杜拉斯的《情人》:译本的评介

杜拉斯的《情人》:译本的评介

20190629


        杜拉斯的《情人》译本的评介,当然不是我可以完成的,这可不是一项简单的工作,但是随着接触的广泛,自然的就要涉及到这个问题,当然我对此没有观点,只能是把我了解的总结一下。

        初次接触到的,是王道乾的译本,还不是文本,而是音频,至少有两个吧,音频是以王道乾的文本为基础的。后来也选了一本文本,也是王道乾的,上海译文出版社的再版。

        如果只是听听故事,读读文章,或许也没有什么特别的感觉,如果不是做研究,恐怕很细致的研读和体会文本中细微差别和变化,也只是泛泛的,概要性的知道和了解,不论怎样,也不会去咬文嚼字的去深入到结构的内部。

        同时,就只是故事而言,也无暇去理会可能存在有多少的讲法,也是由于多看了一眼,才知道居然会有这么多的人在讲同一个故事。即便如此,也不会去都拿过来看看,一是没有时间,二是没有精力,三是也无法做到。

        另外,鉴于对语言的认知水平的限制,仅对汉语还略知一二,而且还不敢说精通,更何况是外语了。既然无法阅读原文,因此就只能读译本了,而感觉他们的译本也不会有大的出入。

        但是还就有人,有此热心,有此能力,对译本做分析和评介,看过之后,虽对此无法评论,却也增加了认识。

        这样的评论和研究,我所能够见到的,多是期刊文献,如果在网上,比如豆瓣读书里面,也有相关文本,但是相对而言,期刊文献里的论点更郑重一些。

        在上一篇《杜拉斯的《情人》:译本和版本》中,列出了中文译本有12种,其中可见书样的就有10本,在这些译本中就有差异。

        1. 蒋庆美 《情人》,《当代外国文学》,1985年第4期。

        2.  颜保 《情人》,北京语言学院出版社,中法对照本,1985年12月。

        3.  王道乾 《情人》上海译文出版社,1986年2月,《情人—当代法国中篇小说集》;

        4.  王东亮 《情人》四川人民出版社,成都,1985年7月;

        5.  李玉民 《悠悠此情》 1986年8月,漓江出版社;

        6.  戴明沛 《情人》 北京出版社,1986年8月;

        7.  纪应天 《情人》华艺出版社,1993年,

        8.  孙建军 《情人》广州出版社2007年1月。

        9.  林瑞新 《情人》 敦煌文艺出版社 1999年10月,

        10.  未知 《情人》 台湾 允晨文化實業股份有限公司,出版年:2006年

        11.  泽兵 《情人》,北京,中国戏剧出版社,2000年。

        12.  叶书雁 《情人》,台湾,联经出版事业股份有限公司,2006年。


        袁筱一1994年在《法国研究》上就撰文《从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译》列出了有5个译本,并重点对王道乾和王东亮的译本做了比较。

        梁敏2017年在中南民族大学的硕士学位论文,《《情人》王道乾译本与孙建军译本的语言比较》一文中,重点比较了王道乾与孙建军两个译本。

        王迅唯2016年华东师范大学硕士论文《王道乾译作《情人》在中国的接受-以《情人》的三个中译本比较为例》中,重点分析了王道乾,王东亮及李玉民的译本,此文本为英文,无法阅读细节。

        宋元元2010年西南交通大学硕士论文《小说《情人》的三个中文译本的比较研究》中,借助“安德烈。勒菲弗尔的“改写”理论对其中三个翻译版本进行比较研究。这三个翻译版木分别是颜保的(1985年)、王道乾的(2004年)和孙建军的(2007年)。” 此文本也为英文,无法阅读细节。

        从几篇文献中可以看到,分析比较了王道乾、王东亮、孙建军、李玉民、颜保等5位译者的译作,可以说是细致入微,从文法、对译等几个方面做了阐述。就总体而言,各有褒贬。

        除此之外,在网上检索、搜索,也有不同的声音。其中“津轻海峡”发表多篇文章,直指王道乾的翻译是对杜拉斯原作的扼杀。

        在与原文对比和文法研究之后,多数对比文章,对王道乾的译本颇有微词,甚至异议,但是一个不容否认的事实是,王道乾的版本却有14个版之多,还不说再版,不由得不让人思考。

        对于王道乾的译本,极受王小波的推崇,其他的译本也有被推崇的,曾经看到过一篇文章,涉及了一些情况,可惜忘记了出处。

        周子郁在《杜拉斯与1980年代以来的中国男作家》一文中,在对比了王道乾、王东亮、颜保三个译本与原文之后,简单的说了一下,这三个版本,很明显,王道乾版本的字数是最多的,也并不是多在精准的词汇上,相对于下面两个版本,它短句更多,也用了很多“我”、“你”这类代词,乍一看上去的确比较拖沓。相比之下王东亮的译本,翻译精准,字句精炼,几乎不能再找出多出来的一个字。就学术标准来说,自然是王东亮的译本更好一些。

        对于大众而言,所能接触到的,更多的是王道乾的版本,而这个版本基本上可以还原杜拉斯的意图,虽然有些特点,终是瑕不掩玉。而还有一种说法,流行的不一定是最好的,但是也足够实用,也就够了。

        译本的输入是原著,翻译这是一个黑箱,原著经过黑箱,变成译本,是黑箱决定了译本性质。译者的学识、认知,将直接影响译本风格。其实有必要了解这些译者的背景,对于了解和理解译著,会有帮助,也会对译本的差异能够有合理的解释,另外也不能忽略时代性的影响。


参考文献

        [1] 袁筱一 从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译 法国研究1994年01期

        [2] 梁敏 《情人》王道乾译本与孙建军译本的语言比较 中南民族大学硕士学位论文 2017年

        [3]宋学智,许钩.简论化拉斯作品在中国的译介、研究与接受[J].当代外国文学,2003,(第4期).

        [4] 王迅唯 王道乾译作《情人》在中国的接受-以《情人》的三个中译本比较为例 华东师范大学硕士论文,2016年。

        [5] 宋元元 小说《情人》的三个中文译本的比较研究 西南交通大学硕士论文,2010年。

        [6] 周子郁 杜拉斯与1980年代以来的中国男作家 湖南师范大学硕士论文,2018年。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,588评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,456评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,146评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,387评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,481评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,510评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,522评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,296评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,745评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,039评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,202评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,901评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,538评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,415评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,081评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,085评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容