the water absorbed carbon dioxide from the soil |
水从土壤中吸收了二氧化碳 |
making it mildly acidic. |
成为弱酸性 |
And over millions of years this acid eats away the limestone |
石灰岩经过几百万年的酸蚀作用 |
creating a maze of caverns and passages |
形成了迷宫般的溶洞和通道 |
that sometimes go on for miles. |
有的甚至深达数英里 |
This is the biggest underground river passage in the world, |
这是世界上最大的地下河通道 |
so big a jumbo jet could fly through it. |
大到可以通过一架大型喷气式客机 |
It's Deer Cave, in Borneo. |
它就是婆罗洲的鹿洞 |
The sheer size of Deer Cave |
鹿洞的容量很大 |
allows some animals to gather there in huge numbers. |
使得大批动物到此聚集 |
A staggering 3 million wrinkle-lipped bats live here. |
这里住着数量惊人的300万只犬吻蝠 |
The bats roost high on the walls and ceilings |
这些蝙蝠倒挂在洞壁和天顶上 |
where they're well protected from the outside elements |
它们在此完全不受外界因素的干扰 |
and safe from predators. |
还能躲开天敌 |
And while they're up here |
它们高悬在洞穴上方时 |
the bats produce something very important. |
会产生一种非常重要的东西 |
This hundred metre high mound is made entirely of bat droppings - |
这堆100多米高的东西 全都是蝙蝠的排泄物 |
guano. |
粪便 |
Its surface is covered by a thick carpet of cockroaches, |
地面上爬满了密密麻麻的蟑螂 |
hundreds of thousands of them. |
它们的数量无以为计 |
Caves are one of the few habitats on Earth not directly powered by sunlight. |
洞穴是地球上少数几种 不直接依赖阳光的生态环境之一 |
In the absence of plants this food chain is based on a continuous supply of bat droppings. |
在缺少植物的情况下 这里的食物链 完全依赖供应不断的蝙蝠粪便 |
The cockroaches feed on the guano |
蟑螂的食物就是粪便 |
and anything that falls into it. |
以及任何掉进里面的东西 |
The droppings also support other types of cockroaches |
粪便也能养活其它种类的蟑螂 |
which spend part of their day resting on cave walls. |
它们一天大部分时间都呆在洞壁上 |
These in turn become food for giant cave centipedes, |
这些蟑螂也接连成为了 洞穴大蚰蜒的美餐 |
some more than 20 centimetres long. |
有的蚰蜒能长到20厘米长 |
Bizarrely, there are crabs here, too, |
奇怪的是 这里甚至还有螃蟹 |
sifting through the droppings for nutrients. |
它们从粪便中过滤营养物质 |
All these animals spend their entire lives within the cave. |
所有这些动物都在洞穴内度过一生 |
They're totally dependant on the digested remains of food that's brought here from outside. |
它们完全依赖的食物消化残渣 都是来自于外界 |
Each evening in just two hours |
每天傍晚 只是前后2小时内 |
three million bats leave the safety of the cave |
300万只蝙蝠一起离开安全的洞穴 |
to hunt for insects in the forest outside. |
在森林外围捕食昆虫 |
But not all will return. |
但并非所有的蝙蝠都能返回 |
As they leave the cave |
蝙蝠离开山洞后 |
the stream of bats form a doughnut-shaped ring. |
即在空中组成一个面包圈一样的队列 |
The wheeling bats seem to confuse a rufus-bellied eagle, |
旋绕的蝙蝠群似乎已将 棕腹隼雕弄得晕头转向 |
but they must still survive the attacks of other, more specialised, birds of prey. |
但它们仍须躲过 其它更专业的猛禽的攻击 |
Peregrine falcons and bat hawks are the jetfighters of the bird world. |
游隼和蝠鹞是鸟类中的喷气式战斗机 |
Good hunting will end as the light fades |
天黑后 再高超的捕猎本领 也将无用武之地 |
so the bat hawks bolt their catches on the wing |
于是蝠鹞一边飞一边吞下猎物 |
and fly straight back for more. |
然后径直返回继续捕猎 |
Any bat separated from the group |
任何一只脱离群体的蝙蝠 |
完整版请点击 |
|
becomes a clear and obvious target and is asking for trouble. |
立刻成为显眼的目标 很快便遭了殃 |
Yet the nightly onslaught has little impact on bat numbers - |
然而 每天傍晚的攻击只会 对蝙蝠数量产生很小的影响 |
by the morning the vast majority will be back in the safety of the cave. |
到了早上 大多数蝙蝠 仍会安然无恙地回到洞中 |
Bats are not the only commuters in these Bornean caves. |
蝙蝠并非婆罗洲洞窟中的唯一常客 |
There's a day shift as well. |
这里也有“做日班”的居民 |
Returning from hunting in the sunlight |
完成白天的狩猎工作后 |
these commuters rely on their loud clicks to find their way through the cave passages in total darkness. |
这些住客利用它们响亮的叫声 在漆黑一片的洞穴通道内辨别方向 |
They're cave swiftlets. |
它们就是洞金丝燕 |
Like bats they use echolocation to navigate. |
和蝙蝠一样它们也利用回声定位来导航 |
We need lights to see what's going on, |
我们必须有光才能看清前方的路 |
but in the pitch black the swiftlets manage unerringly to locate their individual nesting sites, |
但是金丝燕却能在黑暗中 准确无误地到达自己的筑巢点 |
which are only a few centimetres across. |
而它们的巢窝相隔不过几厘米远 |
It's a remarkable skill and one we still do not fully understand. |
我们至今仍未能完全了解 这种了不起的本领 |
These birds are unusual for another reason. |
这些鸟之所以特别还有另外一个原因 |
Their little cup-like nests are made entirely from threads of saliva. |
它们小巧的杯状燕窝完全由唾液丝筑建 |
It takes more than 30 days to complete one. |
每个燕窝得花上30多天才能完工 |
The nests are very precious objects, |
燕窝是非常珍贵的东西 |
and not only for the birds. |
不仅只是针对这些鸟而言 |
For 500 years people have been harvesting the nests of cave swiftlets. |
500年来 人们一直采集洞金丝燕的燕窝 |
It's a very risky business. |
这是一项非常危险的工作 |
with virtually no safety equipment |
事实上没有任何安全措施 |
and using ladders made from forest vines the gatherers climb into the highest reaches of the cave |
采集者利用树藤编成的梯子爬到洞穴的最高处 |
often more than 60 metres from the floor. |
通常高出地面60多米 |
The work may be hazardous in the extreme, |
这项工作看起来极度危险 |
but the rewards are great. |
但却能得到丰厚的回报 |
The pure white nests of cave swiftlets |
洞金丝燕的纯白燕窝 |
are the main ingredient of birds' nest soup |
是燕窝羹的主要成分 |
and gram for gram are worth as much as silver. |
每克燕窝的价值堪比白银 |
As soon as its nest is removed a bird will immediately build another. |
燕窝被摘去后金丝燕很快又会再吐一个 |
So, as long as this valuable harvest is properly controlled, |
所以 只要这种利润可观的 采摘行为得到适当控制 |
the colonies will continue to flourish. |
燕群仍旧可以长盛不衰 |
These Bornean caves are among the biggest in the world |
婆罗洲的这些洞窟是世界上最大的洞穴 |
and they're still getting bigger |
它们仍在不断扩大 |
as each year rainwater eats away a little more limestone. |
因为每年雨水都会侵蚀掉少许石灰岩 |
But water in caves doesn't only erode. |
可是洞里的水不光只是侵蚀 |
It also builds. |
它们还能造景 |
This water is loaded with dissolved limestone |
这些水中含有溶解的碳酸钙 |
and when it meets the air in the cave |
当它与洞内空气接触时 |
some of that is deposited as a mineral - |
其中的一些就会沉淀为一种矿物 |
calcite. |
方解石 |
As it builds up |
随着它的积累 |
so the calcite forms decorations that hang from the ceiling - |
方解石形成了悬在洞顶上的装饰物 |
stalactites. |
钟乳石 |
Each drop leaves behind only a miniscule amount of calcite, |
每滴水珠只会留下极少量的方解石微粒 |
but over time the process can produce some spectacular results. |
但随着时间的推移它们变成了最引人入胜的景观 |
If the water seeps though the ceiling quickly, |
若是水从洞顶滴落的速度较快 |
then the calcite is deposited on the floor of the cave |
方解石就会在洞穴地面上沉积 |
and that creates stalagmites. |
最后形成石笋 |
Variations in water flow and the air currents |
水流和气流的变化 |
produce an infinite variety of forms, but all are created by the same process - |
造就了千姿百态的溶洞地形但它们的形成过程都是一样的 |
the slow deposition of dissolved limestone. |
都是由水溶碳酸钙缓慢沉淀而来 |
And when stalactite meets stalagmite |
钟乳石与石笋相遇后 |
a column is born. |
便形成了石柱 |
Structures like these in North America's Carlsbad Cavern |
北美洲卡尔斯巴德溶洞中的这些构造 |
can take many thousands of years to develop. |
经历了数千年的形成过程 |
But sometimes the formations in a cave stop growing altogether. |
但有时洞穴内的这些活动会完全停止 |