【原文】
裳裳者华,其叶湑兮。
我觏之子,我心写兮。
我心写兮,是以有誉处兮。
裳裳者华,芸其黄矣。
我觏之子,维其有章矣。
维其有章矣,是以有庆矣。
裳裳者华,或黄或白。
我觏之子,乘其四骆。
乘其四骆,六辔沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
维其有之,是以似之。
【赏析】
1、《诗经》中有不少描写青年男女相悦的歌咏,或旖旎或哀婉,真切而动人,穿越二千多年,依旧口齿留香,余音袅袅。
2、而这首《裳裳者华》则是描写同性男子的相悦。二君子,德才兼备、大气十足,作者难掩激动之情,惺惺相惜,给人耳目一新的感觉。
3、诗作严格按照比兴手法,前三章结构相似,前两句写花,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”最后“或黄或白”花叶繁茂,次第展开。
4、起兴之后,直入主题,迫不及待地写下自己内心的感受“我心写兮,是以有誉处兮”真诚表达见君子欢喜的心情,马上抓住你我的心,也想一睹其芳容。
5、二章特写,远望其服饰,非常出众。人是衣裳马是鞍;三章是全景,四匹高头大马,威武雄壮。
6、接下来是内在之美,不写本人,先写其左右侍从,衬托出主人的高贵与典雅。
7、“维其有之,是以似之。”最后两句总括全篇。高度赞扬其内外一致,德才兼备的风貌。整篇在欢乐而稳重的氛围中给人留下极大的想象空间。
【注释】
1、裳裳:犹“堂堂”,旺盛鲜艳的样子。
2、华:花。
3、湑(xǔ):茂盛的样子。
4、觏(gòu):遇见。
5、写:通“泻”,心情舒畅。
6、誉:通“豫”,安乐。
7、芸:色彩浓艳。
8、章:纹章,服饰文采。
9、骆:黑鬣(liè)白马。
10、沃若:光滑柔软的样子。
11、似:嗣,继承祖宗功业。
【译文】
花儿朵朵在盛开,
叶儿繁茂长势旺。
我遇见了那个人,
我的心啊真舒畅。
我的心啊真舒畅,
于是有了安乐的地方。
花儿朵朵在盛开,
鲜亮艳丽黄又黄。
我遇见了那个人,
他的服饰有文章。
他的服饰有文章,
于是有了喜庆的排场。
花儿朵朵在盛开,
有黄有白多娇艳。
我遇见了那个人,
四匹黑鬣白马驾在前。
四匹黑鬣白马驾在前,
六根缰绳光滑又柔软。
要向左啊就向左,
君子应付很适宜。
要向右啊就向右,
君子发挥有余地。
因他发挥有余地,
所以后嗣能承继。