【诗人简介】
威廉·莎士比亚 William Shakespeare(1564-1616)
英国最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。莎士比亚十四行诗 sonnet 共154首。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,热烈地歌颂了这位朋友的俊美以及他们的友情;第二部分28首则献给一位"黑女士",描写了美好的爱情。莎士比亚的妻子叫 Anne ,长其八岁,据传始终不喜欢丈夫的工作。两人育有一男二女。
【英汉对照】
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
倦世寻隐
久厌尘寰乞鹤归,
奇才沦落伴寒微,
庸流碌碌竞华饰,
素志拳拳罹忤违。
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
虚名辱位归庸辈,
处子花残血泪垂,
壮士囚于跛吏手,
正风扫地万人非。
And art made tongue-tied by authority,
And folly ( doctor-like ) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
愚夫妄作医王态,
妙手无言惧虎威,
善类随邪甘俯叹,
真淳见鄙被俗摧。
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
倦于世事盼归去,
却恐伊人独自悲。
【完整译文】
《倦世寻隐》
久厌尘寰乞鹤归,
奇才沦落伴寒微。
庸流碌碌竞华饰,
素志拳拳罹忤违。
虚名辱位归庸辈,
处子花残血泪垂,
壮士囚于跛吏手,
正风扫地万人非。
愚夫妄作医王态,
妙手无言惧虎威,
善类随邪甘俯叹,
真淳见鄙被俗摧。
倦于世事盼归去,
却恐伊人独自悲。
【译注】
1. 这首诗在莎翁154首商籁诗集中非常独特,它更像一篇对当时社会黑暗面的道德控诉书,全诗营造出一种“对这一切都感到厌倦”的绝望和疲惫感。然而,这首诗的最后两行还是表明,正是对“俊美青年”的爱,阻止了诗人彻底放弃生命,爱情依然是维系诗人与生命之间的最后纽带。
莎士比亚商籁诗一以贯之采用抑扬格五音步,押双行韵。此篇译文采用了符合汉读习惯一韵到底方式。
2. And needy nothing trimm'd in jollity: (意译)一无是处的饭桶披着光鲜外衣
3. forsworn: 放弃;发誓戒除
4. And maiden virtue rudely strumpeted: 处女的贞操/美德横遭暴徒蹂躏。
5. And strength by limping sway disabled :正直的力量被跛行的权势所废黜。
6. simplicity: 简单;纯朴;但莎翁用其潜藏贬义。
7. And captive good attend-
ing captain ill: (意译)被俘的善良听命于邪恶的首领。
8. save that: 相当于except that。
【白话文参考译本】
著名翻译家查良铮先生译作
厌了这一切,我疾呼安宁的死,
就好似眼见天才注定沦为乞丐,
而庸民匹夫却打扮得衣冠楚楚,
纯洁的信义不幸被人背弃,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
庄严的正义被人非法地诟让,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
愚蠢摆起架子驾驭才智,
艺术被权威统治得结舌钳口,
淳朴的真诚被歪曲成愚笨,
纯善不得不屈从于可恶的邪恶:
厌了这一切,我想离开这人间,
而我这一走,我的可人儿便从此孤单。