One-on-one from up top! |
从上方开始一对一 |
Jackson...take a long stick today. |
杰克逊今天用长棍 |
Atta boy. |
好小子 |
Kill it, Jack. |
搞定他杰克 |
That's how you do it! |
就是这样没错 |
Greenberg, take a lap. |
格林伯格去跑一圈 |
Let's go. |
我们开始 |
Faster, Greenberg! |
跑快点格林伯格 |
Let's go. |
现在开始 |
Mccall, what are you waiting For? |
麦高你还在等什么 |
Let's go. |
开始 |
Hey, Mccall. |
麦高 |
Hey, Mccall! |
麦高 |
You sure you still want to be first line, Mccall? |
你确定你还想成为首发麦高 |
My--my grandmother can move faster than that. |
我奶奶都比你跑得快 |
And she's dead. |
她已经过世了 |
You think you can move faster than the... |
你能比我奶奶的死尸 |
lifeless corpse of my dead grandmother? |
跑得更快么 |
Yes,coach. |
是的教练 |
I can't hear you. |
我听不到 |
Yes, coach. |
是的教练 |
Then do it again. |
那么再来一次 |
Mccall's gonna do it again! |
麦高再来一次 |
Mccall's gonna do it again! |
麦高再来一次 |
Let's go! |
开始 |
Scott? |
斯科特 |
Scott, you okay? |
斯科特你没事吧 |
I can't control it, Stiles. |
我控制不了斯泰尔斯 |
It's happening. |
我要变身了 |
What? Right here? Now? |
什么在这现在 |
Come on, get up. Come on. |
来吧起来快来 |
Come on. |
快来 |
Come on, here we go. |
快咱们走 |
There. That's it. |
到了就是这 |
You okay? Scott, you okay? |
你没事吧斯科特你没事吧 |
Get away from me! |
离我远点 |
Stiles. |
斯泰尔斯 |
What happened? |
怎么回事 |
You tried to kill me. |
你想要杀死我 |
It's like I told you before. |
就像我之前跟你说过的一样 |
It's the anger. |
是愤怒引起来的 |
It's your pulse rising. |
使你的脉搏加速 |
It's a trigger. |
愤怒是个催化剂 |
But that's lacrosse. |
但是我们打的是长曲棍球 |
It's a pretty violent game, if you hadn't noticed. |
本身就是个暴力的运动你没注意到吗 |
完整版请点击 |
|
Well, it's gonna be a lot more violent |
如果你在场地上杀个人 |
if you end up killing someone on the field. |
那就更暴力了 |
You can't play Saturday. |
周六你不能上场 |
You're gonna have to get out of the game. |
你不能再去比赛了 |
I'm first line. |
我是首发 |
Not anymore. |
不再是了 |
Hey. |
嗨 |
Late shift again for me. |
我又要上夜班了 |
But I am taking Saturday off |
但是周六那天我会请假 |
to see your first game. |
去看你的第一场比赛 |
Oh, mom, you can't. |
妈妈你不能 |
Oh, no, I can and I will. |
不我能而且我会去的 |
Come on, one shift isn't gonna break us. |
算了吧换个班又不会让我们关系破裂 |
Completely. |
绝对的 |
Hey, what's wrong with your eyes? |
你眼睛怎么了 |
You look like you haven't slept in days. |
你看起来好像好几天没睡觉了 |
Oh, uh, it's nothing. |
没什么事 |
I'm just stressed. |
我只是压力很大 |
Just stress? |
只是压力吗 |
Nothing else? |
没有其他的原因吗 |
Homework. |
作业 |
I mean, it's not like you're on drugs or anything, right? |
我是说你没有吸毒什么的对吧 |
Right now? |
现在 |
Right now? |
现在 |
I'm sorry, what do you mean "right now"? |
不好意思现在是什么意思 |
Have you ever taken drugs? |
你以前吸过毒吗 |
Have you? |
你呢 |
Get some sleep. |
睡会觉吧 |
What'd you find out? |
你发现什么了 |
Well, it's bad. |
很糟糕 |
Jackson's got a separated shoulder. |
杰克逊肩膀脱臼了 |
Because of me? |
因为我吗 |
Because he's a tool. |
因为他是个小喽啰 |
Well, is he gonna play? |
那他会上场吗 |
Well, they don't know yet. |
他们还不知道 |
Now they're just counting on you for saturday. |
周六比赛他们就靠你了 |
What? |
什么 |
It looks like what? |
看起来什么 |
Come on. |
快点 |
Damn it. |
妈的 |
|
你后面看起来 好像有个人 |
What? |
什么 |
I saw you on the field. |
我在场地上看见你了 |
Wha-what are you talking about? |
你说什么 |
You shifted in front of them! |
你当着他们的面就变身了 |
If they find out what you are, |
如果他们发现了你是什么东西 |
they find out about me. |
他们也会发现我的 |
About all of us. |
发现我们所有人 |
And it is not just the hunters after us, |
到那时候就不只是猎人想来抓咱们了 |
it's everyone. |
所有人都会来 |
But...they didn't see anything! |
但是他们什么都没看到 |
I..S-swear, I-- |
我发誓我 |
And they won't! |
他们不会看到的 |
Because if you even try to play |
因为如果你周六还想要 |
in that game on Saturday, |
去参加比赛的话 |
I'm gonna kill you myself. |
我会亲手杀死你的 |