나는 이렇게 해서 진심을 털어 놓고 이야기할 사람도 없이 혼자 살아왔다.그러다가 육 년 전, 사하라 사막에서 비행기 사고를 만났던 것이다. 기관의부속 하나가 부서져 나갔다. 기관사도 승객도 없었던 터라, 나는 그 어려운수선을 혼자 감당해 볼 작정이었다. 나로서는 죽느냐 사느냐 하는 문제였다. 가진 것이라고는 겨우 일주일 동안 마실 물밖에 없었다.
我就这样一个人生活,没能遇到一个可以交心的人。一直到了六年前,我的飞机在撒哈拉沙漠出事故。引擎里的一个零件坏了,没有修理工也没有乘客,我必须自己尝试复杂的修理。这是关乎着我生死的问题。我飞机上带的水最多只能撑一个星期。
첫날 저녁, 나는 사람이 사는 곳에서 수천 마일 떨어진 사막 위에 누워 잠이 들었다. 넓은 바다 한가운데 뗏목을 타고 흘러가는 난파선의 뱃사람보다도 나는 훨씬 더 외로운 처지였다. 그러니 해 뜰 무렵 이상한 작은 목소리가 나를 불러 깨웠을 때 나는 얼마나 놀라웠겠는가. 그 목소리는 이렇게말했다.
第一天傍晚,我躺在远离人烟数千公里的沙漠上,直到睡着了。感觉自己比撑着小木舟漂流在大海里的落难者还要孤独。第二天凌晨太阳快升起的时候,我听到一个奇怪的声音,那声音很小,但是却把我吓醒。
"저..... 양 한 마리만 그려 줘요!"
"뭐!"
"양 한 마리만 그려 줘....."
“请问……可以帮我画一只羊吗?”
“啊!”
”帮我画一只羊……“
나는 벼락이라도 맞은 듯 벌떡 일어섰다.
我被吓得一下子就坐起身来。
나는 열심히 눈을 비비고 주위를 조심스럽게 살폈다. 아주 신기한 꼬마 사람이 엄숙하게 바라보고 있었다. 여기 그의 초상화가 있다. 이 그림은 내가 훗날 그를 모델로 그린 그림 중에서 가장 훌륭한 것이다. 그러나 내 그림이 그 모델만큼 멋이 있으려면 아직 멀었다.
我使劲揉揉眼睛,转身看看周围。视线回到这个不可思议的小孩身上,他正严肃的看着我。这里有一幅他的画像。是我后来临摹他的样子中画得最好的一幅。但是以我的画技实在是和他本人差得很远。
그렇다고 내 잘못이 아니다. 내 나이 여섯 살 적에 나는 어른들 때문에 기가 죽어 화가라고 하는 작업에서 멀어졌고, 속이 보이는 보아뱀과 보이지 않는 보아뱀밖에는 한 번도 그림공부를 해 본 적이 없지 않은가.아뭏든 나는 놀란 눈을 휘둥그레 뜨고 홀연히 나타난 그 모습을 바라보았다. 사람이 사는 곳에서 수천 마일이나 떨어진 곳이 아닌가.
这不能怪我。我的画家梦被大人们扼杀在六岁,除了那条看不见肚子里面有什么和看得见肚子里有头大象的蟒蛇,我再也没画过画。总之我看到他时惊讶的瞪圆了双眼一直盯着他看。这里明明是远离人烟数千公里的荒芜之地啊。
그런데 나의 꼬마 사람은 길을 잃은 것 같지도 않았고, 피곤이나굶주림이나 목마름에 시달려 녹초가 된 것 같지도 않았으며, 겁에질려 있는 것 같지도 않았다. 사람이 사는 곳에서 수천 마일 떨어진 사막 한가운데서 길을 잃은 어린아이의 모습이 전혀 아니었다. 나는 마침내 입을 열어 겨우 이렇게 말했다
"그런데..... 넌 거기서 뭘 하고 있느냐?"
这孩子既不像是迷路了,也没有饥渴交迫疲惫不堪,他似乎一点害怕的样子都没有。他绝不是在没有人烟的沙漠里迷路的孩子。我最终先开口问他:
“那……你为什么会在这里?”
그러나 그 애는 무슨 중대한 일이나 되는 것처럼 아주 천천히 같은말을 되풀이했다.
但是这个孩子还是重复了他的那句话,好像在说世界上最重要的事一样。
"저..... 양 한 마리만 그려 줘....."
“请你……给我画一只羊……”
수수께끼같은 일을 만나 너무 놀라게 되면 누구나 감히 거역하지 못하는 법이다. 사람이 사는 곳에서 수천 마일 떨어져 어른거리는 죽음을 눈 앞에 두고, 그것이 말할 수 없이 터무니없는 일이라고 생각하면서도 나는 주머니에서 종이와 만년필을 꺼내지 않을 수 없었다. 그러나 나는 그때 내가 특별히 공부한 것이라고 해 보아야 지리와 역사, 산수와 문법 따위임을 생각하고 (기분이 좀 언짢아서), 이 꼬마사람에게 나는 그림을 그릴 줄 모른다고 말했다. 그는 대답했다.
"괜찮아. 양 한 마리만 그려 줘."
遇到像谜一样无法理解的事情时,无论是谁都是无法抗拒的。在这无人荒漠里,面对死亡的威胁,我知道这很无厘头,但我还是从口袋里掏出了纸和钢笔。我脑子里能想到的全是我学过的地理历史,数学语文(我心里有点失落),我跟这孩子说我没有学过画画。但他说:
“没关系。只用给我画一只羊。”
나는 한 번도 양을 그려 본 적이 없기 때문에, 내가 그릴 수 있는 단 두 가지 그림 중에서 하나를 그에게 다시 그려 주었다. 속이 보이지 않는 보아뱀의 그림을. 그런데 놀랍게도 그 꼬마사람은 이렇게 답하는 것이었다.
因为我从来都没有画过羊,我就给他画了我曾经唯一画过的两幅画中的那幅看不到肚子里有什么的蟒蛇。但是这小孩的回答再一次使我震惊。
"아냐! 아냐! 난 보아뱀의 뱃속에 있는 코끼리는 싫어. 보아뱀은 아주 위험하고, 코끼리는 아주 거추장스러워. 내가 사는 데는 아주 작거든. 나는 양을 갖고 싶어. 양 한마리만 그려 줘."
그래서 나는 이 양을 그렸다.
“不对!不对!我不要肚子里有一头大象的蟒蛇。蟒蛇太危险,大象太麻烦。我住的地方特别的小。我只想要一只羊。你只用给我画一只羊。”
于是我就给他画了这样一只羊。
그는 조심스럽게 살펴보더니
"아냐! 이건 벌써 몹시 병들었는 걸. 다른 걸로 하나 그려 줘!"
나는 다시 그렸다.
他小心翼翼地看了一眼说,
“不对!这只羊已经生病了。重新画一只!”
我又画了一只。
내 친구는 얌전하게 미소 짓더니, 너그럽게 말했다.
"아이참..... 이게 아니야. 이건 숫양이야. 뿔이 돋고....."
그래서 나는 다시 그림을 그렸다.
这位小朋友安静地笑了,一脸宽容的说:
“哎呀……这只也不对。这是一只公羊啊。他长了犄角……”
我接着又重新画了一张。
그러나 그것 역시 먼저 그림들처럼 퇴짜를 맞았다.
"이건 너무 늙었어. 나는 오래 살 수 있는 양이 있어야 해."
그때, 기관을 분해할 일이 우선 급했던 나는 더이상 참을 수가 없어서 아무렇게나 쓱쓱 그린다는 게 이 그림이었다.
그리고는 던져 주며 말했다.
这一次同样又被回绝了。
“这一只太老了点,我需要一只可以活得久一点的羊哦。”
我那时最着急的事情是拆引擎,所以实在是忍无可忍,随手乱画一通丢给他。
"이건 상자야. 네가 갖고 싶어 하는 양은 그 안에 들어 있어."
그러나 놀랍게도 이 꼬마 심판관의 얼굴이 환하게 밝아지는 것이 아닌가.
“这是个箱子。你想要的羊就在箱子里。”
这位小审判脸上终于露出了明亮的光彩。
"내가 말한 건 바로 이거야! 이 양을 먹이려면 풀이 좀 많이 있어야겠지?"
"왜?"
"내가 사는 곳은 너무 작아서....."
"그거면 충분해. 정말이야. 내가 그려 준 건 조그만 양이거든."
“我说的就是这个!要养这只羊是不是需要好多草啊?”
“为什么这么问?”
“因为我住的地方真的太小了……”
“那个箱子就够啦。真的。我画的是一只很小很小的羊。”
그는 고개를 숙여 그림을 지긋이 바라보았다.
"그렇게 작지도 않은데..... 이것 봐! 잠이 들었어....."
나는 이렇게 해서 어린 왕자를 알게 되었다.
他低下头耐心认真的看着那幅画。
“不是很小啊……你看!它睡着了……”
就这样,我认识了小王子。