中译英,来自每日翻译
·中译英:
原文:
当前,我国正在推进现代化建设,社会结构、人口结构都在发生巨大变化。更有效地让教育适应经济社会的发展,我们将建立同人口变化相协调的基本公共教育服务供给机制,推进义务教育优质均衡发展,推动学前教育普及普惠和高中阶段学校多样化发展。我们将着力解决发展不平衡、不充分问题,提升教育公共服务的普惠性、可及性和便捷性。同时,将深入实施国家教育数字化战略,提升终身学习公共服务水平,建设学习型社会。
译文:
As China endeavors to promote national modernization, its social and demographic structures are experiencing dramatic changes. To ensure that education can fully meet the needs of socio-economic development, we will establish a system compatible with these shifts to ensure the provision of basic public education services, enhance the high-quality and balanced development of compulsory education, widen access to affordable preschools and expand the diversity of senior high schools. We will devote more resources to address the imbalance and insufficiency of development and increase the inclusiveness, affordability, accessibility of public education services. In addition, we will deploy more digital innovations in the education sector, upgrade public services for life-long learning and build a learning society.