凶狠的旅居湖南的翻译家

有个翻译家叫李善兰,并不是湖南人,但是曾国藩幕府当了八年,据说他听别人解释说,cell是一种很小的泡泡,这位老人家用长沙话一思索,那小在长沙话里就是“细”,那就叫细胞,我本来以为亲湖南翻译家的杰作就止于此了,但是事实证明忽视必然性是愚昧的。最近发现toast是吐司,用什么方言也不对,唯独长沙话“tou司”,第三声非常吻合……湘军看来不仅垄断过晚清外交界,还垄断了一部分技术和生活翻译…

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容