非洲第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I'm flying over the Great Rift Valley in East Africa. | 我正盘旋在东非大裂谷上空 |
| 解说人 大卫·艾登堡 | |
| And below me, is a landscape in turmoil, | 在我下方是一片沟壑遍布之地 |
| torn apart by the twisting and buckling of the earth's crust. | 因地壳的挤压和拉伸而四分五裂 |
| It's also a landscape of huge and unpredictable change, | 此处也是一个变幻莫测的地方 |
| that forces animals, day by day, season by season, | 逼迫着动物们日复一日季复一季 |
| to gamble with their lives. | 以命相博 |
| But for those that win, | 但对于那些适者 |
| this is one of the most fertile landscapes on earth. | 此处是地球上最肥沃的地方之一 |
| Nyiragongo, the largest lava lake in the world... | 尼拉贡戈火山有着世界上最大的熔岩湖 |
| ..bubbling up from nearly ten miles beneath the surface. | 岩浆从地下10英里处喷涌而出 |
| Nowhere takes you closer to the fiery heart of the planet. | 此处是最接近炙热地心的地方 |
| Mount Nyiragongo is one of the most active volcanoes in Africa. | 尼拉贡戈火山是非洲最活跃的火山之一 |
| 完整版请点击 | |
| Its eruptions can be seen from space. | 火山喷发时甚至可以从太空中看到 |
| As magma churns below the earth's crust, | 当岩浆在地壳之下翻滚时 |
| the land to the east of here is being torn apart. | 此处以东的土地被撕裂开来 |
| Volcanoes like this | 像这样的火山 |
| are continually changing the face of Eastern Africa. | 持续不断地改变着东非的地貌 |
| The volcanoes here may have a violent side... | 这里的火山也许有着狂暴的一面 |

非洲单词统计

非洲高频单词统计
| ..But life flows from these infernos. | 但是那些火海却促进了生命的诞生 |
| Fertile ash from countless eruptions carpets the land... | 无数次的火山喷发为这片土地带来了肥沃的火山灰 |
| ..Creating the ideal conditions for grasses to flourish, | 为草的生长创造了理想的条件 |
| on an immense scale. | 形成一望无际的大草原 |
| And with the grasses come animals | 茂盛的草原让此地聚集了 |
| in numbers found nowhere else on earth. | 众多特有的动物 |
| Wildebeest. | 比如牛羚 |
| Nothing stands in their way. | 前进之路无可阻挡 |
| All this, just to reach fresh grass. | 跋山涉水只为到达鲜草地 |
| The ever-travelling herds are only one element of life here. | 那长途跋涉的牛羚群只是这里的生命元素之一 |
| Look closer and there are new stories to tell. | 瞧仔细了新的故事主角闪亮登场了 |
| Living on the savannah is about | 生活在大草原也就意味着 |
| making the most of the hand the landscape deals you. | 要充分利用大草原提供的生存条件 |
| But here, it's always a gamble - everything may change tomorrow. | 但在这里就只能赌一把一切都瞬息万变 |
| From their vantage point, agama lizards wait for the arrival of the herds, | 飞龙蜥蜴等待的有利时机就是牛羚群的到来 |
| ready to seize their moment. | 以备伺机而动 |
| It's payday - over a million wildebeest on their doorstep. | 今天是丰收日上百万头牛羚来到了他们的地盘 |
| And with the wildebeest come flying insects - billions of them. | 围绕牛羚群飞舞着不计其数的昆虫 |
| Food - if only they could catch them! | 如果抓住了就可以美餐一顿 |
| Time for a rethink. | 得再思虑一番 |
| This agama lizard has spotted an opportunity. | 飞龙蜥蜴发现机会了 |
| Only one thing attracts more flies than the wildebeest... | 能比牛羚吸引更多苍蝇的只有一样东西 |
| ..Lions that have eaten wildebeest. | 就是吃过牛羚的狮子 |
| Lions are famously bad tempered, | 狮子的臭脾气是众所周知的 |
| they could swat the lizard | 他们可能一口吞了蜥蜴 |
| like the flies he's hoping to ambush. | 就像蜥蜴想要吞掉苍蝇一般 |
| He will need to pick his target carefully. | 他得小心选择下手目标 |
| Not her. | 不是她 |
| Or her. | 也不是她 |
| Maybe? | 或许选她 |
| But no. | 算了吧 |
| To be within striking distance, he's got to hold his nerve. | 为了达到有效捕食范围他得鼓足勇气 |
| Got one! | 吃到一只 |
| Now he's getting his eye in. | 现在他眼光精准 |
| But this might be a bit ambitious. | 但是这只也许有更大的野心 |
| It may take courage to hunt on the back of a lion... | 在一头狮子的后背捕食是需要勇气的 |
| ..But it takes sense to know when to run away! | 但是要有何时该跑的直觉 |
| The wildebeest won't stay for long, and when they leave, | 牛羚不会在这里待很久当他们离开时 |
| most of the flies will follow. | 大多数苍蝇也会跟着离开 |
| Change is everywhere in East Africa. | 变化在东非随处可见 |

非洲中英对照台词本截图

非洲中英对照台词本截图
| This grassland was once covered by a forest | 眼前的草地曾是一片 |
| that ran unbroken from west coast to east coast. | 横跨东西海岸的森林 |
| Today, high above the plains, | 如今平原之上 |
| swirling clouds hide mountains that tower three miles into the sky. | 高耸达3英里的山峰在云雾背后若隐若现 |
| These frozen summits | 那些雪峰 |
| now form part of a mountainous barrier | 现在成为一道山体屏障 |
| separating the ancient jungles in the west | 将西边的古森林 |
| from the savannahs of the east. | 和东边的大草原分隔开来 |
| Up here, lies the largest glacier in Africa, | 在山顶储藏着非洲最大的冰川 |
| just a few miles north of the equator. | 仅仅位于赤道以北几英里的地方 |
| These are the legendary Mountains of the Moon. | 那些就是传说中的月亮山 |
| The height of these peaks | 山体惊人的高度 |
| means they create their own weather. | 意味着会形成独特的天气状况 |
| The local name for these mountains is "Rwenzori", | 那些山在当地叫做"鲁文佐里山" |
| "The rain maker". | 意思是"造雨师" |
| Meltwater flows down from the glaciers. | 冰雪融水从冰川滚滚而下 |
| And on the lower slopes, | 到了低缓的山坡 |
| all this water supports thick jungle... | 便会滋润茂密的丛林 |
| ..remnants of the dense, steamy forests | 那曾经遍布整个东非的 |
| that once dominated the whole of East Africa. | 苍郁茂盛氤氲淋漓的森林的残余部分 |
| But driven by a drying climate beyond the mountains, | 但是受山外干旱气候的影响 |
| the forests began to wither away. | 森林开始慢慢消亡 |
| Today, only small pockets of upland jungle remain - | 现在就只剩高山区的零星几片丛林了 |
| home to animals who once roamed the ancient forests. | 成为曾经在古森林中漫步的动物们最后的家园 |
| The largest living primates on earth. | 那是地球上现存的最大的灵长动物 |
| Mountain gorillas. | 山地大猩猩 |
| This little one's ancestors have lived in forests like these | 这只小家伙的祖先在这样的森林中 |
| for millions of years. | 生活了数百万年 |
| But all around, the world has changed to swamp and savannah. | 但是森林四周都已变成沼泽和草原 |
| This is the furthest these mighty giants | 此处是这些庞然大物能到达的 |
| now venture into Eastern Africa. | 东非的最远地区了 |
| They're marooned on their islands in the African sky. | 他们被困在了非洲蓝天下的孤岛上 |
| Below the highlands, | 高地之下 |
| vast wetlands cut swathes through the open savannah. | 宽广的湿地把辽阔的草原分割开来 |
| Bangweulu Swamp is huge, | 班韦乌卢沼泽广阔无垠 |
| its name means, "Where the water meets the sky". | "班韦乌卢"的意思就是"水天相接之处" |
| Hidden amongst this maze of waterways | 在这迷宫似的水道里藏匿的 |
| is a creature like no other. | 是世界上独一无二的生灵 |
| A giant, prehistoric-looking bird. | 体型庞大长相酷似史前动物的鸟类 |
| A shoebill. | 鲸头鹳 |
| Standing well over a metre tall... | 她直立起来有一米多高 |
| she roams these swamps... | 在沼泽里闲庭信步 |
| ..trying to catch catfish. | 伺机抓鲶鱼吃 |
| Not exactly what she was after. | 她想抓的可不是这根木头 |
| Deeper into the swamp, lies the reason for all this fishing. | 她为什么要抓鱼呢答案就在沼泽深处 |
| 完整版请点击 | |
| This chick is just three weeks old | 眼前的小雏鸟只有三周大 |
| and a little bit wobbly on its feet. | 仍在蹒跚学步 |
| Its vast bill means it has trouble balancing. | 它的喙很大所以很难保持身体平衡 |
| It won't be able to fly, or even walk properly | 几周之内它都别想飞起来 |
| for several weeks. | 就连正常走路都难 |
| It's entirely reliant on its parents for food and water. | 所以食物和水就得全靠它父母了 |
| There is also a smaller chick, | 还有一只更小的雏鸟 |
| who isn't doing so well. | 它表现得不是很好 |
| The larger chick pesters its mother for a drink. | 大点的雏鸟缠着它妈妈要水喝 |
| While she goes off to fetch water, | 她离开去取水的时候 |
| it reveals a dark side to the relationship with its nest mate. | 它立刻展现出对另一只雏鸟黑暗的一面 |
| It's three days older than the other chick, | 它比另一只雏鸟大三天 |
| and has always won the race for food and attention. | 但却集母亲的宠爱于一身总能争到食物 |
| This is more than just a scrap between two siblings. | 那不止是两只雏鸟间的小打小闹 |
| As their mother returns, | 它们的母亲回来了 |
| she sees what the larger chick has done. | 她看到了大雏鸟的所作所为 |
| The smaller chick seeks its mother's comfort. | 小雏鸟来寻求母亲的安慰 |
| But she has already made her choice. | 但是她已经做出了决定 |
| Only her first-born will get a drink. | 只有第一个出世的宝宝能喝到水 |
| Shoebills very rarely raise more than one chick. | 鲸头鹳一般一次只抚养一只雏鸟 |
| The younger chick was only ever an insurance, | 小点的雏鸟只是个备胎罢了 |
| in case the elder didn't make it. | 以防大的不幸夭折 |
| Now it's old enough, the adults know that | 现在雏鸟都大了成鸟知道 |
| they're better off putting all their efforts | 最好还是把所有精力 |
| into bringing up just one fit and healthy youngster. | 都用在抚养一只健康的幼鸟身上为好 |
| The swamp's changing water levels | 沼泽水位飘忽不定 |
| mean fishing is too unpredictable | 捕鱼全靠运气 |
| for them to gamble on trying to raise two chicks. | 所以一次抚养两只雏鸟风险太大了 |
| Nothing here stays the same for long. | 在这里没有什么是一成不变的 |
| This is the time of year | 每年的这个时候 |
| when Eastern Africa is beginning to dry. | 东非的旱季就要开始了 |
| The rivers and waterholes are shrinking. | 河流和水坑都慢慢萎缩 |
| The land continues to dry out. | 土地不断干涸 |
| Tensions rise. | 形势越来越严峻了 |
| Hippos seek what relief they can. | 河马们不放过最后一点稀泥 |
| This time of relentless drying | 饱受严酷干旱的同时 |
| is also when another force of change ravages the land. | 另一种力量也要来蹂躏这片土地了 |
| Without warning, fires rip through these tinder-dry plains. | 毫无征兆得熊熊大火开始在这片干旱的草原肆虐 |
| The flames sweep across the savannah at 50 miles an hour... | 火焰以每小时50英里的速度席卷草原 |
| reaching temperatures of nearly a thousand degrees, | 火焰温度近一千度 |
| consuming everything in their path. | 所到之处皆化为灰烬 |
| Each year, an area larger than Britain goes up in smoke. | 每年这里的着火面积比英国国土面积都大 |
| But this destruction can bring opportunity, | 但是这种毁灭也能带来机遇 |
| if you're prepared to take a risk. | 前提是你做好了冒险的准备 |
| Drongos, bee-eaters and rollers bravely pluck | 卷尾燕食蜂鸟和金丝雀勇敢地 |
| fleeing insects from amongst the flames. | 在火焰中捕食四处逃窜的昆虫 |
| There's little better than a char-grilled grasshopper. | 没什么比碳烤蝗虫更美味了 |
| These fires may appear devastating, | 那些大火似乎是毁灭性的 |
| but they are, in fact, part of a natural cycle | 但事实上 它们是东非草原自然循环的一部分 |
| that is essential for the regeneration of East Africa's grasslands. | 是其再生所必不可少的 |
| But sometimes the cycle is broken, | 但有时循环会被打破 |
| just when a change is most needed. | 而改变却迫在眉睫 |
| Here, on the plains of Amboseli, | 这里是安伯塞利平原 |
| in the shadow of Mount Kilimanjaro, | 在乞力马扎罗山的山脚下 |
| the seasonal rains have failed for the last two years. | 季雨已有两年没来润泽这片土地 |
| And this year, they are already long overdue. | 今年季雨依旧迟迟未降 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字