大家好,这里是达达读书日记,带你一起阅读1000本书,今天分享的书是《泰戈尔诗选》。
首先我们先来了解下泰戈尔,泰戈尔全名拉宾德拉纳特·泰戈尔(这名字长的和战斗民族有的一拼),1861年出生于印度一个富有的贵族家庭,1941年逝世,享年80岁。泰戈尔是印度著名的诗人、文学家、哲学家。他一共有50多部诗集,在印度甚至许多国家被尊称为“诗圣”,他的诗清新自然、语言优美、情感丰富,而且在1913年他还凭借诗集《吉檀迦利》获得了诺贝尔奖,并成为亚洲第一个获得诺贝尔文学奖的人,由此可见,泰戈尔在文学界的分量了吧。
泰戈尔的文学成就使得他在全世界各地都拥有许多喜欢他的粉丝。当初我选择他的作品来读,就是因为身边有好多人都在讨论泰戈尔,于是自己也对他的作品产生了好奇。其实,对于诗,我天赋异禀,因为很早以前我就已经七窍通了六窍,只剩下一窍不通。不过我还是喜欢诗歌,是因为诗歌中那些优美和意境深远的句子,好似品茗,总让人回味无穷;我喜欢诗歌,是因为我钦佩诗人们对世界的那种敏感的觉察以及他们深邃的思想;我喜欢诗歌,是因为我羡慕诗人们拥有绝妙的文笔,总能把他们心中的感受和思想巧妙而又准确的表达出来。
接下来让我们回到此书。这是是翻译家郑振铎先生挑选了泰戈尔的《飞鸟集》和《新月集》中一些作者认为很不错的诗翻译出来汇编成册。关于这本书我觉得有几点不错。首先这算是众多翻译版本中比较经典的一个版本;其次书中还采取了中英文对照,懂英文的既可以对比阅读还可以提升下英语阅读理解能力;再者,这是一本诗选集,意味着作者先给你进行了一次筛选,确保你们阅读到的都是精华部分了。不过,你是一个对泰戈尔的诗比较感兴趣的读者,可以多找几个版本阅读看看,不同的版本翻译出来的韵味不一样。因为泰戈尔的诗首先是用孟加拉问写的,然后再翻译成英文,然后再是中文,几种语言的转换难保原诗的灵魂是否还在,就像我们博大精深的古诗,翻译成英语之后,几乎完全变味了,只剩下一个句子。而且这个版本只是郑振铎先生根据自己的喜好选译了一部分,并不是全部。
“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这是诗中最经典的一句,也是大多数人都能脱口而出的一句。我觉得这句话最能体现诗人对生命的热爱和对死亡的淡然,正是因为如此他才写出了那么多美好的诗句。