郑重声明:文章系原创首发,文责自负。
文/有殷天乙汤孙师虎父
昨天拙作小说《手艺》昨天获得 冬天开的猫 伯乐推文,并获得任真掌门超赞鼓励。在今早发布的昨(2025年2月25日)简书创作者“每日榜单”的排名中拔得头筹。尽管本文中绝大多数人物和都来源于虚构,但在人名称谓上有时候会采取“变文避复”的手法,为了方便读者品鉴,本文就文中出现的这一现象进行一下简单交待,作为参考资料。
通常来说,同一角色本身可能在不同环境下拥有不同身份和地位,一方面是为了结合文中的语言背景以突出角色的重要性,另一方面是为了避免在上下文中反复不断地提及一个人的姓名以影响文字的通顺,通常都会在不同场合下分别使用不同方法用来称呼同一个人,此在《左传》、《国语》等先秦经典中屡次得到运用,成为一大特色。
就《手艺》一文为例,由于主要使用现代汉语,尚不能做到古汉语的那种简洁,因此也经常运用了“变文避复”的手法。
首先,就男主角而言,由于其刚刚成年的时候曾经在母邦宋国成为官师之一,且字“子虎”,所以通常被尊称为“师虎父”,但是流亡鲁国之后,就失去了官师的身份,但在一些场合中仍然被尊称为“虎父”。而当虎父自己书写当年的史书时,就不得不自谦称为“子虎”,且名列同去的子越之后。
类似地,由于其出身宋国公族之中的“戴族”,因此当褚师縠前来试图给他戴高帽子,引导其按照自己的意愿行事时,就尊称其为“戴孙”,也即对出身于“戴族”中某个家族嫡传子孙的尊称。类似地,按照《左传.文公十五年》的记载:
……三月,宋华耦来盟,其官皆从之。书曰“宋司马华孙”,贵之也……
也即称呼华耦为“华孙”是对他的尊称。
同样是在此二人的交谈中,当褚师縠希望提醒师虎父的职责是需要秉笔直书的史官时,就改称其为重点在于记事“左史”。反过来看,担任掌管都城市舶、贸易的褚师一职的申縠,通常被称作“褚师”或者“褚师縠”,也即强调其职务和地位,但如果在比较亲近的交谈中,也是可以称呼其为“申大夫”的。
在文中来自构成鲁国“国人”主体“殷民六族”、且充当主持“亳社”各种会议、“典司宗祏”的宗人名字叫做“椒”,而字“子越”,取自当时椒类香料和作物多产自越国之意。所以通常从第三人称角度叙述的时候将他称作“宗人椒”,但是当关系亲近之人与其交谈的时候,往往会称呼其字“子越”。
小说中始终没有直接出场说话的司徒、司马、司空分别为季孙行父(季文子)、仲孙蔑(孟献子)和叔孙侨如(叔孙宣伯),不称呼其官职但是仍然表示尊重的情况下,也会分别简称季孙、孟孙、叔孙。注意在这里,类似《左传》之类的接近白话顾问的训诂类文献通常会按照习惯称呼仲孙蔑为“孟献子”或者“孟孙”,但是在《春秋》这样的经典史籍中,仍然坚持称呼其为“仲孙蔑”,也即其家族的宗法地位仍然低于出生略晚的鲁庄公而居于其次,而实际上孟氏之祖公子庆父的身份为庶长子,所以以“孟”为氏,这是对历史文献尚不熟悉的读者需要仔细辨别的地方。
至于那位与叔孙私通的宣公夫人姜氏,其死后获得了谥号“穆姜”,那将发生在本篇小说所对于时间的二十四年之后,不过在她活着的时候是不可能用谥号来直接称呼的,因此只能根据其去世丈夫的谥号来尊称为“宣夫人”。