中国提出2060年“碳中和”目标,在这一目标下,有两个方面的任务格外紧迫。
中国は2060年年までに「カーボンニュートラル」を実現するとの目標を掲げた。(かかげる)この目標に向けて。喫緊(きっきん)の課題が2つある。
第一,实现碳中和需要巨量投资。对于实现碳中和的资金需求,各方面有不少测算,规模级别都是百万亿人民币。这样巨大的资金需求,政府资金只能覆盖很小一部分,缺口要考市场资金弥补,这就需要建立,完善绿色金融政策体系,引导和激励金融体系以市场化的方式支持绿色投融资活动。
一つ目はカーボンニュートラル実現には巨額の投資が必要な点だ。カーボンニュートラル実現に必要な資金について、社会各界が多くの試算を出しているが、いずれも数百兆元規模である。このような巨額な資金を政府資金では一部しかまかなえず、不足分は市場資金による補填に頼るしかない。そのためには、グリーンファイナンスの政策体系を構築・整備し、金融システムが市場化によってグリーン投資・融資を後押しできるよう導き(みちびき)、奨励していく必要がある。
資金をまかなう 供给
5G普及:5G覆盖
後押しできるよう 前面如果有意志性动词要用ため 这里用よう前面一般是费意志性动词,比如可能型
金融政策:货币政策monetary policy
負担と給付:养老金
第二,气候变化会影响金融稳定和货币政策,需要及时评估,应对。气候变化可能导致极端天气等事件增多、经济损失增加;同时绿色转型可能使高碳排放的资产价值下跌,影响企业和金融机构的资产质量。这会增加金融机构的信用风险,市场风险和流动性风险,进而影响整个金融体系的稳定。另一方面,这可能影响货币政策空间和传导渠道,扰动经济增速、生产率等变量,导致评估货币政策立场更为复杂。这是在维护金融稳定、实施货币政策上面临的新课题。
二つ目は、気候変動が金融システムの安定性と金融政策に影響を及ぼすため、速かな(タイムリーな)評価と対応が求められる点だ。気候変動は異常気象などの増加や経済損失の増加をもたらし、またグリーン成長への転換は二酸化炭素排出量の多い資産の価値下落を招き、企業や金融機関の資産の質に影響するかもしれない。これは金融機関の信用リスク、市場リスク・流動性リスクを増大させ、ひいては金融システム全体の安定性にも影響を及ぼす。一方で、金融政策の調整空間と波及経路にも影響を及ぼし、経済成長率・生産性などの数値の混乱を招き、金融政策を評価する立場もより複雑になる。これは金融システムの安定を維持し、金融政策を実施する上で直面する新たな課題である。
取り上げる 【他动词・一段/二类】
「Bay City」の名前はメンバーによると、アメリカ合衆国の地図を開きダーツの矢を投げたところ、矢がささった場所のミシガン州に「」という名前をみつけ、これをグループ名につけた。この話は日本で放映されたテレビ番組でも、取り上げられたことがある。
しかし両者とも検討の結果として正義を定義することには不適切であると考えられた。そこで個人の正義を明らかにするための方法論として国家の正義を検討することで、個人の正義がどのようなものであるべきかを考えるのである。
提言を行う:「議会・会社・会議などの主に公的な場面で、自分の意見 考えを提出すること
両立:并存
向き合っていく
日文习惯将动词放后面,中文则相反、举个例子。「社会課題の解決」と「企業価値の向上」译成中文是 解决社会问题和提高企业价值。反之,中译日时也要注意