
关雎
Cooing and Wooing
朝代: 先秦Times: Qin Dynasty
作者:佚名
Author:Anonymity
译者:许渊冲
Aranslator:Xu Yuanchong
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
(关关鸣叫的水鸟,
栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,
好男儿的好配偶。 )
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
(长短不齐的荇菜,
在船左右两旁捞。
善良美丽的姑娘,
醒来做梦都想她。 )
Water flows left and right
Of cresses long here,short here.
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
(思念追求不可得,
醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,
翻来覆去难入眠。 )
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep.
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
(长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,
弹琴鼓瑟亲近她。 )
Now gather left and right,
Cress long or short and tender!
O lute, play music light,
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
(长短不齐的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘,
敲钟击鼓取悦她。)
Feast friends at left and right,
On cresses cooked tender!
O bells and drums, delight,
The bride so sweet and slender!