一 关雎先秦:佚名 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女...
一 关雎先秦:佚名 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女...
在全球化语境下,诗歌翻译作为跨文化交流的重要载体,既要承载源语文化的美学精髓,又需适应目标语读者的审美期待。然而,诗歌翻译评价长期面临主观性与客观性难以平衡的困境:传统评价体...
诗歌创作总关“情”,在诗词翻译中亦然。正如钟嵘在《诗品》中所言:“气之动物,物之感人,故摇荡性情,形诸舞咏。”诗歌作品的产生是客观外界触发主体内在情感的结果。唐代皎然亦云:“...
诗歌翻译作为跨文化交流的重要桥梁,既要忠实传递原文的诗意内核,又需在目标语中重构美学价值。程家惠提出的“树形模式”以译者素养为根基,通过情感美、意境美、形态美、音韵美逐层递进...
1、王兆儒:“大同篇”铜钟 沐浴三千年风雨 身披璀璨如星的圣言金句 钦江畔 奏响天下大同曲 2、王兆儒:《文明之光》陶灯 天昏地暗,点燃远古诗篇 微光轻漾燧人梦 坚守 漫漫长...
在跨文化诗歌翻译的探索中,诗歌翻译赏析“树形模式”为译文分析提供了系统的理论框架。该模式从译者素养、情感美、意境美、形态美、音韵美到整体效果六个维度,构建了“译者行为—文本转...
Deepseek运用程家惠的“树形模式”理论,从意象层级建构与思想升华的动态生长角度,对范仲淹《岳阳楼记》进行系统性分析: 一、树根(生活体验感悟)** 《岳阳楼记》的...
以下,deepseek运用程家惠的诗歌“树形模式”理论,对李清照《声声慢》进行了系统性分析,并逐层解构其意象层级与情感哲思的动态生长: 一、树根(生活体验感悟) 李清照...
近来,程家惠根据现代诗歌创作理论和个人的创作经验提出了一种诗歌“树形模式”【树根(生活体验感悟)>主干(灵犀式主题)>多分叉(灵感式主意象)>多枝丫(灵光式延伸意象)>花/果...
“树形模式”为诗歌赏析提供了多维度的分析框架,该模式以生活体验为根基,逐层递进至哲理升华。通过“树根—主干—多分叉—多枝丫—花果—风”的递进结构,进行系统性解读,揭示其意象矩...
Deepseek:“情美”维度下的诗歌翻译——“四美”理论的跨文化研究 程家惠的“四美”理论以许渊冲“音美、形美、意美”为基础,新增“情美”维度,形成完整的诗歌翻译美学...