英文 | 中文 |
---|---|
Are you thinkin' about taking drugs? | 对毒品你是否抱着试试看的态度呢 |
Well, think again, because drugs are not the answer. | 三思因为毒品并不是归宿 |
Take it from me, Hank Wiggen. | 看看我汉克·维根 |
Oh, don't remember this ugly mug? | 不记得这个傻瓜了吗 |
Two years ago, I was a star. | 两年前我还算是个明星 |
I won n-nine games in a row. | 能连赢9场比赛 |
But by the end of August, I was gone- | 但八月底我就离开了球场 |
Cut! Cut! | 停停 |
Not good, huh? | 不好是吗 |
Well, you caught the ball. | 怎么说呢球接的还不错 |
Look, I usually don't, you know, give line readings, | 听着我通常不教人读台词 |
完整版请点击 | |
but let me try this. | 这次我来试试 |
Hollywood ain't holdin' its breath. | 导演沉不住气了 |
Yeah, well, they're doin' it wrong. I mean, for Hank. | 他们这套对汉克有点儿行不通 |
Tell the director. | 去和导演谈谈啊 |
I thought I'd give the marriage a few months | 我可不想刚结婚 |
before I go for the meddling wife thing. | 就变成唠唠叨叨的妻子 |
His arm came back the day after you hooked up. | 你们一恋爱他的状态可就回来了 |
I say meddle. | 去吧 |
- You okay?- Just gas. | -你还好吗-有点儿胀气 |
Go help your man. Give me a little room here to work it out. | 去帮他吧我正好调整一下 |
Take it from me, Hank Wiggen. | 看看我汉克·维根 |
- Like that?- No. | -这样行吗-不太好 |
- Hey, sweetheart. - Hey. | -亲爱的-嗨 |
-Hi, Bryan. -Hey. | -嗨布莱恩-嗨 |
Having trouble with the big speech? | 是不是台词说不好 |
Yeah. You got any ideas? | 是啊你有办法吗 |
It's your story. Just be yourself. | 都是你亲身经历的啊展现自我就好 |
Drugs were there, you took 'em. Simple. | 毒品摆在那里你没抵挡住就是这样 |
Why'd you get clean? | 为什么戒毒呢 |
'Cause I was gonna die. | 因为不戒我就完了 |
And, come April, 'cause you're clean, | 到了四月你戒毒成功 |
you're starting Opening Day against the Yanks. | 于是在对扬基队的首场比赛中亮相 |
- Try it her way? - Yeah. | -这样来一遍?-好 |
Okay. Okay. | 好好 |
Let's start with the second part first. | 先从第二部分开始吧 |
That'll get him in the groove. | 让他进到最佳状态 |
Okay. | 好 |
We'll do the throwing thing first. | 我们先拍投球的镜头 |
Everybody wants to direct. | 人人都想做导演 |
- Warner all right? - Yeah, he's good. | -华纳还好吗-还好 |
You just bring it, babe. Just tell your story. | 把你的故事说出来就好亲爱的 |
Roll cameras. | 开摄像机 |
- Rolling. - Sound. Speed. | -开了-声音转上胶卷 |
Come on, kid.! Show 'em what you're gonna give the Yankees! | 加油摆摆你对付扬基队的范儿 |
All right, action! | 好的开拍 |
Oh, God! | 噢天啊 |
You okay? It's gonna be okay. It's gonna be okay. | 你还好吗会没事的会没事的 |
He's got osteopenia. | 他有骨质疏松 |
His bones are too thin to fix the arm problem. | 骨头太细了不能手术修复臂骨的骨折 |
No. Price is not a problem if you have what I need. | 不只要有我想要的钱不是问题 |
- Young man? - How did you know? | -年轻人吧-你怎么知道 |
Well, if he's an old man, | 如果是老年人 |
osteopenia would just be a fact of life. | 骨质疏松早就是家常便饭了 |
You make him comfortable, send him home, | 你会帮他减轻痛苦打发他回家 |
which means you're just boring me. | 而不是在这烦我 |
So he's young, which means it's most likely caused by cancer. | 他很年轻骨质疏松很可能由癌症引起 |
You're here because you haven't found it. | 你来找我是因为你没发现肿瘤 |
Have you looked really, really hard? | 你有没有十分十分努力地找呢 |
M.R.I. And PET scan are both negative. | 核磁共振和PET扫描都没找到 |
Well, how old is he? Maybe the osteopenia is just early onset. | 他几岁了也许是早发性骨质疏松 |
Ah, let's see. | 我来看看 |
"Born 9/21/77." | 77年9月21日生的 |
It's Hank Wiggen? | 汉克·维根吗 |
And he signed it. Sweet. | 他签了名太棒了 |
"To Jimmy Wilson, the Cy Young of medicine." | "致医学界的赛·扬--杰米·威尔森" |
赛·扬[棒球界传奇投手] | |
- Did you ask for that?- Just the "Jimmy" Part. | -你让他写的吗-就"杰米"两个字 |
The bone's too thin to support | 他的骨头太细不能进行手术 |
the kind of surgery that would let him pitch again. | 不手术他就没法再投球了 |
But if we figure out what's causing the osteopenia, | 如果我们能找到骨质疏松的原因 |
we can reverse the bone damage, then do the surgery. | 解决骨骼的问题就可以手术了 |
Beat the Yankees | 然后打败扬基队 |
free world[冷战时美国所主导的资本主义国家的称呼] | |
and save the free world. | 拯救"自由世界"[打败霸权] |
It was a working dinner. | 昨晚是顿工作餐 |
My work- Company pays. | 还是我们公司买单 |
I don't know. I just feel kind of weird after what it turned into. | 还真不知道怎么就变成这样了 |
Well, then it stopped being work. | 就是后来工作结束了呗 |
You know, if it'll solve your ethics problem, | 要是你有负罪感 |
you can reimburse me for these. | 把这些给报了呗 |
What are they, $5.57, I believe? | 一共5.57美元 |
Mmm. Let me know about Friday? | 周五要是有空的话告诉我 |
- Yeah. - Mmm. | -好-嗯 |
None of the usual suspects. | 已经排除了常见病因 |
Age isn't right, in apparent perfect health before this incident, | 不是年龄问题受伤前身体十分健康 |
M.R.I. And PET scan negative for tumors. | 核磁共振和PET扫描都没发现肿瘤 |
Test him again. It's gotta be cancer. | 再做一遍一定是肿瘤 |
Sorry I'm late. Car broke down on the interstate. | 抱歉来晚了车在州际公路上抛锚了 |
Don't believe you. CHEM-7 shows a poor kidney function. | 糊弄鬼呢CHEM-7显示肾功能差 |
Why would a guy in his 20s have a poor kidney function? | 为何20来岁的人肾功能那么差 |
Cancer. | 是癌症 |
It first attacks the bones, and then the kidneys. | 先是骨骼然后是肾脏 |
Come on, people. He was 17 and 7. His E.R.A. Was 2.1. | 拜托他17胜9负防御率2.1 |
You want it to be his kidneys, | 你主观希望是肾脏的问题 |
because if it's his kidneys, then maybe we can treat it, fix it. | 因为如果是我们有机会治愈他 |
And if it's cancer, then he'll never pitch again. | 但如果是癌症他就再也不能投球了 |
If this were a regular guy came in who broke his arm lifting a box, | 如果是一个普通人搬箱子时胳膊断了 |
you would've packed him up and sent him home. | 你会让他马上回家 |
My God, you're right. I lost my head. | 天哪圣人警句啊我真是昏了头 |
All life is equally sacred. | 忘了天赋人权了啊 |
I promise you. The next knitting injury that comes in here, | 我向你保证下一个病人就算是针刺的小伤 |
we're on it like stink on cheese. | 我也会一视同仁的好好治疗 |
- He weighed 175 his rookie year. - Stop. | -他新秀年的时候175磅重-停 |
完整版请点击 | |
Now he's 195 after playing a year in Japan. | 在日本打了一年球体重升到195磅 |
- Why? - He let himself go. | -为什么呢-放浪形骸 |
Steroids. The guy was a drug user. | 是类固醇我相信 |
I'm sure he wouldn't have balked at pumping up through chemicals. | 一个瘾君子不会犹豫用药来提升自己的竞技水平 |
That'd explain the weight gain and the kidney problems. | 可以解释体重增加和肾脏问题 |
And the bone loss. Go ask him what he's on. | 还有骨质疏松去问问他在用什么药 |
When he says nothing, have him pee in a cup. | 死不承认的话就采集他的尿样 |
If your car breaks down, you're an hour late, | 如果真是车坏了会迟到一个小时 |
not two minutes. | 而不是两分钟 |
And two minutes isn't late enough | 用这样的理由来弥补两分钟的迟到 |
to use a clever excuse like car trouble. | 还真有点儿小才大用 |
I was coming in early. Huh. | 我本来是想早来的 |
Unprompted lies. That's a bad sign. | 说谎不打草稿可不是什么好现象 |
Either a guilty conscience, or something personal's going on. | 不是良心不安就是有什么个人原因 |
See, that's all you had | 瞧你只需要 |
to do- just walk in, sit down, do your job. | 进来坐下干活 |
No. No, I never took 'em. | 不不我从没吃过那些药 |
We're gonna need a urine sample. | 我们需要一份尿样 |
Oh, no, you don't trust me. | 不你不相信我 |
Baby, I'm worried about takin' this morphine. | 宝贝用吗啡没事吧 |
You're in pain. | 只是止痛 |
The doses are monitored. It's not a slip. | 剂量是可控的不能算再次失足 |
Besides, opiates weren't your thing. | 再说你也不是对这类东西上瘾 |
They should've been. Whoa. | 当年真该试试 |
Mr. Wiggen? The urine sample. | 维根先生我需要采集尿样 |
I wanna say no, so I am- no. | 要我说不行对不行 |
Trust is a big issue in early recovery. | 信任是戒毒早期康复中的重要部分 |
He really did gain the weight honestly. | 而且他的体重也增加了 |
If you say so. | 随便你说 |
You're not gettin' it. | 你就是不相信 |
He thinks I'm an idiot. | 他觉得我是个白痴 |
He sure does. | 那的确 |
Should we save a sample? | 我们要保留些尿样吗 |
Dr. Sports Fan can put it in Lucite | "粉斯"[暗指豪斯]医生可会把它倒进玻璃瓶 |
and hang it around his neck. | 挂在脖子上 |
Hey, Friday night, can you cover for me? | 星期五晚上你能帮我顶班吗 |
I think so. | 应该行 |
Oh, Friday. No, I'm sorry. | 噢星期五不行 |
I have to go to that oncology thing, the seminar. | 抱歉我要去参加肿瘤学研讨会 |
What's goin' on? | 怎么了 |
Dinner with the drug rep. Castine Pharmaceuticals. | 我要和卡斯丁制药的药代吃饭 |
Arnie? Claims he has 500 lawyer jokes, | 阿尼吗那个号称货存律师笑话500个 |
only tells one? | 只讲一个的 |
Uh... new guy. | 不是是新人 |
You need cash? | 要现金交易吗 |
No, l- I don't have that much on me. | 不行我身上没这么多 |
No, no, it's not a problem. | 不不钱不是问题 |
I'll be over by 6:00. Okay. | 我六点到好 |
5 P.M. Dr. House checks out. | 下午五点豪斯医生离开 |
It's 4:45. | 现在是4点45 |
I was rounding up. | 我习惯四舍五入 |
Carol Moffatt. | 凯洛·莫非特 |
Please see Dr. House in Exam One. | 请去第一诊室豪斯医生主诊 |
Whoa, whoa, not so fast, Cathy. | 别这么快凯西 |
It's Carol. | 我叫凯洛 |
Uh- Uh, trouble with the leg? | 腿不舒服吧 |
When's the wedding? | 婚礼是什么时候 |
This Saturday. | 这周六 |
Ooh. Not much time to fit into that pretty dress. | 噢没多长时间减肥了 |
And no time for practical shoe shopping. | 更没时间买合脚的鞋子 |
You're running two miles a day | 每天跑两英里 |
- further than you should be. - It hurts right here- | -过度疲劳了-我这里疼 |
New shoes, less miles, | 去买双新鞋子少跑点儿路 |
and ix-nay on the afternoon Cokes. You're gonna look beautiful. | 不喝可乐你就会是个美丽的新娘 |
What's wrong with you? | 你怎么了 |
I can't get my contact lenses out. | 我的隐形眼镜拿不出来了 |
Out of what? They're not in your eyes. | 从哪里拿你就没带 |
But they're red. | 但我眼睛很红 |
That's because you're trying to remove your corneas. | 因为你在尝试拿掉你的角膜 |
What's wrong with you? | 你哪儿不舒服 |
Uh, lately, my wife has noticed that- | 最近我妻子说... |
Yeah, yeah. Symptoms. We're working on a personal best here. | 说症状没见我们正比赛吗 |
U-Uh, numbness in my feet and hands, uh, constipation- | 手脚麻木便秘 |
And? | 还有呢 |
Maybe he doesn't feel comfortable talking about his private matters. | 也许他不好意思在公众场合讨论私人问题 |
Well, neither would I if I was having trouble | 如果我总是小便失禁 |
controlling my pee-pee. | 我也不好意思 |
You're a dentist. Nitrous oxide poisoning. | 你是牙医是氧化亚氮中毒 |
Which means you're either dipping into your own supply | 你不是掉进了笑气瓶 |
or you got a bad valve in the office. | 就是管道阀门坏了 |
Laughing gas rehab's probably more expensive than the plumber. | 笑气戒毒治疗估计要比请个修理工贵 |
Meanwhile, get yourself some B-12. | 还有吃一点维生素B12 |
Who's left? | 还有人吗 |
I can't see. | 我看不见了 |
No, I'm just screwin' with you. It's a hangover. | 不开玩笑的只是有点儿宿醉 |
My English lit prof told me | 英语文学教授告诉我 |
he'd fail me next time if I didn't show up with a doctor's note. | 如果没有医生假条他会给我不及格 |
Well, make friends with the dentist. He can give you a note, | 和牙医交个朋友让他给你写假条呗 |
and maybe a little nitrous to take the edge off. | 再给你吸点儿氮气减轻宿醉 |
Dr. House. | 豪斯医生 |
He tested negative for steroids. | 类固醇测试为阴性 |
Elevated beta-2 proteins though. | 但β- 2蛋白有点儿高 |
Could be cancerous- amyloidosis or lymphoma. | 可能是癌症淀粉样变性或者淋巴瘤 |
Or steroids. You guys got any money on you? | 或者类固醇你们身上有钱吗 |
He tested negative for steroids. | 他类固醇测试呈阴性 |
- I have a couple 20s on me. - Fifty of'em? | -我有几张20块-有50张吗 |
Foreman? The fat-pad biopsy and abdominal C.T. scan | 福曼呢脂肪垫活检和腹部CT扫描 |
were negative for the cancers, but- | 都没发现肿瘤但是... |
That just leaves us with steroids. | 那说明只能是类固醇了 |
He tested negative for steroids. | 类固醇检测是阴性 |
Less money is made by biochemists working on a cure for cancer than | 研究癌症治疗的生化学家挣的 |
by their colleagues struggling valiantly to find ways to hide steroid use. | 还没有绞尽脑汁帮他隐瞒使用兴奋剂的人多 |
But there is one thing they can't hide. | 但有一件事是他们隐瞒不了的 |
Hi. I'm Dr. House. | 嗨我是豪斯医生 |
And this is the coolest day of my life. | 今天是我生命中最棒的一天 |
See? Steroid use shrinks the testicles. | 看见了没使用类固醇的人睾丸会变小 |
I'm clean, man. | 我是清白的老兄 |
No steroids, no nothin'. | 没用过类固醇什么都没用过 |
Your lips say no, your prunes say yes. | 你嘴上不承认你的蛋蛋可没抗住 |
Hypogonadism. Isn't that a great word? | 性腺机能减退听说过这个词吗 |
Thanks. We don't get to say it nearly enough. | 谢了这个词我们永远都说不够 |
Start him on Lupron right away. | 立刻给他用醋酸亮丙瑞 |
These freaks are willing to defile themselves | 这些怪胎愿意为了娱乐大众来挣钱 |
for mass entertainment for money. | 而糟蹋自己的身体 |
I feel sorry for them. | 我真同情他们 |
He drops a clean urine, denies using steroids. | 尿检没问题他确实没有服用类固醇 |
And you're giving him a drug for what, | 现在你们又在给他用什么 |
steroid abuse? | 治疗类固醇滥用的药 |
No, no, it's not. It's got calcium in it. | 不不不是的是补钙的 |
It's very good for the bones. | 对骨骼很有好处 |
Basically, at a molecular level, | 基本上从分子水平来讲 |
it's just milk. | 那只是牛奶 |
Dr. Whitman to Anesthesiology. | 惠特曼医生请到麻醉科 |
Dr. Whitman, Anesthesiology. | 惠特曼医生请到麻醉科 |
How long do you figure before I get a call from Cuddy? | 你猜卡迪多久会来找我 |
You put him on Lupron? | 你给他用醋酸亮丙瑞 |
- And you told them it was like milk. - Yes. | -还告诉人家那药就像是杯牛奶-是 |
Is there any way in which that is not a lie? | 靠谱吗 |
It's creamy. | 长得像牛奶 |
- But I had three reasons. - Good ones? | -不过我有三个理由-正当理由吗 |
We'll see in a minute. I'm just making them up now. | 一分钟后揭晓我正在编 |
He lied to me first. | 他先对我撒谎的 |
Your mother did teach you two wrongs don't make a right. | 你妈妈肯定教过你两个错加不出一个对来 |
He lies to me about not taking steroids, | 他骗我说没有用类固醇 |
and I lie to him about not treating steroids, | 我骗他说那药不是针对类固醇的 |
he's cured. | 他被治好了 |
- Adds up for me. - Second reason. | -帮我数着-第二个理由 |
If I told him the truth, he wouldn't have taken the stuff. | 如果我说实话他就不会用那药了 |
And if he told you the truth, | 那如果他说的是实话 |
what would the stuff do to him? | 那药会对他有什么影响 |
- Severe respiratory problems. - Third reason? | -严重呼吸问题-第三个理由呢 |
I wanted to eliminate the placebo effect. | 消除安慰剂效应 |
Excellent. | 太棒了 |
You and your lawyer can write a paper. | 你和你的律师可以准备打官司了 |
Which brings me to my fourth reason. | 这点提醒了我第四个理由 |
I thought you said there were only three. | 我以为你说只有三个 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“豪斯医生”