的武器。 而“你丫”“牛逼”“哒”等网络化语言的使用,则反映出互联网时代语言某种程度的粗鄙。

冯唐在《翻译<飞鸟集>的27个刹那》一文承认, “有我”的翻译: “我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”

许钧(知名翻译家、浙江大学资深文科教授)2019年的一篇撰文对比两个经典译文,作为五四时期新文学的先驱的郑振铎先生1922 年的译本。对比: 近现代学者,中国科举制度下的最后一代文人 姚华(1876-1930), 1931年出版的五言诗体译文。

白话文与中国传统五言诗体,一个直译,一个意译。我们能够同时感受到新文学与中国传统文学的不同魅力。

姚华先生的《五言飞鸟集》,“用中国传统诗歌的体裁在郑振铎译本的基础上进行了二度创作,体现了中国传统文化“诗以言志”的功能和汉语文言之美,可谓将印度文化与中国传统文化有机融合的一次大胆尝试。“

我也很喜欢姚华的这个五言译本,只是由于自己文言文生疏,更喜欢现代译本。但绝对不是冯唐体。

如同每个人心里有不同的哈姆雷特,飞鸟集的诗意,每个人心目中理解与感受也一定不同。亦或喜欢不同译文风格。

这么多年过去了,我还是喜欢《飞鸟集》。英文有提高后,我也读过原著《飞鸟集》。感谢泰戈尔使我的生活有了飞鸟的自由向往。

那是一只小小鸟,冲破黑云,还会变幻成金箔一样的晚霞美景。火烧云下,我追逐那日落的璀璨,如小鸟,小草,小花般在大自然下,如此渺小。但我还是拥有自己脚下的土地,和仰慕自由的想象。

《飞鸟集》让我如同一个孤独的旅者,耕耘在自己的一行文字中。


相关链接:郑振铎、姚华《飞鸟集》翻译对比

郑振铎:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

姚华:世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。

郑振铎:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

姚华:飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?

郑振铎:如果当失落太阳时你流了泪,那么你也要失落群星了。(郑译通行本有改动:如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。)

姚华:白日既西匿,众星相代明。如何偏泪眼,独自拥愁城。

郑振铎:“海水呀,你说的什么?”“是永久的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永久的沉默。”

姚华:无住海潮音,日夜作疑语。问天何言答,默默与终古。

郑振铎:你看不见你的真相,你所见的,只是你的影子。

姚华:我身不自见,我见非真相。如将影悟身,谓身亦已妄。

郑振铎:蜜蜂从花中啜蜜,当离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应当向他道谢的。

姚华:蜂儿採蜜罢,小语颇营营。临行致其意,与花作谢声。蝶儿浮以夸,率然双袂举。固应花谢予,临去无一语。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,335评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,895评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,766评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,918评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,042评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,169评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,219评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,976评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,393评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,711评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,876评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,562评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,193评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,903评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,142评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,699评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,764评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容