和合本圣经翻译(四):字斟句酌循章法

和合本圣经翻译(四):字斟句酌循章法

上次提到,1906年10月,官话译本新约部分已修订完毕,到了1912年辛亥革命爆发、满清王朝覆亡的第二年,6年的时光转眼间又过去了。传教士们在这期间再接再厉,先后又修订翻译出《诗篇》、《约伯记》、《创世记》、《出埃及记》,而《民数记》和《利未记》不久就会呈交委员会审定。新约也经两次仔细修订,连同(有时候没有包括)《诗篇》在内已在说官话地区流传使用。

1912年,此时站在美国密歇根州巴特克里市(Battle Creek)传教士大会上做报告的,是官话译本修订委员会的最早成员之一:富善。修订委员会主席狄考文已在四年前去世,将接力棒交给富善。从1891年到1912年,富善参加官话本译经已有21年,他回顾过去,语带双关地说,从《创世记》到《启示录》,是一条漫长之路。


富善(Chauncey Goodrich,1835—1925)牧师夫妇及儿女(图片来源于网络)

从富善的报告中,我们得知当年翻译官话圣经时,委员会制定了四条翻译原则,确保官话译本能满足三亿中国人的需要。这三亿中国人主要说官话(the Mandarin Colloquial),占当时全国总人口四分之三,其余不说官话的人口,主要集中在从上海到广东东南沿海一带。这一地带各地方言众多且互不相通。这四项翻译原则如下:

一、译文必须为全国通用的语言,不可用地域性的土语。

从官话本使用的反馈结果来看,译文基本上达到起初设定的目标。有些译文用大部分地区的语言标准来看,显得不够自然,但为数很少。

二、译文必须以《英王钦定本》(King James Version)为标准,力求简明易懂,在礼拜堂的讲坛诵读时,各阶层人士都能明了。

要让译文简单易懂,贴近普通人用语,同时又不至于让受教育阶层感到粗鄙,这是圣经翻译最具挑战之处。这就好比翻译赞美诗,最困难之处是译文要接地气。

三、译文必须忠于原文希腊文和希伯来文,同时又要不失中文的文韵和语气。

这一标准是最重要的原则。传教士们据此对先前的译文,包括北京官话译本做了大量修订。

四、原文中的暗喻(或隐喻),应尽可能直接译出,而非意译。

译文保持暗喻风格,并不会扭曲文意,反而会呈现出圣经的文学性,易于朗诵记忆。兹举例如下:

之前的译本总对暗喻进行解释和比较,如《诗篇》46:1,修订本(也即今天通行的和合本)为“神是我们的避难所,是我们的力量”,北京官话本则译为“神是庇护我们的,是赐我们力量的”;《诗篇》18:2,修订本为“耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主”,北京官话本则译为“主庇佑我如高山,如保障,是解救我的”;《马太福音》5:6,修订本为“饥渴慕义的人有福了”,北京官话本作“羡慕仁义,如饥如渴的人是有福的”。

相比之后,高下立现,意译丢失了原文中的美与诗意。

面对这一缺憾,当时一位中文翻译助手,也是中文教师和牧师,对此极为不满,喊道:“这就好像是说中国人不懂得修辞一样!”。

   我们都是事后诸葛亮,知道富善做完报告后,还要接着干7年才能看到整个新旧约官话译本出版。前后用28年(1891—1919)来翻译一部中文圣经,这个为中国人燃烧后半生的美国人,何以执着至此呢?或许这就是盼望的力量吧。

富善用他的盼望结束了报告,那一年是中华民国二年。

“我盼望有一天,圣经——这部书中之书,也像在其他每个地方一样,走进新中国的亿万家庭,男人、妇女、孩童把它捧在手里,藏在心里。新中国现在正经历生产之痛。当圣经在这个如同天国般美好的地方被世人阅读、喜爱、遵从,我们就会看到真正的天国降临中华大地。噢,见证天国降临中华,这该会多么美好啊!”

正是:翻经译典为哪般?三亿生灵是负担。字斟句酌循章法,只为真道满人间。

参考文献:

Chauncey Goodrich,“A Translation of the Bible for Three Hundred Millions”,January 5th,1912,in The Chinese Recorder and Missionary Journal,vol.XLIII(Shanghai:Presbyterian Mission Press,1912),587-591

赵维本,《译经溯源:现代五大中文圣经翻译史》(香港:中国神学研究院,1993年),第37页。

北京官话译本《新约全书》(1872年)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,723评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,003评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,512评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,825评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,874评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,841评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,812评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,582评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,033评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,309评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,450评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,158评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,789评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,409评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,609评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,440评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,357评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容