南太平洋第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| 人人动物园倾情制作 | |
| 一片 | |
| 海洋 | |
| 两万座 | |
| 岛屿 | |
| 占世界总量四分之一的 | |
| 水资源 | |
| 太平洋 | |
| 南 | |
| The South Pacific. | 南太平洋 |
| 旁白 | |
| 本尼迪克特·康伯巴奇 | |
| The name is familiar, | 一个熟悉的名字 |
| but 230 years after Captain Cook's epic voyages, | 但距库克船长的史诗航行已过去二百三十年 |
| this vast ocean remains little known. | 这片广阔的大洋依然鲜为人知 |
| 初校:阿髻 精校:潇湘月影 | |
| In the endless blue, | 无垠的蔚蓝大海中 |
| 总监:珞珞 | |
| isolated islands harbour life that's rarely seen. | 与世隔绝的岛屿庇护着罕见的生命 |

南太平洋单词统计

南太平洋高频单词统计
| And these are some of the most pristine waters of any ocean. | 这是最原始的海域之一 |
| The turquoise seas and picture-postcard islands | 青绿色的海水与明信片般美丽的岛屿 |
| look like heaven on Earth. | 宛如人间天堂 |
| But all is not what it seems. | 但这里并非如看上去那么美好 |
| The South Pacific also has an unforgiving nature. | 南太平洋也有其残酷的一面 |
| 完整版请点击 | |
| Islands born from volcanic seas | 海底火山喷发形成的岛屿 |
| erupt with unique and extreme ways of life. | 带来了独特而极端的生活方式 |
| People succeeded here against the odds. | 这里的人们成功克服了万千险阻 |
| The South Pacific is a tale of the unexpected... | 南太平洋是一个不可思议的故事 |
| a forgotten world where | 一个被遗忘的世界 |
| isolation has created the bizarre and surprising. | 与世隔绝造就了这里的怪诞和神奇 |
| This is the story of life in an ocean of islands. | 这是一个千屿之海中生命的故事 |
| 千屿 | |
| 之海 | |
| Out of the blue, a giant emerges from the deep. | 一个庞然大物突然从深海中显现 |
| Right now, the monster moves silently, | 海洋巨兽正无声地涌动 |
| but it's equipped with an awesome force. | 却裹挟着磅礴的力量 |
| Some of the largest waves | 世界上最大的海浪 |
| in the world break on South Pacific islands. | 拍击着南太平洋的岛屿 |
| Their birth sums up the scale of this ocean. | 它们的诞生反映出这片大洋的规模 |
| The storm swell that made these waves | 风暴形成的巨浪 |
| has travelled 3,000 miles to reach this shallow reef. | 穿越近五千公里到达这片浅礁 |
| These distances proved a great challenge | 这么长的距离对漂流而来的动物来说 |
| for animal castaways, | 是一项巨大的挑战 |
| but when they found new land, | 但当它们找到新的陆地 |
| many evolved into new species. | 许多会进化成新物种 |
| Human colonises followed similar routes, | 人类沿着相同的路径迁徙至此 |
| and the ocean that isolated them from the rest of the world | 将他们与外界隔离的海洋 |
| became central to their culture. | 成了他们的文明中心 |
| The big waves were an inspiration, | 巨浪鼓舞着人类 |
| and riding them has been a tradition here | 在这里冲浪是一项 |
| for more than 1,500 years. | 沿袭了一千五百多年的传统 |
| No other ocean has had a greater impact | 没有其他海洋能像南太平洋这样 |
| on the lives of so many different animals and cultures | 对众多不同的动物和文明 |
| than the South Pacific, | 产生如此深远的影响 |
| and it's all down to its massive size. | 这都归功于它的辽阔 |
| The whole Pacific ocean is so large, | 太平洋浩瀚无边 |
| you could fit the world's continents inside it | 它能装下世界所有的大陆 |
| with nearly enough room for another Africa. | 几乎还能再装一个非洲 |
| Ten thousand miles wide, | 一万六千公里宽 |

南太平洋中英对照台词本截图

南太平洋中英对照台词本截图
| less than one per cent is land. | 陆地面积不足百分之一 |
| Best known are the Hawaiian islands. | 最著名的是夏威夷群岛 |
| They sit 1,500 miles north of the equator, | 它们坐落在赤道以北两千四百公里 |
| but their story was shaped by the south. | 但它们的故事要从南方讲起 |
| The South Pacific is made up of thousands of islands | 南太平洋由数千座岛屿组成 |
| united by cultures and bound together by ocean currents. | 它们靠文化和洋流联系在一起 |
| Most of the land sits in warm waters, | 大多数岛屿分布在暖水区 |
| but travel south and the character of the islands change. | 但越向南岛屿的特点也随之改变 |
| New Zealand is not tropical but temperate. | 新西兰并非热带气候而是温带气候 |
| The ocean currents which cool New Zealand's waters | 冷却新西兰海水的洋流 |
| occasionally bring icebergs. | 偶尔会带来冰山 |
| Starting in the Antarctic, | 冰山从南极洲出发 |
| they've drifted for nearly eight months... | 漂流近八个月 |
| ...on the way, passing the most southerly outpost in the South Pacific. | 途径南太平洋的最南端的岛屿 |
| Where New Zealand's temperate seas merge | 新西兰温暖的海水 |
| with the icy waters of the Southern ocean, | 与南冰洋的冰冷海水交汇处 |
| lies a solitary piece of land... | 有一块孤零零的陆地 |
| 麦夸里 | |
| 岛 | |
| 85 miles of wave-lashed coastline. | 海水拍打着136公里的海岸线 |
| It looks desolate, but it's not deserted. | 这里看似荒凉但并非毫无生气 |
| At certain times of year, there's more life here | 一年中的某段时期这里的生命 |
| than on any other island in the Pacific. | 比太平洋的其他岛屿都要多 |
| In August, after months at sea, elephant seals arrive. | 八月在海里漂流数月的海象来了 |
| They depend on this island for breeding. | 它们要在这座岛上繁育后代 |
| Macquarie will soon be heaving with 60,000 elephant seals, | 麦夸里岛很快将迎来六万只海象 |
| but they won't have the beaches to themselves. | 但它们不会独占海滩 |
| One month later, another wave of migrants appear in the surf. | 一个月后另一波移民潮到来了 |
| These are royal penguins, | 这是白颊黄眉企鹅 |
| and they're about to have their first sighting of land in seven months. | 这是它们七个月来第一次看见陆地 |
| They've spent that time hunting for | 这七个月它们一直在 |
| fish and shrimp in the open ocean. | 浩瀚的海洋中捕猎鱼虾 |
| One last hurdle | 再克服最后一个障碍 |
| and they're back on terra firma. | 它们就能回到陆地 |
| This island is actually the only solid ground | 这座岛实际上是 |
| these penguins will ever set foot on. | 企鹅们唯一踏足的陆地 |
| Macquarie's nearest neighbour is more than 400 miles away, | 离麦夸里岛最近的岛屿距此六百多公里 |
| and in the opposite direction from their favourite feeding grounds. | 且与它们最爱的觅食地方向相反 |
| Within days of the first arrivals, | 第一群企鹅到达几天后 |
| it's standing room only. | 海滩上就只剩立足之地了 |
| Nobody knows exactly how | 没人知道这些企鹅 |
| these penguins navigate back to Macquarie, | 是如何找到回来的方向 |
| but with this many adults returning every year to breed, | 但每年都有如此众多的成年企鹅回来繁衍后代 |
| it clearly works. | 它们显然自有一套办法 |
| Out in the open ocean, | 在浩瀚的海洋中 |
| 完整版请点击 | |
| royal penguins lead solitary lives, | 白颊黄眉企鹅过着独居生活 |
| so these cramped conditions take a bit of getting used to. | 眼下这种拥挤的状况需要一点时间来适应 |
| Disputes settled, it's time to renew old acquaintances. | 争端解决是时候再会旧相识了 |
| The elephant seals have also settled down... | 海象也找到了另一半 |
| even if some still play hard to get. | 尽管有些仍表现得欲迎还拒 |
| Though it's not easy turning down the advances | 但拒绝一个体型比你大六倍的求婚者 |
| of a suitor six times your size. | 可不是件容易事 |
| A gentle nuzzle, and she appears won over. | 在鼻尖轻柔的爱抚下它的芳心被俘获了 |
| And it's not just love that's in the air. | 空气中弥漫的不仅是爱意 |
| At these southerly latitudes, | 在这种南半球高纬度地区 |
| ocean winds bring rain six-and-a-half days out of seven. | 海风带来的雨水一周会下六天半 |
| And when it doesn't rain... | 而不下雨的时候 |
| it snows. | 会下雪 |
| It couldn't be more different | 这里的景象 |
| from the cliched image of a South Pacific island. | 与一般的南太平洋岛屿大相径庭 |
| But surprisingly, | 但令人惊讶的是 |
| what makes Macquarie so rich in wildlife | 使麦夸里岛变得如此生机勃勃的功臣 |
| also benefits other islands in the tropical South Pacific, | 也使几千公里外南太平洋热带地区的 |
| thousands of miles away. | 其他岛屿受益良多 |
| Macquarie's penguins and seals depend on | 麦夸里岛的企鹅和海象依靠 |
| a cold, nutrient-rich current... | 寒冷而营养丰富的洋流迁徙 |
| and that doesn't stop here. | 洋流并不在此停留 |
| Powered by the strongest winds in the world, | 在世界上最强劲的风的推动下 |
| the current continues east | 洋流继续向东 |
| until it hits the tip of South America, | 抵达南美洲的尖端 |
| where it's driven northwards. | 并在那里改道向北 |
| Over 8,000 miles later, | 又行进一万三千公里 |
| the cold current reaches the equator | 冷洋流抵达赤道 |
| and a remote archipelago... | 来到一片偏远的群岛 |
| 加拉帕戈斯 | |
| 群岛 | |
| The water has warmed up on the journey north, | 海水在北上途中逐渐变暖 |
| but it's still cold and nutrient-rich. | 但依旧很凉且营养丰富 |
| This has allowed some animals | 这使得一些 |
| to live here which you wouldn't normally find | 赤道附近不常见的动物 |
| this close to the equator. | 得以在此生存 |
| Sea lions. | 海狮 |
| Isolated on the Galapagos, they've been here so long | 隔绝于加拉帕戈斯群岛多年 |
| they've become a separate species. | 已进化成新的物种 |
| When the surf's up, | 每当浪潮涌动 |
| the sea lions spend hours just messing around in the waves. | 海狮们就会奔波逐浪数小时 |
| Surfing burns a lot of energy, | 冲浪是极其耗能的 |
| and they can only do it | 它们之所以如此 |
| because these cold seas support vast numbers of fish. | 是因为冷海水中有大量的鱼 |
| The sea lions share these nutrient-rich waters | 这片营养丰富的海域并非海狮专享 |
| with another equatorial misfit. | 还有一种本不属于赤道的物种 |
| Penguins, | 企鹅 |
| the only penguins found in the tropics. | 唯一定居热带的企鹅 |
| Like the sea lions, | 与海狮一样 |
| Galapagos penguins can survive here | 加拉帕戈斯企鹅得以生存于此 |
| because the water keeps them cool and well fed. | 得益于冰冷的海水保持体温提供美食 |
| But these conditions are not constant. | 但情况并非一成不变 |
| In El Nino years, | 在出现厄尔尼诺现象的年份 |
| when currents reverse, | 洋流逆转 |
| warm waters replace cold, | 暖流替代冷流 |
| fish populations crash | 鱼群大量死亡 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字