南太平洋第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
人人动物园倾情制作 | |
一片 | |
海洋 | |
两万座 | |
岛屿 | |
占世界总量四分之一的 | |
水资源 | |
太平洋 | |
南 | |
The South Pacific. | 南太平洋 |
旁白 | |
本尼迪克特·康伯巴奇 | |
The name is familiar, | 一个熟悉的名字 |
but 230 years after Captain Cook's epic voyages, | 但距库克船长的史诗航行已过去二百三十年 |
this vast ocean remains little known. | 这片广阔的大洋依然鲜为人知 |
初校:阿髻 精校:潇湘月影 | |
In the endless blue, | 无垠的蔚蓝大海中 |
总监:珞珞 | |
isolated islands harbour life that's rarely seen. | 与世隔绝的岛屿庇护着罕见的生命 |
南太平洋单词统计
南太平洋高频单词统计
And these are some of the most pristine waters of any ocean. | 这是最原始的海域之一 |
The turquoise seas and picture-postcard islands | 青绿色的海水与明信片般美丽的岛屿 |
look like heaven on Earth. | 宛如人间天堂 |
But all is not what it seems. | 但这里并非如看上去那么美好 |
The South Pacific also has an unforgiving nature. | 南太平洋也有其残酷的一面 |
完整版请点击 | |
Islands born from volcanic seas | 海底火山喷发形成的岛屿 |
erupt with unique and extreme ways of life. | 带来了独特而极端的生活方式 |
People succeeded here against the odds. | 这里的人们成功克服了万千险阻 |
The South Pacific is a tale of the unexpected... | 南太平洋是一个不可思议的故事 |
a forgotten world where | 一个被遗忘的世界 |
isolation has created the bizarre and surprising. | 与世隔绝造就了这里的怪诞和神奇 |
This is the story of life in an ocean of islands. | 这是一个千屿之海中生命的故事 |
千屿 | |
之海 | |
Out of the blue, a giant emerges from the deep. | 一个庞然大物突然从深海中显现 |
Right now, the monster moves silently, | 海洋巨兽正无声地涌动 |
but it's equipped with an awesome force. | 却裹挟着磅礴的力量 |
Some of the largest waves | 世界上最大的海浪 |
in the world break on South Pacific islands. | 拍击着南太平洋的岛屿 |
Their birth sums up the scale of this ocean. | 它们的诞生反映出这片大洋的规模 |
The storm swell that made these waves | 风暴形成的巨浪 |
has travelled 3,000 miles to reach this shallow reef. | 穿越近五千公里到达这片浅礁 |
These distances proved a great challenge | 这么长的距离对漂流而来的动物来说 |
for animal castaways, | 是一项巨大的挑战 |
but when they found new land, | 但当它们找到新的陆地 |
many evolved into new species. | 许多会进化成新物种 |
Human colonises followed similar routes, | 人类沿着相同的路径迁徙至此 |
and the ocean that isolated them from the rest of the world | 将他们与外界隔离的海洋 |
became central to their culture. | 成了他们的文明中心 |
The big waves were an inspiration, | 巨浪鼓舞着人类 |
and riding them has been a tradition here | 在这里冲浪是一项 |
for more than 1,500 years. | 沿袭了一千五百多年的传统 |
No other ocean has had a greater impact | 没有其他海洋能像南太平洋这样 |
on the lives of so many different animals and cultures | 对众多不同的动物和文明 |
than the South Pacific, | 产生如此深远的影响 |
and it's all down to its massive size. | 这都归功于它的辽阔 |
The whole Pacific ocean is so large, | 太平洋浩瀚无边 |
you could fit the world's continents inside it | 它能装下世界所有的大陆 |
with nearly enough room for another Africa. | 几乎还能再装一个非洲 |
Ten thousand miles wide, | 一万六千公里宽 |
南太平洋中英对照台词本截图
南太平洋中英对照台词本截图
less than one per cent is land. | 陆地面积不足百分之一 |
Best known are the Hawaiian islands. | 最著名的是夏威夷群岛 |
They sit 1,500 miles north of the equator, | 它们坐落在赤道以北两千四百公里 |
but their story was shaped by the south. | 但它们的故事要从南方讲起 |
The South Pacific is made up of thousands of islands | 南太平洋由数千座岛屿组成 |
united by cultures and bound together by ocean currents. | 它们靠文化和洋流联系在一起 |
Most of the land sits in warm waters, | 大多数岛屿分布在暖水区 |
but travel south and the character of the islands change. | 但越向南岛屿的特点也随之改变 |
New Zealand is not tropical but temperate. | 新西兰并非热带气候而是温带气候 |
The ocean currents which cool New Zealand's waters | 冷却新西兰海水的洋流 |
occasionally bring icebergs. | 偶尔会带来冰山 |
Starting in the Antarctic, | 冰山从南极洲出发 |
they've drifted for nearly eight months... | 漂流近八个月 |
...on the way, passing the most southerly outpost in the South Pacific. | 途径南太平洋的最南端的岛屿 |
Where New Zealand's temperate seas merge | 新西兰温暖的海水 |
with the icy waters of the Southern ocean, | 与南冰洋的冰冷海水交汇处 |
lies a solitary piece of land... | 有一块孤零零的陆地 |
麦夸里 | |
岛 | |
85 miles of wave-lashed coastline. | 海水拍打着136公里的海岸线 |
It looks desolate, but it's not deserted. | 这里看似荒凉但并非毫无生气 |
At certain times of year, there's more life here | 一年中的某段时期这里的生命 |
than on any other island in the Pacific. | 比太平洋的其他岛屿都要多 |
In August, after months at sea, elephant seals arrive. | 八月在海里漂流数月的海象来了 |
They depend on this island for breeding. | 它们要在这座岛上繁育后代 |
Macquarie will soon be heaving with 60,000 elephant seals, | 麦夸里岛很快将迎来六万只海象 |
but they won't have the beaches to themselves. | 但它们不会独占海滩 |
One month later, another wave of migrants appear in the surf. | 一个月后另一波移民潮到来了 |
These are royal penguins, | 这是白颊黄眉企鹅 |
and they're about to have their first sighting of land in seven months. | 这是它们七个月来第一次看见陆地 |
They've spent that time hunting for | 这七个月它们一直在 |
fish and shrimp in the open ocean. | 浩瀚的海洋中捕猎鱼虾 |
One last hurdle | 再克服最后一个障碍 |
and they're back on terra firma. | 它们就能回到陆地 |
This island is actually the only solid ground | 这座岛实际上是 |
these penguins will ever set foot on. | 企鹅们唯一踏足的陆地 |
Macquarie's nearest neighbour is more than 400 miles away, | 离麦夸里岛最近的岛屿距此六百多公里 |
and in the opposite direction from their favourite feeding grounds. | 且与它们最爱的觅食地方向相反 |
Within days of the first arrivals, | 第一群企鹅到达几天后 |
it's standing room only. | 海滩上就只剩立足之地了 |
Nobody knows exactly how | 没人知道这些企鹅 |
these penguins navigate back to Macquarie, | 是如何找到回来的方向 |
but with this many adults returning every year to breed, | 但每年都有如此众多的成年企鹅回来繁衍后代 |
it clearly works. | 它们显然自有一套办法 |
Out in the open ocean, | 在浩瀚的海洋中 |
完整版请点击 | |
royal penguins lead solitary lives, | 白颊黄眉企鹅过着独居生活 |
so these cramped conditions take a bit of getting used to. | 眼下这种拥挤的状况需要一点时间来适应 |
Disputes settled, it's time to renew old acquaintances. | 争端解决是时候再会旧相识了 |
The elephant seals have also settled down... | 海象也找到了另一半 |
even if some still play hard to get. | 尽管有些仍表现得欲迎还拒 |
Though it's not easy turning down the advances | 但拒绝一个体型比你大六倍的求婚者 |
of a suitor six times your size. | 可不是件容易事 |
A gentle nuzzle, and she appears won over. | 在鼻尖轻柔的爱抚下它的芳心被俘获了 |
And it's not just love that's in the air. | 空气中弥漫的不仅是爱意 |
At these southerly latitudes, | 在这种南半球高纬度地区 |
ocean winds bring rain six-and-a-half days out of seven. | 海风带来的雨水一周会下六天半 |
And when it doesn't rain... | 而不下雨的时候 |
it snows. | 会下雪 |
It couldn't be more different | 这里的景象 |
from the cliched image of a South Pacific island. | 与一般的南太平洋岛屿大相径庭 |
But surprisingly, | 但令人惊讶的是 |
what makes Macquarie so rich in wildlife | 使麦夸里岛变得如此生机勃勃的功臣 |
also benefits other islands in the tropical South Pacific, | 也使几千公里外南太平洋热带地区的 |
thousands of miles away. | 其他岛屿受益良多 |
Macquarie's penguins and seals depend on | 麦夸里岛的企鹅和海象依靠 |
a cold, nutrient-rich current... | 寒冷而营养丰富的洋流迁徙 |
and that doesn't stop here. | 洋流并不在此停留 |
Powered by the strongest winds in the world, | 在世界上最强劲的风的推动下 |
the current continues east | 洋流继续向东 |
until it hits the tip of South America, | 抵达南美洲的尖端 |
where it's driven northwards. | 并在那里改道向北 |
Over 8,000 miles later, | 又行进一万三千公里 |
the cold current reaches the equator | 冷洋流抵达赤道 |
and a remote archipelago... | 来到一片偏远的群岛 |
加拉帕戈斯 | |
群岛 | |
The water has warmed up on the journey north, | 海水在北上途中逐渐变暖 |
but it's still cold and nutrient-rich. | 但依旧很凉且营养丰富 |
This has allowed some animals | 这使得一些 |
to live here which you wouldn't normally find | 赤道附近不常见的动物 |
this close to the equator. | 得以在此生存 |
Sea lions. | 海狮 |
Isolated on the Galapagos, they've been here so long | 隔绝于加拉帕戈斯群岛多年 |
they've become a separate species. | 已进化成新的物种 |
When the surf's up, | 每当浪潮涌动 |
the sea lions spend hours just messing around in the waves. | 海狮们就会奔波逐浪数小时 |
Surfing burns a lot of energy, | 冲浪是极其耗能的 |
and they can only do it | 它们之所以如此 |
because these cold seas support vast numbers of fish. | 是因为冷海水中有大量的鱼 |
The sea lions share these nutrient-rich waters | 这片营养丰富的海域并非海狮专享 |
with another equatorial misfit. | 还有一种本不属于赤道的物种 |
Penguins, | 企鹅 |
the only penguins found in the tropics. | 唯一定居热带的企鹅 |
Like the sea lions, | 与海狮一样 |
Galapagos penguins can survive here | 加拉帕戈斯企鹅得以生存于此 |
because the water keeps them cool and well fed. | 得益于冰冷的海水保持体温提供美食 |
But these conditions are not constant. | 但情况并非一成不变 |
In El Nino years, | 在出现厄尔尼诺现象的年份 |
when currents reverse, | 洋流逆转 |
warm waters replace cold, | 暖流替代冷流 |
fish populations crash | 鱼群大量死亡 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字