上一期我们浅谈了法语图书编辑的岗位,稿件发出后,引起了不少同行的共(吐)鸣(槽)。经过和大家的交流,今天又准备了一些问答,和大家一起分享。其中,有些不仅仅是法语编辑的困惑,也是图书编辑的困惑。
Q:你们工作之余还会看书吗,或者说还会看法语书吗?
A:当然会,肯定会,愿意做图书编辑的都是爱书之人,不爱书怎么行。上班看的是单位做的书,回家看的是自己更感兴趣的书。但是编辑看书可以从两个方面看,其一,我们和大部分读者一样,学习书的内容;其二,我们不仅要看内容,还要看图书的设计、排版等,同时也会看看是否有合作机会等等。所以,业余看书对图书编辑而言是非常重要的事情。
Q:法语编辑掌握哪些知识,会更有助于开展工作?
A:上一次我已经提到了法语好、中文好、审美好和多看书,其实这些就已经相当难了,只能说是一个不断提高的过程。但除此之外,我们还要广泛涉猎。编辑就是一个杂家,这也是为什么刚刚说到下班后还是要不停地看书。比如,我们做法国文学的书,你得了解法国文学史吧,而且不是粗略地了解,必须有几个你特别钟爱的作家;其次,法国历史这一块是绕不过去的,不然审稿的时候,陷阱太多;此外,我们需要尽量多的了解法国的作家和出版社,关注每年法国图书回归季等等。我这只是列举了一小部分,但其实这些都是一位优秀的法语编辑绕不开的主题。
Q:你接触过哪些知名译者?对他们的印象如何?
A:我有在书展和读书会的时候见到过罗新璋老师、董强老师和黄荭老师。一开始和他们打招呼的时候,我内心还是很害怕的,那种迷妹见到大神的慌张感。大神实在是太和蔼可亲了,我只能说越是优秀的人,真的越是修养好。虽然当时也没有推进合作项目,但是和大神接触过,感觉有了光环,非常鼓舞人心。看到翻译界的前辈,能让我更加对自己严要求,向他们学习。
Q:现实中不可能每本书都找大神翻译。除此以外,你喜欢怎样的译者?
A:首先法语好、中文好,自然不用言说,语言不过关后期改稿会有很大的问题。此外,我觉得最要紧的是有责任心吧。或者说,同一个法语水平的译者,即使法语能力上稍微有些高低,我更愿意与有责任心的译者合作。优秀的译者会把这本书当作自己的作品去努力,差劲的译者可能只会在稿费上纠结。我不是说现在的稿费合理,只是图书翻译会有更深远的意义。
Q:审稿中会遇到哪些比较麻烦的环节?
A:麻烦的环节实在太多、太琐碎了,也不太好举例,我就说一个译名的问题吧。比如Jules这个人名,按照规定在译名手册上是翻成“朱尔”,但是这个名字比较深入人心的叫法是“于勒”,就是那篇《我的叔叔于勒》。此外,儒勒·凡尔纳中的“儒勒”也是同一个人名。而且,法国人叫Jules的又特别多,那在审稿的时候,千万要搞清楚是哪种情况,不能混淆了。如果做历史书的话,可能是上千个人名要核查,这个环节相对枯燥些。
Q:国内有哪些书展可以接触到法国出版社?
A:北京的BIBF书展是一次不错的机会。BIBF就是指北京国际图书博览会。BIBF上,一些与中国合作的法国出版社都会前来。差不多是每年八月的时候。另外,上海的CCBF,中国上海国际童书展,也可以接触到法国的出版社,但是只针对童书。
Q:2017年有什么与法语相关的国际书展?
A:国际书展还是常规的那些,如果关注法语书,可以去法国本土的图书沙龙和法国蒙特伊童书展。童书展的话还有意大利博洛尼亚书展,也是相当之专业。另外,今年十月的法兰克福书展,法国作为主宾国参展,非常值得期待。
Q:中国有没有专门的机构,推动法国图书的引进?
A:有的,北京有法国驻华大使馆文化教育合作处,主要负责法国图书的引进工作,值得关注。我在工作中有和这个部门的负责人和工作人员接触过,都是非常专业,也很好相处。北京这一块的氛围很好。顺便提一下,对此感兴趣的朋友可以关注“法国文化”官方网站中的“图书”板块。
Q:作为年轻的法语编辑,在工作中最大的困惑是什么?
A:有位编辑和我提到缺乏系统的培训,是让我很有共鸣的一点。我在一些书本上看到,出版社的老一代编辑入职后会进入校对科工作,打好基础后,再去印刷厂实习半年,然后考核通过再进入编辑岗位。但是目前我们有种赶鸭子上架的感觉,缺乏具有体系的培训不仅仅是法语编辑岗位的问题,也包括其他图书编辑的岗位。当然可能也存在培训体系比较完善的出版社,但是我所接触的范围内,一个也没有。其实编辑要负责的工作很多,对新手而言,的确心理压力很大。
以上是我和小伙伴的一些心得,如果您有什么疑问的地方,也欢迎留言和交流。
(完)