英文 | 中文 |
---|---|
You. Give me that. | 你交出来 |
What are you talking about? | 你说什么呢 |
Mrs. Miller? Your phone, young lady. | 米勒小姐手机拿出来 |
I was just switching it to silent | 我只是怕有人打电话 |
in case someone called. | 所以调静音了 |
No, you were cheating. | 不你在作弊 |
Please. Like I have to cheat | 拜托我还用作弊 |
- Lady? - I said wait! | -老师-我说了等着 |
- Give it here.- Sure. | -交出来吧-好吧 |
Love the blouse. | 衬衫真好看 |
I-I need to use the bunk room. | 我得去趟洗手间 |
完整版请点击 | |
The bathroom? Sure. In 19 minutes. | 洗手间十九分钟以后再去吧 |
Can't do it. | 我忍不住了 |
You got a friend in the bathroom with the answers? | 洗手间有人传答案吧 |
Fine. I'll get you an escort. | 好吧我找个人陪你去 |
Don't stink up till I kill you. | 别吐在这儿不然有你受的 |
Don't stand up. | 别站起来 |
D.X.D.T D.X.D.T. | |
Hey, he's really sick. | 他真的病了 |
- Eyes on your work. - Are you all right? | -别多管闲事-还好吗 |
- What is going on? - Get some help. | -这是怎么了-叫人帮忙 |
The kid was just taking his A.P. Calculus exam, | 这孩子当时正在考AP微积分 |
AP: 美国大学预修课程 | |
when all of a sudden he got nauseous and disoriented. | 突然就觉得头晕恶心 |
That's the way calculus presents. | 微积分本来就很恶心 |
Severe bradycardia. | 严重的心动过缓 |
Heart rate's down to 48 and falling fast. | 心率降得很快已经到48了 |
You know the kid? | 你认识? |
No, he just came in. | 不刚送过来的 |
- Mom real good looking? - I... didn't notice. | -他妈是美女?-我没太注意 |
Then it's a mystery. | 那就奇怪了 |
Not why he's sick, | 不是说他为什么生病 |
but why you care so much. | 是你献哪门子殷勤 |
Gift shop's open. Buy him a card. | 礼物店开着呢买张卡片送他吧 |
He's not responding to atropine. | 对阿托品没反应 |
Boys love fart jokes. | 小破孩儿竟是些屁事儿 |
Find one with a good fart joke. | 找找是哪个蛔虫在不老实 |
He's a teenager. It's drugs. | 年轻人嘛嗑药了 |
Tell those E.R. geniuses to | 告诉急诊室那些天才们 |
give him charcoal and naloxone. | 上点儿活性炭和纳洛酮 |
Stop following me. | 别跟着我了 |
His tox screen was negative. | 毒理检验呈阴性 |
He's still whacked out. | 还昏迷着呢 |
You don't care about the kid. | 你根本不关心那孩子 |
You just find his illness intriguing. | 只是觉得这病例很有趣罢了 |
His CAT scan was clean. | 断层扫描没发现问题 |
There's no sign of infection. It's not diabetes. | 没有感染的迹象也不是糖尿病 |
And you don't care about him. | 你根本不关心他 |
If that's what you wanna hear, not in the slightest. | 有意思吗我确实不关心他 |
Me neither. May as well be objective. | 我也是这样反而更客观 |
Maybe it's shigellosis. | 可能是志贺氏菌 |
Wouldn't account for the bradycardia. | 不会有心动过缓 |
Viral myocarditis? | 病毒性心肌炎呢 |
Wouldn't account for the whacked out. | 与昏迷症状不符 |
So, what's the differential for a negative tox screen? | 毒理检测阴性说明什么 |
He was clean. | 他没吸毒 |
Unless someone screwed up the test. | 或者有人把检测搞砸了 |
That never happens. | 不太可能 |
Or he O.D.'d on something we didn't test for. | 或者他摄入过量的药物我们没检查过 |
1,4-Butanediol would give you these symptoms. | 1,4-丁二醇也可以导致这些症状 |
- That's a new one. - Copy machine toner. | -新见解-复印机的调色剂 |
Same punch as G.H.B. | 效果和GHB差不多 |
A little pricier. Way more dangerous. | 小贵了一点儿但危险性高多了 |
On the other hand, it is legal. | 但它是合法的 |
I want you to go to his house and find his stash. | 你去他家找找他把这东西藏哪了 |
I'll bet you know all the good hiding spots. | 你肯定知道藏这种东西的好地方 |
Actually, I never did drugs. | 我从来没吸过毒 |
Better go with him. In case he gets high. | 最好跟他一块去省得他磕嗨了 |
- How much atropine is the kid getting? - One ml | -他用了多少阿托品-一毫升 |
Make it two. In case he needs his heart later on. | 加到二毫升吧有备无患 |
Matt, did you take any drugs this morning? | 马特你早上磕过药吗 |
Pencils down. | 绝对没有 |
Can you squeeze my fingers for me? | 能捏捏我的手指吗 |
Did anyone give you anything to help with the math test? | 有人给你什么东西考前提神吗 |
- Matt? - I told you. He doesn't take drugs. | -马特-告诉过你他不吸毒的 |
Ms. Davis, all parents think that about their children, | 戴维斯夫人全天下的父母都这么想 |
and they're usually wrong. | 但往往事与愿违 |
I gave my mum a little trouble when I was his age. | 我这么大的时候也有过这种经历 |
I turned out okay. Even she thought so. | 最后还是步入了正途老妈也能理解 |
I know my kid. | 我了解我的孩子 |
The fact that you did drugs doesn't mean he did. | 你磕过药不意味着他也一样 |
Did he go anywhere last night? | 他昨天晚上出去过吗 |
No, he was home studying. | 没一直在家学习 |
Any friends come over to help him? | 他有朋友来你家吗 |
And bring him drugs? Is that what your friends did? | 带毒品给他吗你朋友就是这样干的吗 |
Ms. Davis. | 戴维斯夫人 |
Look, I tested him myself. The home kit. | 我检查过是家庭工具包 |
I took some hair off his brush. | 我从梳子上取了他的头发 |
I didn't want him to know about it, because I do trust him. | 我不希望他知道这些我真的信任他 |
Then why did you test him? | 那你为什么还要检查 |
All he did last night was | 他昨天晚上除了学习 |
study and argue about his college interviews. | 就是在和我争论大学面试的事 |
He wants to be himself | 他想像平常样子打扮 |
No haircut, ratty old clothes. | 不理发穿破破烂烂的衣服 |
That'll go over big. | 现在很流行这个 |
Then we both gave up and went to bed. That's it. | 然后我们就上床睡觉了 |
Has he ever had any problems like this before? | 他以前有过类似的症状吗 |
Any family history? | 有家族病史吗 |
No, it's just me and Matt. | 没家里只有我和马特两个人 |
Diazepam. Ten milligrams, stat. Right. | 立刻注射10毫克安定 |
- What's going on? - Just taking some precautions. | -怎么了-只是以防万一 |
He's seizing. Help me hold him. | 他抽搐了帮我抱住他 |
Stay cool, mate. We'll calm you down. | 镇定伙计我们会帮你静下来的 |
This room is way too clean for a teenage boy. | 对十几岁男孩子来说这屋子太整洁了 |
完整版请点击 | |
You know why House thinks I'm a druggie? | 知道为什么豪斯觉得我吸毒吗 |
This is gonna be a racial thing, isn't it? | 种族歧视对吧 |
Same reason he thinks this kid overdosed. | 和他觉得这孩子是嗑药过头是一样的原因 |
When you're a drug addict, you wanna believe everyone else is too. | 瘾君子觉得世人皆是如此 |
He's not addicted. He has to take drugs. | 他不是上瘾他是不得以而食之 |
The definition of an addict. | 瘾君子就是这么定义的 |
- He's in pain. - And addicted to pain killers. | -他很疼-所以对止疼药上瘾 |
What a coincidence! | 多巧啊 |
You really never did any drugs? | 你真没吸过毒吗 |
Now this is gonna be a racial thing. | 这才是种族歧视 |
Deflecting a personal question with a joke. | 用玩笑来回避私人问题 |
Gee, who do I know that does that? | 让我想起谁来着 |
Yeah, I'm just like him. | 没错我和他很像 |
Except for the angry, bitter, pompous cripple part. | 但我不是个愤世嫉俗骄傲自满的瘸子 |
Maybe we should all pitch in and get you a nice cane. | 看来我们得想办法买个好拐杖给你 |
You already have the matching gym shoes. | 你已经有和他一样的运动鞋了 |
Check this out! | 来看看这个 |
Mom's not too careful with the homemade tomato sauce. | 看来妈妈没好好检查自制番茄酱 |
When the top sticks out like that, | 这样鼓着的盖子 |
it's a sign of bacterial contamination. | 说明有细菌污染 |
This one's open. | 这罐是开着的 |
I am extremely disappointed in you. | 对你们我真是失望透顶 |
I send you out for exciting new designer drugs, | 我让你们去找新型毒品 |
and you come back with tomato sauce. | 结果你们带了罐番茄酱回来 |
I bet you paid twice as much. | 我打赌你的鞋比我的贵了一倍 |
I got mine online. | 我在网上买的 |
Matt decided to make himself a homemade pizza for a bedtime snack. | 马特自己做了个匹萨当夜宵 |
Source of botulism, as well as a million other toxins... | 肉毒杆菌毒素和成千上万的其他毒素 |
that cause gastroenteritis, | 可以导致肠胃炎 |
cardiac symptoms and mental confusion. | 心脏的症状和精神错乱 |
I'm not so sure about gastroenteritis. | 我可没说他有肠胃炎 |
But mental confusion? Bring it on. | 至于精神错乱真的吗 |
- Don't. But... - Mmm. Delicious. | -别-嗯真好吃 |
Do you have a death wish? | 你想找死吗 |
I notice you didn't try to save me. | 你怎么没制止我 |
I figured you were trying to make some kind of subtle point. | 你要借此表达什么呢 |
I was. The kid just started seizing. | 没错那孩子癫痫发作了 |
Not a symptom of food-borne toxins. | 食物中毒可没这种症状 |
Also not a symptom of drug use. | 吸毒也不会这样 |
Not two hours after admission. | 不然不会入院两小时后才发作 |
So what would make him seize, | 那什么可以使他癫痫发作 |
in addition to all these other delightful symptoms? | 同时伴有其他那些有趣的症状 |
- Pesticide poisoning. - Carbamates. | -杀虫剂中毒-氨基甲酸酯 |
Or organophosphates, organochlorines. | 或者有机磷有机氯 |
Inhalation or absorption? | 吸入中毒还是接触中毒 |
Too soon to tell. | 暂时还不清楚 |
We should wash him down. | 我们该给他洗个澡 |
The poison could still be on his skin. | 毒物可能还残留在他皮肤上 |
Already told the nurses. | 已经让护士去洗了 |
Nursing supervisor to the instrument room. | 护士长请到仪器室 |
I feel good. | 我感觉很好 |
That's your complaint? | 这就是你的问题吗 |
Your major symptom. | 你的主要症状 |
I told her this was a waste of time. | 我跟她说了这纯粹是浪费时间 |
I notice colors more. | 我开始注意缤纷的色彩了 |
And music! I- I'm really hearing music. | 还有音乐我真的听懂了每一个音符 |
I'm 82, and I'm supposed to | 我已经82岁了照理说 |
be playing canasta with the other old ladies, | 我应该和其他老太太们一起玩玩桥牌 |
but now... when I see a guy with a cute butt, | 可是现在每当我看到有可爱小屁屁的男人 |
I can't stop looking at him. | 就忍不住盯着看 |
Or... A sexy beard. | 或者是性感的胡子 |
And you figure that enjoying cute butts is a sign of disease? | 你觉得喜欢看可爱的屁股也是一种病吗 |
It all started a month ago | 一个月前才开始这样 |
when Mark rented Gone With the Wind for me, | 马克给我租了《乱世佳人》 |
but it had the wrong DVD in it. | 结果里面装错了DVD |
Oh! Oh, right. I-I forgot. This is all my fault. | 没错这都怪我 |
Of course, he was too busy to bring it back. | 本来就是他根本没时间把碟送回去 |
Yeah, like I don't have a life. | 我又不是整天无所事事 |
So I watched it, and it had this actor in it. | 所以我就看了里面有个男演员 |
This kid called Ashton Kutcher. | 那孩子叫艾什顿·库彻 |
Now... I think about Ashton... | 现在艾什顿一直萦绕在我脑海中 |
all the time. | 挥之不去 |
All... the time. | 挥之不去 |
You remind me of him. | 你让我想起了他 |
Same bedroom eyes. | 同样暖暖的眼神 |
People are always mixing us up. | 大家经常把我俩弄混 |
I-I-I suppose you- you need to check my heart? | 我我想你要不要检查一下我的心脏 |
No! No, no, that- that won't be necessary. | 不不没这个必要 |
I told you. | 我都跟你说过了 |
But I am going to admit you to the hospital for tests. | 但我得让您住院做些检查 |
What tests? She's just old. | 什么检查她只是年纪大罢了 |
And you're just insufferable. | 你只是讨人厌罢了 |
Your mother has had a sudden personality change. | 你妈突然性情大变 |
It should be checked out. | 得好好检查一下 |
I'll have a nurse come in and admit her. | 我叫个护士过来给你们办入院手续 |
I'm too handsome to do paperwork. | 我长得太帅了不适合做文职工作 |
Anesthesiologist to O.R. Room 4. | 麻醉科医生请到4号手术室 |
Anesthesiologist to O.R. Room 4. | 麻醉科医生请到4号手术室 |
He's been on this medication for over an hour. | 这药他都用了一个多小时了 |
Pralidoxime is very effective. | 解磷定很有效 |
It just takes a little time for it to kick in. | 只是需要过一段时间才能起作用 |
And maybe you're wrong. Maybe it's not a pesticide. | 可能你们诊断错了或许不是杀虫剂 |
The blood work was pretty conclusive. It's an organophosphate. | 血液检测表明确实是有机磷中毒 |
Oh, my God. | 我的天啊 |
Move back. Ms. Davis, move back, please. | 让开戴维斯夫人请让开 |
We're at 30. Bradycardiac arrest. | 心率降到30了心脏骤停 |
Get me the pads. | 拿起搏器来 |
What are you doing? | 你要干吗 |
We're gonna beat his heart for him. | 我们要帮他心跳 |
Set it at 60. | 每分钟60次 |
I can't stand this anymore. | 我看不下去了 |
We'll keep him on the pads for another hour. | 让他先戴一个小时的起搏器 |
Then what? | 然后呢 |
Let's see what happens. | 只能到时候看着办了 |
Well, that's not my philosophy. | 不我的人生哲学可不是这样 |
Especially when it comes to my son. | 对我儿子更不能如此 |
And if something bad might happen, | 如果真会发生什么不幸的事 |
I'd like to know what our options are. | 我希望知道所有的可能性 |
The pralidoxime isn't doing him any good. | 解磷定没起作用 |
We're gonna have to wire his heart. | 我们不得不给他人工起搏 |
Maybe we're wrong about the pesticides. | 或许真的不是杀虫剂中毒 |
I ran his plasma again, twice. | 我又查了他的血浆查了两次 |
Are there any stronger | 治疗有机磷中毒 |
treatments for the organophosphate poisoning? | 有什么更有效的药物吗 |
Oh, damn it! You caught me. We went with the weak stuff. | 见鬼原来我们用的都是便宜货 |
I was just trying to save a little money. | 能省则省嘛 |
Actually, one of my professors at | 说起来我在哥大的一名教授 |
Columbia developed an experimental treatment for the army. | 为军队研发了一种实验性的治疗方法 |
- What's the success rate? - They're targeted. | -成功率多少-是针对性的治疗 |
There's a different hydrolase treatment for each poison. | 针对每种毒用特定的水解酶治疗 |
We'd need to know if Matt got hit with Orthene or malathion- | 只要知道马特中的是高灭磷还是马拉硫磷 |
What's the success rate? | 成功率多少 |
Excellent, I'm sure. It's the U.S. Army. | 很高我确定这可是给美军用的 |
"Be all you can be." | 做最好的自己[美国陆军征兵广告词] |
Point is, what are the kid's chances without it? | 关键是如果不治疗他活下来的概率多大 |
Minimal at best. The poison's broken the blood-brain barrier. | 微乎其微毒物已经跨过血脑屏障了 |
I assume "Minimal at best" is your | 你的微乎其微 |
stiff-upper-lip British way of saying "No chance in hell." | 是不是死定了的英式说法 |
I'm Australian. | 我是澳大利亚人 |
You put the queen on your money. | 既然你们的钱上印着英国女王 |
You're British. Call your professor. | 你就是英国人给那个教授打电话吧 |
If we don't know what kind of organophosphate we're targeting, | 但我们不知道是哪种有机磷 |
we don't know which hydrolase to ask for. | 就不知道需要哪种水解酶 |
There's over 40 organophosphates. | 有机磷有四十多种呢 |
- I'll get all of'em. - Get all of'em. | -把四十多种都拿来-全都拿来 |
- Great minds think alike. - By the time they get here, | -英雄所见略同-等药都送过来 |
we're gonna know which one we need. | 我们就知道该用哪种了 |
If we figure out how he got exposed, | 如果我们知道他是怎么中毒的 |
we'll figure out what he was exposed to. | 也许就能知道他中的什么毒 |
Well, the mom had homemade tomato sauce. | 妈妈会自己做番茄酱 |
Call me crazy, but I'm thinking maybe... | 我也许疯了但我觉得可能是 |
homemade tomatoes? | 自制番茄酱 |
Front yard. Vegetable garden. | 前院的菜园 |
Kid's out there spraying, sees a pretty girl, | 孩子在菜园里喷杀虫剂看到个美女 |
hormones raging, spray can goes off in his face. | 春心荡漾不小心把杀虫剂喷到脸上了 |
- I'll check into it. - I'll make the call. | -我去问问-我去打电话 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“豪斯医生”