The Lion King (006)

Scar

第一章主要描绘了故事的地点:非洲稀树大草原的荣耀国,以及主人公辛巴第一次隆重地被介绍给国民。今天开始第二章,重点介绍下反派刀疤。

Inside his cave, Scar sat in the shadows. He could hear the muffled sounds of celebration drifting in from outside. The cave shook as the animals paraded around Pride Rock, trumpeting and roaring in excitement over the presentation of beloved little Simba. Scar's eyes narrowed, and he swiped a paw angrily at the ground in front of him. Was it too much to ask for them to be just a tad quieter? So much fuss for such a tiny cub. It was disgusting and just like his big brother. The mighty king loved a good show.

刀疤坐在他的洞穴阴影处。他能听到外面传来的低沉的庆祝声。当动物们在荣耀石周围游行时,刀疤能感觉到洞穴的隐隐震动,他们兴奋地吹着号角,吼叫着迎接心爱的小辛巴。刀疤眯起眼睛,愤怒地用爪子猛击他面前的地面。要求他们安静一点是不是太过分了?对小崽子竟然如此咋咋呼呼? 刀疤很是不快,简直和就像他哥哥木法沙一样。伟大的国王都喜欢精彩的表演。

Trying to tune out the noise, Scar focused on a much more pressing task—his afternoon snack. Lowering himself into a crouch, he shifted farther back into the shadows and waited. Within moments, the cave grew eerily quiet, as though Scar had stopped breathing and moving altogether. Out on the savannah, the skill would have made him a mighty hunter. But the scar on his eye had made him ineffectual to his father, so he had never been brought along on hunts, never shown the way of the hunter. Inside his cave, however, he was the mightiest of warriors. No one judged his weak appearance: his ribs always protruding no matter how much he ate; his mane mangy and thin; his coat mottled and turning prematurely gray; his mismatched eyes—one bright, the other clouded and scarred. No, inside his cave, he was the king.

为了避开噪音,刀疤把注意力集中在一项更为紧迫的任务上——他的下午点心。他蹲下身子,又回到阴影里等着。不一会儿,山洞变得异常安静,好像刀疤停止了呼吸和移动。在大草原上,这种技能会使他成为一个非凡的猎人。但是他眼睛上的伤疤使他对父亲无动于衷,以至于他从来没有被带去打猎,也没有机会大显身手。然而,在他的洞穴里,他是最强大的战士。没有人评价他虚弱的外表:无论他吃多少东西,肋骨总是突出;他的鬃毛又脏又瘦;他的皮毛斑驳,过早地变成灰色;他那不相称的眼睛一只明亮,另一只昏暗带有伤痕。不,在他的洞穴里,他是国王。

And he was about to get a meal.

他就要吃饭了。

生词:

  1. muffled 英 [ˈmʌfld] adj. 沉闷的; 压抑的; 模糊不清的;
  2. celebration 英 [ˌselɪˈbreɪʃn] n. 庆典; 庆祝活动;
  3. drifting 英 [ˈdrɪftɪŋ] v. 漂流; 漂移; 飘; 缓缓移动;
  4. trumpeting 英 [ˈtrʌmpɪtɪŋ] v. 宣扬; 鼓吹; 吹嘘; 吼叫;
  5. roaring 英 [ˈrɔːrɪŋ] adj. 咆哮的; 呼啸的; v. 吼叫; 咆哮; 叫喊;
  6. presentation 英 [ˌpreznˈteɪʃn] n. 提交; 授予; 颁发; 出示;
  7. beloved 英 [bɪˈlʌvd , bɪˈlʌvɪd] adj. 钟爱的; 深受喜爱的; n. 心爱的人;
  8. narrowed 英 [ˈnærəʊd] v. 使窄小; 变窄; 缩小;
  9. swiped 英 [swaɪpt] v. 挥拳打; 扬起巴掌打; 挥起(物体)击打;
  10. tad 英 [tæd] n. 少量; 一点儿;
  11. quieter 英 [ˈkwaɪətə] adj. 轻声的; 轻柔的; 安静的;
  12. fuss 英 [fʌs] n. 无谓的激动(或忧虑、活动); 大惊小怪;
  13. tiny 英 [ˈtaɪni] adj. 极小的; 微小的; 微量的;
  14. disgusting 英 [dɪsˈɡʌstɪŋ] adj. 极糟的; 令人不快的; 令人气愤的;
  15. mighty 英 [ˈmaɪti] adj. 强而有力的; 巨大的; 非凡的;
  16. tune out 英 [tjuːn aʊt] 不理,对…无反应;
  17. pressing task 英 [ˈpresɪŋ tɑːsk] 紧急任务;
  18. snack 英 [snæk] n. 点心; 小吃; 快餐; 易办到的事;
  19. crouch 英 [kraʊtʃ] v. 蹲; 俯身; n. 蹲着的姿势;
  20. Within moments 英 [wɪˈðɪn ˈməʊmənts] 没过多久,不出片刻;
  21. eerily 英 [ˈɪərəli] adj. 怪异的;神秘的;恐怖的;
  22. altogether 英 [ˌɔːltəˈɡeðə(r)] adv. (用以强调)完全,全部; (表示总数或总额)总共,总之;
  23. ineffectual 英 [ˌɪnɪˈfektʃuəl] adj.无能的;软弱的;达不到目的的;
  24. along 英 [əˈlɒŋ] adv. 向前; (与某人)一道,一起;
  25. appearance 英 [əˈpɪərəns] n. 外貌; 外观; 外表;
  26. ribs 英 [rɪbz] n. 肋骨; 排骨;
  27. protruding 英 [prəˈtruːdɪŋ] v. 突出; 伸出; 鼓出;
  28. mane 英 [meɪn] n. (马)鬃; (狮)鬣毛;
  29. mang 英 [ˈmeɪndʒi] adj. 患疥癣的; 污秽的; 糟糕的;
  30. coat 英 [kəʊt] n. 动物皮毛;
  31. mottled 英 [ˈmɒtld] adj. 斑驳的; 杂色的;
  32. prematurely 英 [ˌprɛməˈtjʊəli] adj. 未成熟的;过早的;提前的;
  33. mismatched 英 [ ˌmɪsˈmætʃt] adj. 不匹配的;配错的;
  34. clouded 英 ['klaʊdɪd] adj. 乌云密布的,阴的,有暗影的;

本文完。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,922评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,591评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,546评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,467评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,553评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,580评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,588评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,334评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,780评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,092评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,270评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,925评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,573评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,194评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,437评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,154评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,127评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容