12月3日CNN 出新闻,标题是“'Crazy Rich Asians' had a crazy bad opening weekend in China”,这是一部华裔好莱坞爱情喜剧电影,英文为“Crazy Rich Asians”,中文翻译为“摘金奇缘”,正如下方例句中的“breakout success”所示,这部电影在美国一上映就取得了成功,但在中国一上映却水土不服、票房惨败。在豆瓣上,网友们也是褒贬不一,有的网友说这是美国版的小时代,有的网友称这只是一道左宗棠鸡(美国人吃的很嗨的中国菜,中国却没有),不过,就凭这部电影汇聚了英式、美式、新加坡式等各种口音,还是推荐大家没事看看乐乐学学习的。
今天,我们要探讨的是单词“flop”,请先阅读新闻原句:
Theromantic comedy was a breakout success in the United States for Warner Bros.,but it flopped at the Chinese box office, taking in less than $1.2 million inits opening weekend.
我们选取flop在牛津词典当中的动词义来进行讲解:
1.to sit or lie down in a heavy and sudden way because you are very tired
*Exhausted, he flopped down into a chair.
2. to fall, move or hang in a heavy or awkward way, without control (沉重、笨拙或不自主地)落下,移动,悬挂,特别要注意“without control”,“heavy”以及“awkward”
*Her hair flopped over her eyes.
3.(informal) to be a complete failure
*The play flopped on Broadway.
不难看出,3是1和2的引申义,由砰的下落联想到电影票房是不是很有画面感?
例句翻译:华纳兄弟公司的这部浪漫喜剧在美国取得了突破性的成功,但它在中国票房市场上却惨遭失败,开幕周末的收入连120万美元都不到。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。