点击上方蓝字关注「新世相」,我们终将改变潮水的方向。 Sayings: 有句话是:没有深夜痛哭过的人,不足以谈人生。 上周我问你们,见过在深夜痛哭的人吗?你自己深夜痛哭过吗...
做翻译是一种怎样的体验?以前我曾两次受邀去北京高校讲这个主题,一次是在北京语言大学举办的“万有青年汇”,一次是给北京某重点工科大学的英语系研究生。 我原以为语言类院校/专业的...
翻译是一件挺烧脑的事情。特别是口译,需要很快的临场反应和过硬的心理素质。但同时,翻译也非常有利于提升思维能力,倒逼自己建立强大广泛的知识库,加强模拟思考能力和提高情商。 如何...
翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。 专业考试例如二级,要求掌握8000个以上的词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要...
今年7月翻译资格考试查询成绩,我顺利通过了CATTI二级口译交替传译。这对我来说真是一个阶段性的胜利。 今天想和大家分享一些个人的经验,供大家参考。 1. 使用哪些书籍? 市...
决定去参加口译考试是因为大一下学期我参加了学校举办的校园英语演讲比赛。在准备比赛的过程中我接触到了口译这样一个我曾经不太熟悉的行业并从此产生了兴趣。 于是在大一暑假那年我就报...
记得前段时间在@英语口译控的微博上看到他对口译工作类型的总结,分为四类:焦虑且紧急的、焦虑但不紧急的、不焦虑但紧急的、不焦虑也不紧急的。结合最近的工作心情,觉得这个分类特别准...
在我的成长会里有两个口译的练习小组,一个口译交传小组一个口译基础小组。小组里面的成员,每天都在练习口译。口译小组的成员来自全球各地,国内,欧洲,北美…… 每当到了晚上,在地球...
一直想写一篇文章来系统总结一下上海高级口译考试(以下简称高口),这样的话再有学弟学妹问起,我就可以直接甩个链接过去,无奈重症懒癌患者竟拖到现在,我怕我再不写就要忘了。 我是大...
说到交替传译,不得不提的就是当今外交部翻译室的高级翻译张璐。 张璐是外交学院走出的国家队翻译,从2000进入外交部翻译室开始,经受住了残酷的学习培训,锻造了强大的交传功力,所...