有个翻译家叫李善兰,并不是湖南人,但是曾国藩幕府当了八年,据说他听别人解释说,cell是一种很小的泡泡,这位老人家用长沙话一思索,那小在长沙话里就是“细”,那就叫细胞,我本来以为亲湖南翻译家的杰作就止于此了,但是事实证明忽视必然性是愚昧的。最近发现toast是吐司,用什么方言也不对,唯独长沙话“tou司”,第三声非常吻合……湘军看来不仅垄断过晚清外交界,还垄断了一部分技术和生活翻译…
凶狠的旅居湖南的翻译家
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
推荐阅读更多精彩内容
- 评判翻译硕士层面的考研院校,需要考察的因素着实很多,因此呈现的结果不可能让家家都满意。正如近期朋友圈中流传的一则关...
- 前不久的一天,本人与14万多位读者一起,通过视频直播或在湖南图书馆现场,聆听了湖南大学建筑学院教授、博士生导师柳肃...
- 1933年5月7日中午,古都北平六国饭店,两声枪响,一名男子倒地,开枪者不知去向,男子被送到附近的德国医院抢救,几...