冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第17篇 JON上

Chapter 第十七章 琼恩

JON

“小心老鼠,大人。”忧郁的艾迪引领琼恩走下台阶,手里提着一盏灯笼。“如果你踩到它们,它们会发出可怕的尖叫。我小时候,我妈妈经常发出同样的声音。她一定有不少老鼠的血统,现在我想起来了。棕色的头发,明亮的小眼睛,喜欢奶酪。也许她也有一条尾巴,我从没留神去看。”

Careful of the rats, my lord.” Dolorous Edd led Jon down the steps, a lantern in one hand. “They make an awful squeal if you step on them. My mother used to make a similar sound when I was a boy. She must have had some rat in her, now that I think of it. Brown hair, beady little eyes, liked cheese. Might be she had a tail too, I never looked to see.”

一个隧道迷宫在地下连接着黑城堡的各个地方,兄弟们称之为虫道。它黑暗、令人沮丧、隐藏在地下,因此虫道很少在夏天使用,但是,当冬天风开始刮、雪开始下时,隧道成为在城堡各处移动的最快路径。事务官们早已最大限度的使用它们。当他们沿着隧道前行,琼恩看见墙上的若干壁龛里燃烧着蜡烛,他们的脚步声回荡在他们前面。

All of Castle Black was connected underground by a maze of tunnels that the brothers called the wormways. It was dark and gloomy underneath the earth, so the wormways were little used in summer, but when the winter winds began to blow and the snows began to fall, the tunnels became the quickest way to move about the castle. The stewards were making use of them already. Jon saw candles burning in several wall niches as they made their way along the tunnel, their footsteps echoing ahead of them.

博文·马什正等在四条虫道的交汇路口。威克·惠特斯蒂克跟他在一起,又高又瘦像一根长矛。“这些是自三次季节转换以前的统计数字,”马什告诉琼恩,拿出一扎厚厚的文件给他,“与目前的贮存品作比较。我们从粮仓开始好吗?”

Bowen Marsh was waiting at a junction where four wormways met. With him he had Wick Whittlestick, tall and skinny as a spear. “These are the counts from three turns ago,” Marsh told Jon, offering him a thick sheaf of papers, “for comparison with our present stores. Shall we start with the granaries?”

他们穿过地底下阴沉的幽暗。每个储藏室都有一扇坚实的橡木门,用一把像晚餐盘子那么大的铁锁紧锁着。“偷窃是个问题吗?”琼恩问。

They moved through the grey gloom beneath the earth. Each storeroom had a solid oaken door closed with an iron padlock as big as a supper plate. “Is pilferage a problem?” Jon asked.

“迄今为止,还没有,”博文·马什说。“不过,一旦冬天来了,大人布置守卫下到这里来站岗可能是明智的。”

“Not as yet,” said Bowen Marsh. “Once winter comes, though, your lordship might be wise to post guards down here.”

惠特斯蒂克脖子上挂着一圈钥匙。对琼恩来讲它们看上去都一样,然而不知为什么,威克找得到开每扇门的正确的一把。一进屋,他从口袋里掏出一块拳头大小的粉笔,在每个酒桶、麻袋、圆桶上作标记,作为他点的数目,当马什将新数与旧数作比对时。

Wick Whittlestick wore the keys on a ring about his neck. They all looked alike to Jon, yet somehow Wick found the right one for every door. Once inside, he would take a fist-sized chunk of chalk from his pouch and mark each cask and sack and barrel as he counted them while Marsh compared the new count to the old.

在粮仓里是燕麦、小麦、大麦、和桶装的粗面粉。在菜窖里成串的洋葱、大蒜悬挂在椽条上、成袋的胡萝卜、防风 、萝卜、白色和黄色的芜青装满了货架。一间储藏室存贮着整轮的奶酪,大到需要两个人才能移动它们。下一间,桶装的咸猪肉、咸牛肉、咸羊肉、咸鳕鱼堆积了十英尺高。三百条火腿和三千根长长的黑香肠挂在熏制室下面的天花板横梁上。在香料箱里,他们发现了胡椒、丁香、肉桂、芥末籽、香菜、鼠尾草、快乐鼠尾草、香芹、大块的盐。在别处是桶装的苹果、梨、干豆、干无花果、袋装的核桃、栗子、杏仁、成板的干熏鲑鱼、泥罐包装的橄榄油并用蜡封口。一间储藏室提供罐装的野兔、蜜腌的鹿腰腿肉、腌白菜、腌甜菜、腌洋葱、腌蛋、和腌鲱鱼。

In the granaries were oats and wheat and barley, and barrels of coarse ground flour. In the root cellars strings of onions and garlic dangled from the rafters, and bags of carrots, parsnips, radishes, and white and yellow turnips filled the shelves. One storeroom held wheels of cheese so large it took two men to move them. In the next, casks of salt beef, salt pork, salt mutton, and salt cod were stacked ten feet high. Three hundred hams and three thousand long black sausages hung from ceiling beams below the smokehouse. In the spice locker they found peppercorns, cloves, and cinnamon, mustard seeds, coriander, sage and clary sage and parsley, blocks of salt. Elsewhere were casks of apples and pears, dried peas, dried figs, bags of walnuts, bags of chestnuts, bags of almonds, planks of dry smoked salmon, clay jars packed with olives in oil and sealed with wax. One storeroom offered potted hare, haunch of deer in honey, pickled cabbage, pickled beets, pickled onions, pickled eggs, and pickled herring.

当他们从一个底下室前进到另一个,虫道似乎变得越来越冷。不久以后,在灯笼的光照下,琼恩看到他们的呼吸结成霜气。“我们在长墙的下方。”

As they moved from one vault to another, the wormways seemed to grow colder. Before long Jon could see their breath frosting in the lantern light. “We’re beneath the Wall.”

“而且马上进入它里面,”马什说。“在寒冷中肉不会变质。作为长期贮存,它比腌制要好。”

“And soon inside it,” said Marsh. “The meat won’t spoil in the cold. For long storage, it’s better than salting.”

下一道是生锈的铁门。它后面有一段木头台阶。忧郁的艾迪举着灯笼领路。上到顶部,他们发现了一条像临冬城大厅一样长的隧道,虽然它不比虫道更宽。两壁是坚冰,遍布着铁钩子。每只钩子上挂着一具动物尸体:带皮的鹿和麋鹿,一爿爿的牛肉,巨大的母猪吊在天花板上摆动,无头的绵羊和山羊,甚至马和熊。白霜覆盖了一切。

The next door was made of rusty iron. Behind it was a flight of wooden steps. Dolorous Edd led the way with his lantern. Up top they found a tunnel as long as Winterfell’s great hall though no wider than the wormways. The walls were ice, bristling with iron hooks. From each hook hung a carcass: skinned deer and elk, sides of beef, huge sows swinging from the ceiling, headless sheep and goats, even horse and bear. Hoarfrost covered everything.

他们统计的数字时,琼恩摘下左手手套, 摸最近的那条鹿腰腿肉。他能感觉到手指逐渐粘住,当他把它们扯回来,他被粘掉了一点皮。他的几根指尖失去了感觉。你想什么呢?在你的头上有一座冰山,甚至博文·马什也数不清它有多少吨。即便如此,这个房间感觉冷得不正常。

As they did their count, Jon peeled the glove off his left hand and touched the nearest haunch of venison. He could feel his fingers sticking, and when he pulled them back he lost a bit of skin. His fingertips were numb. What did you expect? There’s a mountain of ice above your head, more tons than even Bowen Marsh could count. Even so, the room felt colder than it should.

“情况比我担心的更糟,大人,”马什清点完毕,宣布。他听起来比忧郁的艾迪更悲观。

“It is worse than I feared, my lord,” Marsh announced when he was done. He sounded gloomier than Dolorous Edd.

琼恩刚才还在想,世界上所有的肉包围了他们。你什么都不知道,琼恩·雪诺。“怎么会这样呢?在我看来,这好像有大量的食物。”

Jon had just been thinking that all the meat in the world surrounded them. You know nothing, Jon Snow. “How so? This seems a deal of food to me.”

“这是一个漫长的夏天。五谷丰登,领主们慷慨大方。我们有足够的储蓄以确保我们度过三年的严冬。四年,稍微精打细算的话。可是现在,如果我们必须继续供养所有这些国王的人、王后的人、野人……仅鼹鼠镇就有一千张无用的嘴,他们还是来了。昨天又有三个人出现在门口,前一天十二个。不能这样继续下去。赠与他们礼物,话是不错,但种庄稼为时已晚。在年底以前,我们会以芜青和豌豆麦片粥度日。之后,我们会喝我们自己马的血。”

“It was a long summer. The harvests were bountiful, the lords generous. We had enough laid by to see us through three years of winter. Four, with a bit of scrimping. Now, though, if we must go on feeding all these king’s men and queen’s men and wildlings … Mole’s Town alone has a thousand useless mouths, and still they come. Three more turned up yesterday at the gates, a dozen the day before. It cannot go on. Settling them on the Gift, that’s well and good, but it is too late to plant crops. We’ll be down to turnips and pease porridge before the year is out. After that we’ll be drinking the blood of our own horses.”

“美味,”忧郁的艾迪宣称。“在一个寒冷的夜晚,没有什么比一杯热马血更好的了。我喜欢我那杯洒一小撮肉桂在上面。”

“Yum,” declared Dolorous Edd. “Nothing beats a hot cup of horse blood on a cold night. I like mine with a pinch of cinnamon sprinkled on top.”

总务长不理会他。“还会得疾病,”他接着说,“牙龈出血和牙齿松动。伊蒙学士曾说过,酸橙汁和鲜肉会补救这个,但我们的酸橙一年以前就没了,我们没有足够的饲料为了鲜肉保持畜群的活动。除了少许种畜我们应该宰杀掉所有的。今不如昔。过去在冬天,食物可以从南方沿着国王大道运来,但伴随着战争……现在仍然是秋天,我知道,但尽管如此,我会建议我们进行冬季定量配给,如果大人允许。”

The Lord Steward paid him no mind. “There will be sickness too,” he went on, “bleeding gums and loose teeth. Maester Aemon used to say that lime juice and fresh meat would remedy that, but our limes were gone a year ago and we do not have enough fodder to keep herds afoot for fresh meat. We should butcher all but a few breeding pairs. It’s past time. In winters past, food could be brought up the kingsroad from the south, but with the war … it is still autumn, I know, but I would advise we go on winter rations nonetheless, if it please my lord.”

人们会爱这个。“如果我们必须。我们将削减每个人四分之一的口粮。”如果我的兄弟们现在抱怨我,当他们吃雪和橡子面时他们会怎么说?

The men will love that. “If we must. We’ll cut each man’s portion by a quarter.” If my brothers are complaining of me now, what will they say when they’re eating snow and acorn paste?

“这将改善状况,大人。”总务长的口气清楚地表明,他不认为状况将有足够的改善。

“That will help, my lord.” The Lord Steward’s tone made it plain that he did not think that it would help enough.

忧郁的艾迪说,“现在我明白了为什么史坦尼斯国王让野人穿过长城。他本意是让我们去吃他们。”

Dolorous Edd said, “Now I understand why King Stannis let the wildlings through the Wall. He means for us to eat them.”

琼恩笑了。“到不了那地步。”

Jon had to smile. “It will not come to that.”

“哦,好的,”艾德说。“他们看起来筋多,我的牙齿不像年轻时那样锋利了。”

“Oh, good,” said Edd. “They look a stringy lot, and my teeth are not as sharp as when I was younger.”

“如果我们有足够的钱,我们可以从南方买食物,用船把它们运过来,”总务长说。

“If we had sufficient coin, we could buy food from the south and bring it in by ship,” the Lord Steward said.

我们可以,琼恩想,如果我们有黄金,有人愿意卖给我们食物。食物和钱两样都缺。鹰巢城可能是我们最大的希望。艾林谷非常肥沃,在战争期间未受波及。琼恩想知道凯特琳夫人的妹妹对于供养奈德·史塔克的私生子会有何感受。当他还是一个男孩时,他经常觉得,好像夫人舍不得他吃的每一口。

We could, thought Jon, if we had the gold, and someone willing to sell us food. Both of those were lacking. Our best hope may be the Eyrie. The Vale of Arryn was famously fertile and had gone untouched during the fighting. Jon wondered how Lady Catelyn’s sister would feel about feeding Ned Stark’s bastard. As a boy, he often felt as if the lady grudged him every bite.

“我们总可以打猎,如果需要。”威克·惠特斯蒂克插嘴。“森林中仍有猎物。”

“We can always hunt if need be,” Wick Whittlestick put in. “There’s still game in the woods.”

“还有野人,和更黑暗的东西,”马什说。“我不会派出猎人,大人。我不会。”

“And wildlings, and darker things,” said Marsh. “I would not send out hunters, my lord. I would not.”

是的。你会永远关闭我们的大门,用石头和冰把它们封起来。黑城堡半数的人同意总务长的看法,他知道。另一半蔑视他们。“封闭我们的大门,好让你的大黑屁股安稳地坐在长城上,对,那些自由民就会从骨桥蜂拥而过,或通过某扇你认为五百年以前你已经封闭了的大门,”两天前,老林务官戴文在吃晚饭时大声地宣布。“我们没有守卫一百里格长城的人手。巨人克星托蒙德和血腥的哭丧者也知道这点。见到过鸭子两只脚被冻在池塘的冰里吗?这道理同样适用于乌鸦。”大多数游骑兵附和戴文,同时事务官和工匠倾向于博文·马什。

No. You would close our gates forever and seal them up with stone and ice. Half of Castle Black agreed with the Lord Steward’s views, he knew. The other half heaped scorn on them. “Seal our gates and plant your fat black arses on the Wall, aye, and the free folk’ll come swarming o’er the Bridge o’ Skulls or through some gate you thought you’d sealed five hundred years ago,” the old forester Dywen had declared loudly over supper, two nights past. “We don’t have the men to watch a hundred leagues o’ Wall. Tormund Giantsbutt and the bloody Weeper knows it too. Ever see a duck frozen in a pond, with his feet in the ice? It works the same for crows.” Most rangers echoed Dywen, whilst the stewards and builders inclined toward Bowen Marsh.

但是,改天再考虑这件左右为难的事。此时此刻,食物是个大问题。“我们不能让史坦尼斯国王和他的人挨饿,纵然我们希望,”琼恩说。“如果需要的话,他可以动用武力轻易地抢走这一切。我们没有人手去阻止他们。也必须向野人提供食物。”

But that was a quandary for another day. Here and now, the problem was food. “We cannot leave King Stannis and his men to starve, even if we wished to,” Jon said. “If need be, he could simply take all this at swordpoint. We do not have the men to stop them. The wildlings must be fed as well.”

“怎么做,大人?”博文·马什问。

“How, my lord?” asked Bowen Marsh.

但愿我知道。“我们会找出办法。”

Would that I knew. “We will find a way.”

他们返回地面的时候,阴暗的下午越来越长。云划破了天空像破烂的旗帜,灰色、白色、扯破。军械库外面的院子空空荡荡,但进到里面琼恩发现国王的侍从正等待着他。戴冯是名瘦小的男孩大约十二岁,棕色的头发和眼睛。他们发现他靠着熔炉吓呆了,几乎不敢动,白灵上上下下地嗅他。“它不会伤害你的,”琼恩说,但这个男孩听到他的声音一退缩,这突然的动作让冰原狼呲起了牙。“不!”琼恩说。“白灵,离开他。离开。”狼溜回到它的牛骨头旁边,趴下来默不做声。

By the time they returned to the surface, the shadows of the afternoon were growing long. Clouds streaked the sky like tattered banners, grey and white and torn. The yard outside the armory was empty, but inside Jon found the king’s squire awaiting him. Devan was a skinny lad of some twelve years, brown of hair and eye. They found him frozen by the forge, hardly daring to move as Ghost sniffed him up and down. “He won’t hurt you,” Jon said, but the boy flinched at the sound of his voice, and that sudden motion made the direwolf bare his teeth. “No!” Jon said. “Ghost, leave him be. Away.” The wolf slunk back to his ox bone, silence on four feet.

戴冯看起来苍白得像鬼,他的脸上全是汗。“大、大人。陛下命、命令你出席。”男孩身穿拜拉希恩的金色和黑色,饰有王后的人自己缝上去的燃烧之心。

Devan looked as pale as Ghost, his face damp with perspiration. “M-my lord. His Grace c-commands your presence.” The boy was clad in Baratheon gold and black, with the flaming heart of a queen’s man sewn above his own.

“你的意思是邀请,”忧郁的艾迪说。“陛下邀请司令官大人出席。这就是我要说的。”

“You mean requests,” said Dolorous Edd. “His Grace requests the presence of the lord commander. That’s how I’d say it.”

“由他去,艾德。”琼恩没有心情为此争吵。

“Leave it be, Edd.” Jon was in no mood for such squabbles.

“里查德爵士和朱斯丁爵士回来了,”戴冯说。“您愿意来吗,大人?”

“Ser Richard and Ser Justin have returned,” said Devan. “Will you come, my lord?”

‘骑错方向’的游骑兵。马赛和霍普曾经往南骑,而不是往北。无论他们获悉了什么,都与守夜人无关,但琼恩仍然很好奇。“如果使陛下高兴的话。”他跟随年轻的侍从穿过院子。白灵如影随行,直到琼恩说,“不。留下!”冰原狼反而跑开了。

The wrong-way rangers. Massey and Horpe had ridden south, not north. Whatever they had learned did not concern the Night’s Watch, but Jon was curious all the same. “If it would please His Grace.” He followed the young squire back across the yard. Ghost padded after them until Jon said, “No. Stay!” Instead the direwolf ran off.

在国王塔,琼恩被收走了武器并被允许晋见国王。顶楼又热又拥挤。史坦尼斯和他的队长们聚集在北境的地图上面。‘骑错方向’的游骑兵同他们在一起。赛贡也在那里,瑟恩的玛格拿,身穿皮革上缝有青铜鳞片的锁子甲。叮当衫坐着用有裂缝的黄指甲抓挠手腕上的手铐 。棕色的胡茬遮盖了他凹陷的脸颊和向后倾斜的下巴,一缕缕肮脏的头发垂在他的眼睛上。“他来了,”他说,当他看到琼恩,“勇敢的男孩杀死了曼斯·雷德,当他被捆着关在笼子里的时候。”大块的方形宝石装饰着他的铁袖口,闪烁着红光。“你喜欢我的红宝石吗,雪诺?红夫人送的一个爱的标志。”

In the King’s Tower, Jon was stripped of his weapons and admitted to the royal presence. The solar was hot and crowded. Stannis and his captains were gathered over the map of the north. The wrong-way rangers were amongst them. Sigorn was there as well, the young Magnar of Thenn, clad in a leather hauberk sewn with bronze scales. Rattleshirt sat scratching at the manacle on his wrist with a cracked yellow fingernail. Brown stubble covered his sunken cheeks and receding chin, and strands of dirty hair hung across his eyes. “Here he comes,” he said when he saw Jon, “the brave boy who slew Mance Rayder when he was caged and bound.” The big square-cut gem that adorned his iron cuff glimmered redly. “Do you like my ruby, Snow? A token o’ love from Lady Red.”

琼恩不理会他,单膝跪下。“陛下,”侍从戴冯通报,“我带了雪诺大人。”

Jon ignored him and took a knee. “Your Grace,” announced the squire Devan, “I’ve brought Lord Snow.”

“我看到了。司令官大人。我相信,你见到过我的骑士们和队长们。”

“I can see that. Lord Commander. You know my knights and captains, I believe.”

“我很荣幸。”他特别留意尽力记住在国王身边的人。全部都是王后的人。琼恩感到奇怪,国王周围没有国王的人,但情况看起来好像是这样。如果琼恩听到的传闻属实,国王的人在龙石岛惹怒了史坦尼斯。

“I have that honor.” He had made it a point to learn all he could of the men around the king. Queen’s men, all. It struck Jon as odd that there were no king’s men about the king, but that seemed to be the way of it. The king’s men had incurred Stannis’s ire on Dragonstone if the talk Jon heard was true.

“酒。或柠檬水。”

“There is wine. Or water boiled with lemons.”

“谢谢,但不必了。”

“Thank you, but no.”

“随你的便。我有一件礼物给你,雪诺大人。”国王朝叮当衫挥了一下手。“他。”

“As you wish. I have a gift for you, Lord Snow.” The king waved a hand at Rattleshirt. “Him.”

梅丽珊卓女士微笑。“你说你想要人手,雪诺大人。我相信我们的骨头大人仍然能胜任。”

Lady Melisandre smiled. “You did say you wanted men, Lord Snow. I believe our Lord of Bones still qualifies.”

琼恩大吃一惊。“陛下,这个人不可信任。如果我把他留在这里,会有人替他割了他的喉咙。如果我派他去巡逻,他就会趁机跑回到野人那边。”

Jon was aghast. “Your Grace, this man cannot be trusted. If I keep him here, someone will slit his throat for him. If I send him ranging, he’ll just go back over to the wildlings.”

“我不会。我与那些该死的傻瓜没关系了。”叮当衫轻敲他手腕上的红宝石。“问你的红女巫去,私生子。”

“Not me. I’m done with those bloody fools.” Rattleshirt tapped the ruby on his wrist. “Ask your red witch, bastard.”

梅丽珊卓用一种陌生的语言轻声吟诵。她喉咙上的红宝石缓慢地搏动,琼恩看到叮当衫手腕上那块较小的石头也时明时暗。“只要他戴着宝石,他的血和灵魂就被所我束缚,”红衣女祭司说。“这个人将竭诚为您服务。熊熊火焰不会说谎,雪诺大人。”

Melisandre spoke softly in a strange tongue. The ruby at her throat throbbed slowly, and Jon saw that the smaller stone on Rattleshirt’s wrist was brightening and darkening as well. “So long as he wears the gem he is bound to me, blood and soul,” the red priestess said. “This man will serve you faithfully. The flames do not lie, Lord Snow.”

也许不会,琼恩想,但你会。

Perhaps not, Jon thought, but you do.

“我会为你巡逻,私生子,”叮当衫宣布。“我会给你睿智的忠告或为你唱漂亮的歌,只要你喜欢。我甚至会为你战斗。只是别请求我穿上你们的衣服。”

“I’ll range for you, bastard,” Rattleshirt declared. “I’ll give you sage counsel or sing you pretty songs, as you prefer. I’ll even fight for you. Just don’t ask me to wear your cloak.”

你不配穿,琼恩想,但他管住了舌头。在国王面前争吵不会有好事发生。

You are not worthy of one, Jon thought, but he held his tongue. No good would come of squabbling before the king.

史坦尼斯国王说,“雪诺大人,告诉我有关莫斯·安柏的事。”

King Stannis said, “Lord Snow, tell me of Mors Umber.”

守夜人不参与纷争,琼恩想,但另一个声音在他的体内说,言语不是利剑。“大琼恩的伯父。他们叫他鸦食。一次,乌鸦把他当成死尸来吃,啄出他的一只眼睛。他将鸟抓在拳头中并把它的头咬了下来。年轻时他是一名令人生畏的战士。他的儿子们死在三叉戟河,他的妻子死于难产。他唯一的女儿三十年前被野人背走了。

The Night’s Watch takes no part, Jon thought, but another voice within him said, Words are not swords. “The elder of the Greatjon’s uncles. Crowfood, they call him. A crow once took him for dead and pecked out his eye. He caught the bird in his fist and bit its head off. When Mors was young he was a fearsome fighter. His sons died on the Trident, his wife in childbed. His only daughter was carried off by wildlings thirty years ago.”

“这就是为什么他想要那个头,”哈伍德·费尔说。

“That’s why he wants the head,” said Harwood Fell.

“莫斯这个人可以信赖吗?“史坦尼斯问。

“Can this man Mors be trusted?” asked Stannis.

莫斯·安柏会曲膝下跪吗?“陛下应该要他在他的心树前宣誓。”

Has Mors Umber bent the knee? “Your Grace should have him swear an oath before his heart tree.”

巨人杀手歌德利狂笑。“我忘了你们北方佬崇拜树木。”

Godry the Giantslayer guffawed. “I had forgotten that you northmen worship trees.”

“什么样的神让自己身上被狗撒上尿?”法林的朋友克莱顿·萨格斯问。

“What sort of god lets himself be pissed upon by dogs?” asked Farring’s crony Clayton Suggs.

琼恩决定不理会他们。“陛下,我可以知道安柏家是否已经宣布支持你了吗?”

Jon chose to ignore them. “Your Grace, might I know if the Umbers have declared for you?”

“他们家的一半,只要我满足这位鸦食的开价,”史坦尼斯用恼怒的语气说。“他想要曼斯·雷德的头骨做一盏酒杯,他希望赦免他的弟弟,往南骑加入了波顿。他被叫作妓魇。”

“Half of them, and only if I meet this Crowfood’s price,” said Stannis, in an irritated tone. “He wants Mance Rayder’s skull for a drinking cup, and he wants a pardon for his brother, who has ridden south to join Bolton. Whoresbane, he’s called.”

歌德利爵士又被这逗笑了。“这些北方佬都有着什么名字!这一位是咬掉了某个鸡女的脑袋吗?”

Ser Godry was amused by that as well. “What names these northmen have! Did this one bite the head off some whore?”

琼恩冷静地注视着他。“你可以这样说。五十年前在旧镇,一名卖笑的试图抢劫他。”奇怪到不可置信,老霍法斯特·安柏曾经相信他的小儿子有学士的素质。莫斯爱吹嘘啄走他眼睛的乌鸦,但哈泽尔的故事只是低声讲述……好像是因为被他开膛破肚的卖笑的是个男人。“还有其他领主宣布支持波顿吗?”

Jon regarded him coolly. “You might say so. A whore who tried to rob him, fifty years ago in Oldtown.” Odd as it might seem, old Hoarfrost Umber had once believed his youngest son had the makings of a maester. Mors loved to boast about the crow who took his eye, but Hother’s tale was only told in whispers … most like because the whore he’d disemboweled had been a man. “Have other lords declared for Bolton too?”

红袍女徐徐靠近国王。“我看到了一个小镇,有着木头围墙和木头的街道,挤满了人。旗帜在它围墙的上空飘扬:一头驼鹿,一柄战斧,三棵松树,长斧交叉在一顶王冠下面,一只长着燃烧的眼睛的马头。”

The red priestess slid closer to the king. “I saw a town with wooden walls and wooden streets, filled with men. Banners flew above its walls: a moose, a battle-axe, three pine trees, longaxes crossed beneath a crown, a horse’s head with fiery eyes.”

“霍伍德,赛文,陶哈,罗斯维尔,和达斯汀,”克莱顿·萨格斯爵士补充。“全都是叛徒。兰尼斯特的走狗。”

“Hornwood, Cerwyn, Tallhart, Ryswell, and Dustin,” supplied Ser Clayton Suggs. “Traitors, all. Lapdogs of the Lannisters.”

“罗斯维尔家和达斯汀家与波顿家有连姻关系,”琼恩告诉他。“其他的家族在战斗中失去了他们的领主。我不知道现在是谁领导他们。不过,鸦食没有当走狗。陛下最好接受他的条件。”

“The Ryswells and Dustins are tied to House Bolton by marriage,” Jon informed him. “These others have lost their lords in the fighting. I do not know who leads them now. Crowfood is no lapdog, though. Your Grace would do well to accept his terms.”

史坦尼斯把牙齿咬得咯咯响。“他通知我,任何情况下,姓安柏的不会自相残杀。”

Stannis ground his teeth. “He informs me that Umber will not fight Umber, for any cause.”

琼恩一点也不奇怪。“倘若兵戎相见,看见哈泽尔的旗帜在哪里飘扬,便把莫斯放在战线的另一端。”

Jon was not surprised. “If it comes to swords, see where Hother’s banner flies and put Mors on the other end of the line.”

巨人杀手不同意。“你会使陛下显得软弱。依我说,显示我们的实力。烧光最后的壁炉城,骑马作战,高举插在长矛上的鸦食的脑袋,给下一位领主一个教训,相信他会主动宣誓效忠一半。”

The Giantslayer disagreed. “You would make His Grace look weak. I say, show our strength. Burn Last Hearth to the ground and ride to war with Crowfood’s head mounted on a spear, as a lesson to the next lord who presumes to offer half his homage.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容