心理时间,意味着心头之念;心念,意味着言诠。如果你不能理解、看清时间的本质,就不能拂去恐惧。由此产生了一个问题:有是否有不落言诠的意念?是否有不落言诠、不为记忆所染的思维?
先生,如果不能看清心念的本质、心念的流动,不能看清自我认知的过程,而仅仅口头宣称“我必须解脱恐惧”,那是没什么意义的。你必须把恐惧放到心灵的整体背景上,去审视恐惧,深入探索恐惧,这需要能量。但能量并非来自食物摄取,那只是体能需求的一部分。我所讲的审视恐惧,需要巨大的能量,但你的能量已经耗散于言诠之争上,耗散于抗拒与谴责上,耗散于满腹见解上,而这些见解蒙蔽了你的视线、让你看不清真相——你的能量就这样耗散殆尽。
当你开始觉察、看清内心真相,你又开启了能量之门。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
译按:心头的意念,是过去未曾圆满了结的记忆,一次次浮上心头,寻求圆满,可我们总是叠加了太多情感标签,要么恐惧、谴责、压抑,要么辩护、执着。所以,意念就是过去,一遍遍地重演,耗散能量。所以克讲,意念、思维、记忆,就是时间,换言之,就是时间压在内心的千钧重负,令人不得解脱。克所言觉察、觉知等,就是看清时间的如上本质,从而从过去中解脱,从时间中解脱,获得自由。
又,英语thought一词涵盖了汉语中的一系列有细微区分的词汇,从妄念、意念、心念,到思维、思想。mind一词也类似,英人蒲乐道翻译《黄檗禅师传心法要》时,用mind对译“心”字,既可指有贬义色彩的“妄心”、“妄念”,又可指有某种形上意蕴的“心灵”。西人有感于此,也用heart指代后者,所以“心经”一般译作the Heart Sutra。同是克,在不同的场合与不同人探讨时,会照顾对方的概念体系,应境随宜使用不同措辞。彼境既灭,则词与背后的意亦灭,阅读时应当得意忘言,即领会文字背后的意蕴所指,而不纠结术语、概念等。
The Door to Understanding
You cannot wipe away fear without understanding, without actually seeing into the nature of time, which means thought, which means word. From that arises the question: Is there a thought without word, is there a thinking without the word which is memory?
Sir, without seeing the nature of the mind, the movement of the mind, the process of self-knowing, merely saying that I must be free of it, has very little meaning. You have to take fear in the context of the whole of the mind. To see, to go into all this, you need energy. Energy does not come through eating food—that is a part of physical necessity. But to see, in the sense I am using that word, requires an enormous energy; and that energy is dissipated when you are battling with words, when you are resisting, condemning, when you are full of opinions which are preventing you from looking, seeing—your energy is all gone in that.
So in the consideration of this perception, this seeing, again you open the door.
MARCH 24