当亲人辞世,你永失挚爱,此时在发生什么?你的第一反应是身心麻痹,当你从震击中苏醒,伤痛从心底涌出。那么,伤痛这个词意味着什么?意味着彼此的陪伴、温馨的话语、悠闲的散步、各种幸福的记忆和共同的期待——所有的这一切瞬间俱成云烟,只剩下你自己,空虚、无助、孤独。你反抗,你内心奋力抗争——突然间,你茕茕孑立,你陷入彻底的孤独、空虚、无依。
其实,此时重要的是,心与空虚同在,不做任何反应,不做任何文饰,绝不遁入灵媒、来世等各种愚蠢、荒谬的理论,而是用你全部的身心,与空虚感同在。如果你一步步深入下去,你会发现,内心的伤痛终结了——那是真正的终结,而不是口头上的终结,也不是通过逃避、认同某概念、执着某理念而获得的浅层终结。此时,你会发现,你已没有任何东西需要保护,因为心已经完全放空了,你也不再做出反应,试图填补虚空。
当所有的伤痛都这样终结时,你已经开启了心灵的另一旅程——无始无终的新旅程。此时,你心量浩瀚,超越一切量度。但,如果伤痛不能全然止息,你就不能进入这样的境界。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
An Immensity Beyond All Measure
What happens when you lose someone by death? The immediate reaction is a sense of paralysis, and when you come out of that state of shock, there is what we call sorrow. Now, what does that word sorrow mean? The companionship, the happy words, the walks, the many pleasant things you did and hoped to do together—all this is taken away in a second, and you are left empty, naked, lonely. That is what you are objecting to, that is what the mind rebels against: being suddenly left to itself, utterly lonely, empty, without any support.
Now, what matters is to live with that emptiness, just to live with it without any reaction, without rationalizing it, without running away from it to mediums, to the theory of reincarnation, and all that stupid nonsense—to live with it with your whole being. And if you go into it step-by-step you will find that there is an ending of sorrow—a real ending, not just a verbal ending, not the superficial ending that comes through escape, through identification with a concept, or commitment to an idea. Then you will find there is nothing to protect, because the mind is completely empty and is no longer reacting in the sense of trying to fill that emptiness.
And when all sorrow has thus come to an end, you will have started on another journey—a journey that has no ending and no beginning. There is an immensity that is beyond all measure, but you cannot possibly enter into that world without the total ending of sorrow.
JULY 29