杜拉斯的《情人》:译本的评介
20190629
杜拉斯的《情人》译本的评介,当然不是我可以完成的,这可不是一项简单的工作,但是随着接触的广泛,自然的就要涉及到这个问题,当然我对此没有观点,只能是把我了解的总结一下。
初次接触到的,是王道乾的译本,还不是文本,而是音频,至少有两个吧,音频是以王道乾的文本为基础的。后来也选了一本文本,也是王道乾的,上海译文出版社的再版。
如果只是听听故事,读读文章,或许也没有什么特别的感觉,如果不是做研究,恐怕很细致的研读和体会文本中细微差别和变化,也只是泛泛的,概要性的知道和了解,不论怎样,也不会去咬文嚼字的去深入到结构的内部。
同时,就只是故事而言,也无暇去理会可能存在有多少的讲法,也是由于多看了一眼,才知道居然会有这么多的人在讲同一个故事。即便如此,也不会去都拿过来看看,一是没有时间,二是没有精力,三是也无法做到。
另外,鉴于对语言的认知水平的限制,仅对汉语还略知一二,而且还不敢说精通,更何况是外语了。既然无法阅读原文,因此就只能读译本了,而感觉他们的译本也不会有大的出入。
但是还就有人,有此热心,有此能力,对译本做分析和评介,看过之后,虽对此无法评论,却也增加了认识。
这样的评论和研究,我所能够见到的,多是期刊文献,如果在网上,比如豆瓣读书里面,也有相关文本,但是相对而言,期刊文献里的论点更郑重一些。
在上一篇《杜拉斯的《情人》:译本和版本》中,列出了中文译本有12种,其中可见书样的就有10本,在这些译本中就有差异。
1. 蒋庆美 《情人》,《当代外国文学》,1985年第4期。
2. 颜保 《情人》,北京语言学院出版社,中法对照本,1985年12月。
3. 王道乾 《情人》上海译文出版社,1986年2月,《情人—当代法国中篇小说集》;
4. 王东亮 《情人》四川人民出版社,成都,1985年7月;
5. 李玉民 《悠悠此情》 1986年8月,漓江出版社;
6. 戴明沛 《情人》 北京出版社,1986年8月;
7. 纪应天 《情人》华艺出版社,1993年,
8. 孙建军 《情人》广州出版社2007年1月。
9. 林瑞新 《情人》 敦煌文艺出版社 1999年10月,
10. 未知 《情人》 台湾 允晨文化實業股份有限公司,出版年:2006年
11. 泽兵 《情人》,北京,中国戏剧出版社,2000年。
12. 叶书雁 《情人》,台湾,联经出版事业股份有限公司,2006年。
袁筱一1994年在《法国研究》上就撰文《从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译》列出了有5个译本,并重点对王道乾和王东亮的译本做了比较。
梁敏2017年在中南民族大学的硕士学位论文,《《情人》王道乾译本与孙建军译本的语言比较》一文中,重点比较了王道乾与孙建军两个译本。
王迅唯2016年华东师范大学硕士论文《王道乾译作《情人》在中国的接受-以《情人》的三个中译本比较为例》中,重点分析了王道乾,王东亮及李玉民的译本,此文本为英文,无法阅读细节。
宋元元2010年西南交通大学硕士论文《小说《情人》的三个中文译本的比较研究》中,借助“安德烈。勒菲弗尔的“改写”理论对其中三个翻译版本进行比较研究。这三个翻译版木分别是颜保的(1985年)、王道乾的(2004年)和孙建军的(2007年)。” 此文本也为英文,无法阅读细节。
从几篇文献中可以看到,分析比较了王道乾、王东亮、孙建军、李玉民、颜保等5位译者的译作,可以说是细致入微,从文法、对译等几个方面做了阐述。就总体而言,各有褒贬。
除此之外,在网上检索、搜索,也有不同的声音。其中“津轻海峡”发表多篇文章,直指王道乾的翻译是对杜拉斯原作的扼杀。
在与原文对比和文法研究之后,多数对比文章,对王道乾的译本颇有微词,甚至异议,但是一个不容否认的事实是,王道乾的版本却有14个版之多,还不说再版,不由得不让人思考。
对于王道乾的译本,极受王小波的推崇,其他的译本也有被推崇的,曾经看到过一篇文章,涉及了一些情况,可惜忘记了出处。
周子郁在《杜拉斯与1980年代以来的中国男作家》一文中,在对比了王道乾、王东亮、颜保三个译本与原文之后,简单的说了一下,这三个版本,很明显,王道乾版本的字数是最多的,也并不是多在精准的词汇上,相对于下面两个版本,它短句更多,也用了很多“我”、“你”这类代词,乍一看上去的确比较拖沓。相比之下王东亮的译本,翻译精准,字句精炼,几乎不能再找出多出来的一个字。就学术标准来说,自然是王东亮的译本更好一些。
对于大众而言,所能接触到的,更多的是王道乾的版本,而这个版本基本上可以还原杜拉斯的意图,虽然有些特点,终是瑕不掩玉。而还有一种说法,流行的不一定是最好的,但是也足够实用,也就够了。
译本的输入是原著,翻译这是一个黑箱,原著经过黑箱,变成译本,是黑箱决定了译本性质。译者的学识、认知,将直接影响译本风格。其实有必要了解这些译者的背景,对于了解和理解译著,会有帮助,也会对译本的差异能够有合理的解释,另外也不能忽略时代性的影响。
参考文献
[1] 袁筱一 从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译 法国研究1994年01期
[2] 梁敏 《情人》王道乾译本与孙建军译本的语言比较 中南民族大学硕士学位论文 2017年
[3]宋学智,许钩.简论化拉斯作品在中国的译介、研究与接受[J].当代外国文学,2003,(第4期).
[4] 王迅唯 王道乾译作《情人》在中国的接受-以《情人》的三个中译本比较为例 华东师范大学硕士论文,2016年。
[5] 宋元元 小说《情人》的三个中文译本的比较研究 西南交通大学硕士论文,2010年。
[6] 周子郁 杜拉斯与1980年代以来的中国男作家 湖南师范大学硕士论文,2018年。