地球的起源第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Earth,a 4.5-billion-year-old planet,still evolving. | 地球这个有着45亿年历史的星球仍在演化 |
As continents shift and clash,volcanoes erupt, | 随着大陆的漂移和彼此碰撞以及火山喷发 |
and glaciers grow and recede, | 加之冰川的生长与消融 |
the Earth's crust is carved in numerous and fascinating ways, | 地壳经各种神奇方式所雕蚀 |
leaving a trail of geological mysteries behind. | 留下的是一系列的地质奇迹 |
In this episode,the Marianas Trench, | 在本集节目中我们将探寻 |
the deepest point on Earth,is explored. | 地球之最深处马里亚纳海沟 |
Its sheer walls cut seven miles into the Pacific Ocean. | 其陡峭沟壁嵌入太平洋深达7英里 |
The mystery of what created this deep, | 究竟何种神秘力量造就了 |
dark chasm takes science detectives | 这一深邃幽黯的深渊 |
on some of the most dangerous dives ever attempted, | 就此科学家展开了史上最危险的潜水探测 |
deep into the abyss. | 直至那无尽的深处 |
Scouring the ocean floor,scientists uncover a strange, | 通过对海床的探究科学家揭示出一个奇特的 |
完整版请点击 | |
undersea world of fiery mountains, | 海底世界那里有火焰山 |
bizarre mud volcanoes and | 罕见的泥火山 |
the largest geological structure on Earth. | 以及地球上最为广袤的地质结构 |
Discoveries from this unique underwater world | 这一空前海底世界的发现 |
will revolutionize our understanding of the powerful forces | 将颠覆我们对于自然界威力的理解 |
that shape not just the trench, | 它勾勒出的不仅是一条海沟 |
地球的起源单词统计
地球的起源高频单词统计
but the Earth itself. | 而是整个之地球 |
地球起源 | |
地球的最深处 | |
The Deepest Place on Earth hidden deep beneath | 地球最深处深深隐匿于 |
the waves of the western Pacific lies the Marianas Trench, | 西太平洋波涛之下的马里亚纳海沟 |
the deepest point of all the oceans. | 它也是四大洋之最深点 |
The first step on the journey of what created | 地壳的这个神秘疤痕是如何形成的 |
this mysterious scar in the Earth's crust, | 它又是如何塑造着我们的星球 |
and how it continues to mold the planet, | 若要回答这些问题 |
takes us back to 1872, | 我们首先要追溯至1872年 |
when a British research vessel,HMS Challenger, | 当时一艘名为"挑战者号"的英国海军研究船 |
set out on the first ever mission to map the ocean floor. | 启航展开了史无前例的海底地形测绘工作 |
Throughout most of recorded history,men had just assumed that, | 纵观几乎所有的史料那时人们普遍推测 |
伦敦大学国王学院 | |
安德鲁·兰伯特教授 | |
beyond a certain level,the sea was pretty flat,pretty dead, | 在一定深度之下海洋将相当平坦和孤寂 |
pretty lifeless. | 廖无生机 |
They weren't expecting to find anything very interesting. | 人们并不指望发现什么有趣之物 |
For four years,the Challenger crisscrossed the oceans, | 在四年间"挑战者号"往来游弋于各大洋之间 |
covering 70,000 miles,a third of the distance to the moon. | 航程达7万英里是地月距离的三分之一 |
The crew plumbed the depths every 140 miles, | 船员每经140英里便用铅坠测量海水的深度 |
using a total of 249 miles of rope, | 他们总共使用了249英里的绳索 |
and hundreds of pounds of lead weight. | 和几百万磅的铅坠 |
It was tedious,backbreaking work,but at the time, | 这是一项乏味又辛劳的工作但在当时 |
it was the only way to measure the depth of the ocean floor. | 这也是测量海洋深度的唯一办法 |
When they got to the western Pacific, | 当他们驶到西太平洋 |
200 miles off the island of Guam, | 距离关岛200英里的洋面时 |
the crew routinely lowered the rope for a measurement. | 船员一如既往地抛下绳索进行测量 |
But the weight kept on dropping and dropping. | 然而铅坠却不停地下沉 |
It's a big surprise! | 这实在是出人意料 |
Nobody thought the ocean was this deep. | 没有人想象得出海洋竟有如此的深度 |
So all of sudden we've got scientists saying, | 因此科学家也不禁惊呼 |
"Why is that?" | 究竟是怎么回事 |
Eventually,the weight struck the bottom at 4,475 fathoms, | 终于铅坠在下沉4475英寻[8189.25米]后触底了 |
nearly five miles beneath the ocean's surface. | 这位于海平面之下几乎有5英里 |
The scientists would be going, | 科学家也许会感叹道 |
"Wow,we've found something and what does it mean? | "我们有了发现却不知其所以然" |
Is it a little hole? | "这会是个小型洞穴吗" |
Is it a big hole? | "或者是个大型洞穴" |
What kind of feature is it down there?" | "那下面会是什么情况" |
地球的起源中英对照台词本截图
地球的起源中英对照台词本截图
There--there's a whole lot of questions | 当你看到这个惊人的深度数据时 |
you get when you find this one spectacular reading. | 需要问的实在是太多了 |
The Challenger expedition | "挑战者号"的远洋考察 |
marked the birth of modern oceanography, | 标志着现代海洋学的诞生 |
and provided the first crude map of the ocean floor. | 它给我们留下了第一个大致的海底地形图 |
It showed how the ocean floor gently slopes away from the land, | 它给出了海床是如何从大陆缓缓倾斜而下 |
and then plummets thousands of feet into vast flat plains. | 随后陡然下降几千英尺直至浩瀚平坦的大洋底 |
But the western Pacific is different. | 然而西太平洋却并非如此 |
It drops off again, | 海床再次下降了 |
into the five mile deep hole, | 直至那个5英里深的洞穴 |
a hole that blew right out of the water the long-held belief | 这是一个彻底颠覆了固有理念的洞穴 |
that the sea floor was flat and featureless. | 长期以来人们都认为海床平坦而无奇 |
And it spawned a mystery, | 这便引出一个谜团 |
because nobody could understand how | 因为没有人明白 |
this strange underwater feature came about. | 这个奇异的水下地貌是如何诞生的 |
It would be 75 years before any answers emerged. | 若要得出答案恐怕还需75年 |
It took a revolutionary new technology, | 这需要一项革命性的新技术 |
sonar, | 声纳 |
to push the investigation forward to the next crucial stage. | 它能将研究推向下一个重要阶段 |
Sonar was first developed in the early 1900s | 声纳首先于1900年代初被开发出来 |
and then perfected during the 1940s | 并于1940年代发展成熟 |
to detect submarines lurking in the deep. | 已经能够用于探测深海藏匿的潜艇 |
The system works by pumping sound waves through the water. | 声纳的原理为向水下发送声波 |
The waves bounce off solid | 声波遇固体目标反射 |
objects and are reflected back to a detector. | 继而返回至探测器 |
By measuring the time it | 通过测量声波返回所需的时间 |
takes for the sound waves to bounce back, | 科学家意识到 |
scientists realized they could | 可以籍此 |
build a remarkably accurate | 绘制极为精确的 |
picture of the world beneath the waves. | 水下世界图像 |
The world's major navies spend a lot of time | 全球主要海军均投入大量时间与精力 |
and effort developing submarine hunting technology, | 开发潜艇搜寻技术 |
then the hydrographers discover that | 后来水文学家发现 |
you can use this to chart the bottom of the sea | 可以利用声纳绘制海底地形图 |
and it's an awful lot cheaper and easier | 较之于大量海员拉放绳索 |
than using large numbers of sailors pulling on ropes. | 声纳要廉价且方便得多 |
In 1951, | 1951年 |
a British Navy research ship returned to | 一艘英国海军研究船 |
the deep hole found by the Challenger expedition. | 重返"挑战者号"考察船发现的深洞 |
But, this time, | 然而此次 |
they were armed with sophisticated new sonar equipment. | 他们配备了精密新颖的声纳设备 |
And the results were amazing. | 最终结果令人匪夷所思 |
Detailed sonar maps revealed that the deep hole | 声纳详图显示太平洋海床 |
in the Pacific Ocean floor isn't a hole at all, | 那个深洞完全不是什么洞穴 |
but part of a massive trench, | 而是一条巨大海沟的一部分 |
完整版请点击 | |
30 times deeper than the Empire State Building is high. | 其深度是帝国大厦高度的30倍 |
It runs twice the length of California, | 其长度为加利福尼亚州的两倍 |
1,500 miles from the southeast of Guam | 从关岛东南绵延1500英里 |
to the northwest of the Mariana Islands. | 直至马里亚纳群岛西北 |
People were probably astounded by what they were seeing, | 对于这一结果人们或许感到震惊 |
because, clearly, the ocean floor had enormous changes in relief. | 因为海底地貌显然存在着巨大的起伏 |
(美国)国家海洋和大气局 | |
地质学家 | |
沃尔特·史密斯博士 | |
It was very mountainous in some places, | 一些地方高高地隆起如山 |
had great deeps in other places. | 另外一些地方却深深陷下 |
To a geologist, | 对地质学家来说 |
this would be extremely exciting. | 这一定令人倍感兴奋 |
Even within the trench itself, | 即便是在这条海沟内部 |
there are remarkable variations. | 也存在显著的变化 |
At its southern end lies the greatest surprise of all. | 最为震惊的便在于其最南端 |
The sea floor drops down another two miles to its lowest point, | 海床继续陷下2英里直到其最深点 |
a staggering seven miles beneath the waves. | 达到令人咋舌的水下7英里 |
Scientists had discovered the deepest part of the oceans. | 科学家终于找到了海洋之最深处 |
Even today, | 即便今日 |
it is the lowest known point on the planet. | 它也是这颗星球已知的最深点 |
They named this part of the trench the Challenger Deep, | 他们将海沟的该处命名为"挑战者深渊" |
in honor of the ship that discovered it. | 以纪念发现这里的考察船 |
To get a sense of just how deep trenches are, | 为了对海沟深度有一个直观的认识 |
if we take the height of Mountain Everest, we would still have about a mile of water | 如果我们从中减去一个珠穆朗玛峰的高度 |
above us before we get to the ocean surface. | 那我们距离海平面仍旧还有大约1英里距离 |
But how the Marianas Trench was formed remained a mystery. | 不过马里亚纳海沟如何形成仍旧是个谜 |
Investigators decided the best way to | 勘探人员断定找到答案的最佳途径 |
find the answer was to dive to the bottom of the trench, | 便是潜入海沟的底部 |
to see for themselves the lowest point on the planet, | 亲自一睹这地球之最深处 |
the Challenger Deep. | "挑战者深渊" |
But they faced a major problem. | 但是他们遇到了一个巨大的难题 |
At the bottom of the trench, | 在海沟底部 |
they would have to contend | 他们将不得不应对 |
with pressure a thousand times stronger than at the surface, | 海平面气压1000倍的水压 |
that's the equivalent of being squeezed on all sides | 那意味着在四面八方都要被 |
by the weight of 50 jumbo jets. | 相当于50架巨型喷气机的重量所挤压 |
To demonstrate the effects of such pressure, | 为了演示如此大压力之下的后果 |
scientists use a dummy head. | 科学家们使用了一颗模型头颅 |
Today, what we are going to do is actually | 我们今天要做的就是 |
伍兹霍尔海洋研究所 | |
安德鲁·鲍恩 | |
put one of these Styrofoam wig heads in the, | 将一颗聚苯乙烯塑料假头放入... |
pressure chamber and expose it to the, | 放入压力舱将其处于 |
uh, pressure we would see in the Marianas Trench. | 马里亚纳海沟那样的压力之下 |
约1.1吨/平方厘米 | |
That's about 16,000 psi. | 那大约为每平方英寸1.6万磅 |
A human skull would be crushed to a pulp, | 若是人类头颅便会被彻底压烂 |
but the rubbery head will only have all the air squeezed out. | 但是这种塑质头颅只会使所有气体被挤出 |
Wow, the head's smaller. | 哇假头缩小了 |
Here's what the original size was, | 这个是它原始的大小 |
just for comparison. | 比比看 |
Quite dramatic! | 简直太明显了 |
Pretty stark difference between, | 下到过7英里深海底的东西 |
uh, something that hasn't been seven miles deep in the ocean | 和没下过那么深的东西 |
and something that has. | 是完全不同的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字