I don't know. Something just changed. |
我不知道 总感觉有什么变了 |
I started to see him differently. |
我对他的感觉变了 |
No matter how hard I tried to get it out of my head... |
不管我多努力不去想这件事 |
I just couldn't. |
我就是做不到 |
It was all me. |
都是我的问题 |
He totally didn't do anything wrong. |
他完全没做错过任何事 |
Ana, are you listening to me? |
Ana 你在听我说话吗 |
No. |
没有 |
Not even a little bit. |
一点都没听 |
Really, dude? |
你认真的吗 朋友 |
Words. |
单词 |
They mean stuff. |
都有某种含义 |
But in digital marketing, |
但是对数字营销来说 |
they can be the difference of |
它们决定了 |
whether or not your message connects to your audience. |
你的信息是否能引发观者的共鸣 |
Like connecting with a bitchy client, |
比如刻薄的客户 |
a deaf upstairs neighbor, |
楼上的耳聋邻居 |
or even a beloved stepbrother |
甚至是你的某个 |
who's doing a dime up in Pelican Bay |
为了被抓到鹈鹕湾监狱白吃白喝 |
for trying to abduct Robert Downey Jr. |
去绑架小罗伯特唐尼的继兄弟 |
I was still pretty upset, |
我仍然很不安 |
and not just about what passed for education at this school. |
不仅是关于学校里这种乱七八糟的教学 |
I wasn't sure what I should do about Cash. |
我不知道应该怎么对待Cash |
Cut that loose. |
快他妈和他一刀两断吧 |
Boy, bye. |
永别了 小伙子 |
What he did to you was inexcusable. |
他对你做的事完全无法原谅啊 |
Do you really want to be with some dude |
你真的想和这种人交往吗 |
who goes off on Instagram like that |
一有点小情绪 |
when he gets all in his little feelings. |
就在Ins上口无遮拦 |
That's some Blac Chyna and Rob Kardashian shit. |
真是Blac Chyna和Rob Kardashian级别的灾难 |
- Mm. - Right? |
- 嗯- 是吧 |
I tell him about my virginity, and he blasts it? |
我告诉他我是处女 他居然大肆宣扬 |
I'm like, "Dude, are you slow?" |
我想说 "大哥 你是智障吗" |
Well, I mean, he is an athlete, so... |
要我说 他是个运动员啊 所以 |
No offense, guys. |
无意冒犯 几位 |
Nothing but offense taken. |
我怎么就只感觉到冒犯了呢 |
I don't know why you guys are going in on my boy so hard. |
我不懂你们为什么要这样针对我哥们儿 |
Cash is your boy? |
Cash是你哥们儿 |
You know he's not. |
你明知道我只是说说 |
But I need him to come to my birthday party. |
但我需要他来参加我的生日会 |
Oh, so you're just trying to |
所以你只是想利用我 |
smash some Cash groupies at my expense? |
钓些Cash的迷妹是吗 |
Zoey, I'm telling you this as a friend. |
Zoey 我站在朋友的立场向你建议 |
You should absolutely bounce this dude. |
你一定要甩了这个男的 |
After my party. |
在我开完生日会之后 |
完整版请点击 |
|
Dude can't even handle some random Instagram trolls, |
他连Ins上随便一个喷子都应付不了 |
and if he gets to the NBA, |
要是他进了NBA |
it's only gonna get worse. |
情况只会变得更糟 |
Cut that loose! |
快他妈和他一刀两断吧 |
Damn. |
拜托 |
My friends are right. |
我的朋友们说得对 |
Cash violated my trust |
Cash背叛了我的信任 |
and played me in front of the world. |
在所有人面前戏弄我 |
I need to cash out. |
我是得甩了他 |
Dude, who are you texting? |
朋友 你在给谁发消息呢 |
Jazz It's Jazz. |
|
Everyone's blowing me up |
就为Cash说我是处女这破事 |
about this stupid virgin thing Cash did. |
我快被大家烦死了 |
I mean, Vivek's got an over/under on who's gonna be my first. |
Vivek就谁会拿走我的初夜开了赌局 |
Ana's trying to get me to start a promise keeper circle with her. |
Ana想让我和她一起举办守诺者会 |
And Sky and Jazz, |
还有Sky和Jazz |
|
Sugar Babies 一个让年轻女性为有需求的男性提供陪伴 并以此获得礼物和金钱的平台 |
they're gonna sign me up for Sugar Babies. |
她们说要帮我注册甜心宝贝 |
And why do you care what everyone else thinks? |
你为什么要管别人怎么想呢 |
Oh, I don't know, because it's embarrassing. |
我不知道 可能是因为很尴尬吧 |
Most chicks dating athletes have to worry about STDs, |
大多数和运动员约会的女生担心的是性病啊 |
side chicks, paternity tests, |
小三啊 亲子鉴定啊 |
and you're worrying about him calling you a virgin? |
而你居然在担心他说你是处女 |
Irrelevant. |
牛头不对马嘴 |
It still doesn't make what he did okay. |
这不能说明他的所作所为是对的吧 |
And there we go... |
又开始了 |
perfect Zoey running around |
完美女孩Zoey跑来跑去 |
worrying about what makes everything "okay". |
担心怎样让每件事都变成"对的" |
Fall back. Get over yourself, bro. |
别想了 别跟自己过不去 哥们 |
I don't know why I deal with you. |
我不知道我为什么要来找你 |
Well, I don't know why I deal with you. |
我才不知道我为什么要理你 |
You're stressing out over some BS on this little campus. |
你为学校这一亩三分地里的破事焦虑的时候 |
Meanwhile, your man is having a full family crisis, |
你男朋友可是在经历一场家庭危机 |
and the whole world's talking about it. |
而且全世界都在讨论这件事 |
What in the world are you talking about? |
你到底在说什么 |
You don't know about his pops? |
你不知道他老爸的事情吗 |
Wow, that's crazy. |
哇哦 这太夸张了 |
I don't even follow sports, and I know about that. |
我不关注体育 都知道这件事了 |
- Just tell me. - Okay. |
- 快说- 好吧 |
His dad is all over the news |
现在报道铺天盖地的都是他爸 |
because he was auctioning off |
因为他正在拍卖 |
all of his old high school swag. |
Cash高中所有旧东西 |
I had every right to be pissed at Cash. |
我有权利对Cash发火 |
Cash Cash! |
|
But there's nothing worse than being mad at a person |
但是没有什么比对一个逆境中的人发火 |
who's in a bad place. |
更糟糕的事情了 |
What was I supposed to do? |
我该怎么做 |
Dude, I just heard. Are you okay? |
兄弟 我刚听说 你还好吗 |
Never been better. |
从没这么好过 |
Cash, I'm sorry that we've been arguing... |
Cash 我很抱歉我们一直争吵 |
Look, Zoey, I just can't deal with this right now. |
听着 Zoey 我现在没法跟你谈这个 |
I've got to go handle this. |
我得去处理我爸的事 |
Okay, look, I'm going with you. |
好吧 听着 我跟你一起去 |
You don't even know where I'm going. |
你甚至不知道我要去哪 |
Look, Cash, I'm not doing this |
听着 Cash 我这么做 |
because I'm not still mad at you, which I am. |
不是因为我不生气了 实际上我还很生气 |