1.新作
鼓声作响
我作万人起舞模样
太阳高高的在天上
我明晃晃的站在舞队前面
健硕的肌肉高大的身材
只不过是庭会上一个作舞的优伶
力气大的可以为民驱虎
只不过是庭会上一个挥辔人
左手捏着三孔琴
右手拎着山鸡毛
乖张和尴尬让我的脸
红的像湿湿的红土
公候高兴的说了几句
给我一杯漱口的酒
高山上有一棵榛树
湿地上又多了棵茯苓
你说我在想着谁呢?
当然是西边的美人
遥遥远远的西边美人
他才会让我在领地上从政
而不是领舞
2.原典
简兮
原文:
简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
3.体悟
今人解释为女子倾诉了对舞师的慕悦和相思,是取自余冠英等人的作解。但我觉得古义,如《毛诗序》所说的是讽刺卫君不能任贤授能,使贤君居于伶官的思想,方玉润也持这个观点。所以我觉得这样的解释更为贴切。
主要可以从第二章和第四章来解释为什么采取后者的释义。你看,身材高大,却要在公庭上跳舞,力量赛虎,却要捏着辔绳来挥动。这不是对勇士的屈辱么?到第四章那种苦楚就更深了,高山有榛树,湿地有苓伏,这是贤者与贤君的匹配。从而远远的表达了对于西方(也就是周地)的贤君的敬意。
读诗的时候,常常有个疑虑:历史、文化、语言演变的漫长,已经让今人不能很准确的确定古义了,仅仅可以通过考证或者辨析来取义,但是真真假假那种是真呢?退一步,倘若是假对于后世有何作用?真又如何呢?
PS:简竟然在这里解释为鼓声,如果简书跟从这个意思,岂不是激荡鼓声的文字?美哉!