"You mistake, Fernand; it is not a law, but merely a custom, and, I pray of you, do not cite this custom in your favor. You are included in the conscription, Fernand, and are only at liberty on sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms. Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me? She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity."
“你误解了,费尔南德;它不是法律,而仅仅是一个习俗,并且,我向你祈祷,不要用你的喜好来引用这个习俗。你已经在征兵名单上了,费尔南德,而且你仅仅勉强获得自由,你随时可能会被要求拿起武器。一旦成为士兵,你将怎么对待我?我是一个孤苦伶仃的孤儿没有财富,除了半毁的小房子和一些破旧的渔网,这些可怜的遗产还是由我继承自母亲,母亲继承自父亲的遗物。母亲死了有一年了,你知道的,费尔南德,我一直以来几乎是依靠公共慈善机构来维持生活。”
文章中的英文部分来源于英文原著《基督山伯爵》