余光中著《翻译乃大道》笔记之二

摘抄于《变通的艺术》

心得:以下几点,也是我在翻译过程中,甚至在写文过程中,常犯的错误。我认真抄下来,时刻提醒自己做合格的译者、作者。


22.我则认为翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文。则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”,至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

23.如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人,翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传达凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍在云里雾里,高不可攀。

译者介于神人之间,既要通意,又得说人话,真是“左右为巫难”。读者只能面对译者,透过译者的口吻,去想象原作者的意境。翻译,实在是一种信不信由你的“一面之词”。

24.在坚守“精确”的原则下,译者应该常常自问:“中国人会这样说话吗?”如果中国人不这样说,译者至少应该追问自己:“我这样说,一般中国人,一般不懂外文的中国人,能不能了解?”

如果两个答案都是否定的,译者就必须另谋出路了。译者追求“精确”,原意是要译文更接近原文,可不是不“通顺”的译文令人根本读不下去,只能接近原文呢?

好的译文给译文读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文来说仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反。

25.“这种自信,就即时被转移到读者的身上”,这句话十分夹缠。如果我们删去“被”字,文章就通顺得多了。事实上,更简洁的做法是“这种自信,立刻就传到读者的身上。”

26.这种貌似“精确”实为不通的夹缠句法,在译本中早已猖獗。

27.就用family member 这个词做例子吧,时至今天日,我敢说10个译者之中至少有七个会不加思索,译成“家庭的一员”或者“家庭的一分子”,却竟然忘了“家人”本是现成的中文。

28.翻译既是语文表达的一种方式,牵此一发自然不能不动全身。文章曾有“化境”、“醇境”之说,译笔精进之后,当然也能臻于此等境界。

29.思果先生的研究正好对症下药。他给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字,句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。

30.事实上,英文里有很多字都没有现成的中文可以对译,而一句英文在译成中文时,往往需要删去徒乱文意的虚字冗词,填满文法或语气上的漏洞,甚至需要大动手术,调整文词的次序。所谓勿增,勿删,勿改的戒条,应该是只文意,而不是文词。文词上的直译、硬译、死译,是假精确,不是真精确。

31.例如:土人们都围过来了

女性们的服装每年都有新的花样

医生们一直认为他已经康复了

这里的“们”是可以删掉的,因为都和一直之类的副词本就含有复数了。

林语堂先生一看到“人们”就生气。思果先生也指出,这个“人们”完全都是无中生有,平常我们只说“大家”。 “先生们”经常出现在对话的译文里,也是畸形欧化的怪物,平常我们说“各位先生”。

32.用名字代替动词

欧化分子有现成的动词不用,偏爱就用英文语法,绕着圈子把话拆开来说。例如“奋斗了五年”不说,要说成“做了五年的奋斗”,“大加改革”不说,要说成“作重大改革”。

33.由此悟到中英文标点最大的不同之一就是英文的逗点用的比中文少,因此把英文译成中文,不得不略加一些逗点。只有真正的行家才会注意到这一点。我不妨补充一句:英文用逗点是为了文法,中文用是为了文气。

所以欧化分子用起逗点来,也照样十分“节省”。


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,907评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,987评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,298评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,586评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,633评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,488评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,275评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,176评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,619评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,819评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,932评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,655评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,265评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,871评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,994评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,095评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,884评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容