初代吸血鬼第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| KLAUS: My siblings and I are the first vampires in all of history. | 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼 |
| The original family. | 是真祖家族 |
| Three centuries ago, we helped build a town, | 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 |
| called New Orleans. | 这个城市 |
| Now, a plot by witches has lured me back, | 现在女巫密谋将我引回此地 |
| hoping that I will defeat a tyrant. | 希望我能打败一个暴君 |
| A vampire I created. | 一个我所创造的吸血鬼 |
| My brother hopes I will find redemption | 我哥哥希望透过家庭的力量 |
| through the power of family, a miracle child. | 让我得到救赎 透过一个奇迹般的孩子 |
| Part werewolf, part vampire. | 半狼人半吸血鬼 |
| A hybrid. | 一个混合种 |
| My sister is doubtful. | 我妹妹心怀疑虑 |
| She thinks I am beyond redemption. | 她觉得我无可救药了 |
| 完整版请点击 | |
| Despite my brother's best efforts, I have a plan of my own. | 尽管我哥哥做了最大的努力 我却有自己的打算 |
| I will take back my home and reclaim what was mine. | 我会夺回我的家园 让它重新属于我 |
| I will be king. | 我会成为王 |
| MAN 2: The city of New Orleans. | 纽奥良 |
| People of all stripes and flavors, from all over the country, | 全国各地形形色色的人们 |
| come here to party on our streets. | 来到这里参加我们在街上的派对 |

初代吸血鬼高频词统计

初代吸血鬼高频词
| Some are just looking for fun. | 有些只是来找找乐子 |
| Some are looking for something a little darker... more dangerous. | 有些则是为了寻求更加阴暗 更加危险的事情 |
| So, we invite them into my home and we give it to them. | 所有我们邀请他们来到我家 我们可以满足他们 |
| (屠宰场 派对永不结束〕 | |
| Then, at the stroke of midnight, everything changes. | 午夜来临,一切都会改变 |
| And it's time to feed. | 是吸血的时候了 |
| This is how I keep my guys happy. | 这就是我让我的人开心的方法 |
| The occasional all-you-can-eat buffet. | 一个尽情享用的自助场合 |
| My Nightwalkers love it. | 我的夜行者很喜欢 |
| Got 'em working hard, trying to earn one of these daylight rings. | 他们得非常努力才能得到一枚日光戒指 |
| They deserve to blow off a little steam. | 他们得释放一些精力 |
| My Daywalkers, the trusted few? They just like to party. | 我信任的那几个日行者 他们很喜欢派对 |
| It's quite an operation. | 还真是声势浩大啊 |
| Tell me, what about the victims? | 那你说说,那些被吸血的人怎么办? |
| Seems like a lot of graves to dig. | 似乎得挖很多坟墓才够 |
| Can't kill 'em all. | 不能全杀光 |
| Too many folks go missing, tourism drops. | 太多人失踪,旅游业会受损 |
| So, we heal 'em with a little vamp blood... | 所以我们会用一点吸血鬼血来治愈他们 |
| ...erase their memory, send 'em on their way. | 抹掉记忆,再送他们上路 |
| No muss, no fuss. | 没混乱,没烦恼 |
| I'm impressed. | 真有一套 |
| Nothin' I didn't learn from you, back in the day. | 都是从你那里学到的招数 |
| Marcel. | 马赛尔 |
| What's up, Thierry? | 什么事,提艾里? |
| Six of our guys were killed in a bar outside of the Quarter. | 我们有六个人 在法语区外的一间酒吧被杀了 |
| Nightwalkers. | 夜行者 |
| No one saw who. | 没人看到是谁干的 |
| 剧名:夺回家园 | |
| Elijah? | 以利亚 |
| If not answering your phone is part of your clever plan to get me back to | 如果不接电话 是你引我回这个该死城市的 |
| this godforsaken city, then, well done. | 聪明计划的一部分 那么干得好 |
| I'm here and I'm worried. | 因为我很担心 约瑟夫摩根 |
| Now, pick up, before I kick in your bloody door. | 在我踢开你该死的大门之前快接电话 |
| 主演:丹尼尔吉利斯 | |
| Who the hell are you? | 你是谁啊? |
| Ah, you must be the maid. | 你是女佣吧 主演:克莱儿荷特 |
| My bags are in the car. Get them, will you? | 我的包包在车上,帮我拿来 主演:克莱儿荷特 |
| Hello. Not the maid. | 嘿,我不是女佣 |
| Right. | 对 |
| You're that werewolf girl my brother, Klaus, knocked up. | 你是被我哥哥克劳斯搞大肚子的狼女 主演:菲比托金 |

初代吸血鬼台词本中英对照

初代吸血鬼台词本单词标注
| I was expecting to see | 我还想着会看到… |
| some kind of supernatural, miracle baby-bump. | …超自然的神奇大肚子呢 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
| Guess you're not showing, yet. | 看来还没显现出来 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
| It's Hayley, isn't it? | 你是海莉,对吧? |
| You have your brother's manners. | 你跟你哥一样没礼貌 |
| And his temper, too. So, watch it. | 还有他的臭脾气,所以小心点 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
| Where's Elijah? | 以利亚呢? 主演:莉雅派普斯 |
| Beats me. | 问倒我了 主演:莉雅派普斯 |
| He's long gone. | 他消失很久了 |
| What do you mean, "long gone?" | “消失很久”是什么意思? 主演:丹妮儿坎贝尔 |
| Well, one minute, he was here, | 前一秒还在这里 主演:丹妮儿坎贝尔 |
| making epic promises about protecting me, | 信誓旦旦地承诺要保护我 |
| in this predicament that a bottle of scotch | 因为一瓶苏格兰威士忌 |
| and some bad decisions got me into. | 和糟糕的决定让我陷入窘境 |
| He was all poetic about how we're family. | 他诗情画意地描述着我们是一家人 |
| And then, Klaus told me he bailed. | 然后克劳斯就告诉我他跑了 |
| Guess that's what I get, for trusting a vampire. | 看来这就是我信任吸血鬼的下场 |
| Elijah is not just any vampire and he doesn't break promises. | 以利亚不是什么普通的吸血鬼 他从不违背诺言 |
| Which means Niklaus has done | 这就说明尼克劳斯做了典型的… 制片:兰斯安德森 |
| something dastardly and Klaus-like. | …他风格的卑鄙事 |
| Klaus! Get out here and tell me what you've done with our brother, | 克劳斯,滚出来 告诉我你对我们哥哥做了什么 |
| you narcissistic, backstabbing wanker! | 你这个自恋阴险的小人 |
| Enough with all the shouting. | 喊够了吧 |
| Little sister, I should have known. | 妹妹,我该想到的 |
| I assume the six dead vampires were your doing. | 我想那六个吸血鬼是你杀的吧 |
| They were very rude. | 他们太无礼了 |
| Trying to victimize a poor, innocent girl, | 想要伤害一个可怜无辜的女孩 |
| just trying to find her way to the Quarter. | 她只不过是想要去法语区 |
| So sorry, were they friends of yours? | 抱歉,他们是你的朋友吗? |
| That's right, you don't have any friends. | 对了,你没朋友的 |
| I do have friends. I have Marcel. | 我有朋友,我有马赛尔 制片:朗恩麦克劳德 |
| You remember him, don't you? | 你记得他吧? |
| Yes, of course you do. | 你当然记得 |
| He fancies himself the king of the Quarter, | 他现在自封为法语区的国王 |
| and he has these rules about killing vampires. | 关于杀死吸血鬼,他有一些规矩 |
| It'll be fun to see what sort of punishment he comes up with for you. | 看看他对你会有怎样的处罚 会很有趣的 |
| I don't care about Marcel or his rules. | 我不在乎马赛尔,还有他的规矩 |
| Elijah doesn't welsh on deals. What did you do to him? | 以利亚不会失信 你对他做了什么? |
| Perhaps he's on holiday. | 也许他在度假 编剧:黛安艾德穆强,戴克兰迪巴拉 |
| Or taking a long, autumn nap, upstairs. | 或者在楼上陷入长长的秋睡 |
| Well, go on. Take a look around. | 去啊,四处看看 |
| 导演:布烈德特纳尔 | |
| You remember this house as well as l. | 你和我一样都还熟悉这屋子 |
| I remember everything. | 我记得一切 |
| (1820年 纽奥良) | |
| 完整版请点击 | |
| WOMAN: I remember how the drunken fool of a governor hid away | 我记得那个总是醉醺醺的 傻瓜州长是如何 |
| all of our vampire sins, in exchange for gold. | 掩盖我们吸血鬼的罪行换取金子的 |
| I remember the lavish parties the governor threw, | 我记得州长举办的奢华派对 |
| as if to impress you. | 似乎是为了讨好你 |
| I remember finding a moment of affection | 我记得有一刻 |
| with the governor's son, Emil. | 我爱上了州长的儿子艾米尔 |
| And I remember that even Elijah was happy. | 我记得甚至连以利亚都过得很快乐 |
| Your brother, he's gone too far. | 你弟弟,他太过分了 |
| Niklaus, there is no hope for you, is there? | 尼克劳斯,你真的没救了,是吧? |
| -Are we interrupting? -Yes. | - 我们打扰到你们了吗? - 是的 |
| No. | 没有 |
| Dearest Elijah, you've only ever wished happiness for me. | 亲爱的以利亚 你希望我得到幸福 |
| Emil and I are in love. | 我和艾米尔恋爱了 |
| Please, let me turn him. | 请允许我把他变成吸血鬼 |
| Rebekah, the governor has graciously agreed | 蕾贝卡,州长仁慈地同意 |
| to hide a lot of our indiscretions. | 掩盖我们许多…不适宜的行为 |
| It would not do to turn his only son into one of us. | 但绝不会同意把他唯一的儿子 变成和我们一样 |
| Please. For me. | 为了我,求求你了 |
| It's not gonna happen, sister. | 不可能的,妹妹 |
| If we turned every man you dropped your knickers for, | 如果我们把每个 和你睡的男人都变成吸血鬼 |
| then, human beings would cease to exist and we'd have no bloody food. | 那么人类就会不复存在了 我们就没有血可喝了 |
| How dare you, sir? | 你竟敢说这样的话,先生? |
| -You would do well to-- -Niklaus. Brother. | - 你最好… - 尼克劳斯,弟弟 |
| Niklaus! | 尼克劳斯 |
| Niklaus! | 尼克劳斯 |
| -Wait! -No! | - 等等 - 不要 |
| Well, he wasn't good enough for you. | 他配不上你 |
| No one was ever good enough for me, Nik, you made sure of that. | 从来没有人能配得上我,尼克 你尽力确保了这一点 |
| Now, where is Elijah? | 以利亚在哪? |
| Where are you going? | 你去哪? |
| It appears the night is not quite over, yet. | 看来夜晚还没完全结束 |
| I'm off for another drink with Marcel. | 我要去和马赛尔再喝一杯 |
| Elijah told me your plan to take apart Marcel's empire, | 以利亚告诉了我你的逐步摧毁 |
| piece by piece. | 马赛尔帝国的计划 |
| I don't remember it involving you two drinking New Orleans dry, together. | 我不记得计划里有你们俩 一起把纽奥良喝干 |
| I know you don't have many friends, Rebekah. | 我知道你没什么朋友,蕾贝卡 |
| But what some friends do, when they get together, is they drink. | 但是有些朋友在一起时会喝酒 |
| And when they drink, they tell secrets. | 喝酒的时候,他们就会说出秘密 |
| Marcel has, somehow, found a way to control the entirety of witches | 马赛尔找到了办法控制 法语区的所有女巫 |
| in the Quarter and I aim to uncover the how, | 我打算搞清楚原因 |
| so I might take it for myself. | 这样我就能加以利用 |
| Finding Elijah didn't make my to-do list, today. | 找到以利亚并不是我今天要做的事 |
| Oh, and welcome home, little sister. | 对了,欢迎回家,妹妹 |
| You. Wolf-girl. | 你,狼女 |
| I'm gonna search this house, inch-by-inch, | 我要一寸一寸搜遍整间房子 |
| until I find what my evil brother has done to my good one. | 直到找到我的坏哥哥 到底对好哥哥做了什么 |
| You're helping. | 你来帮忙 |
| The governor had lots of secret rooms. | 州长有许多密室 |
| I'll show you his favorite. | 我带你看看他最爱的一间 |
| You think Klaus killed him. | 你觉得克劳斯杀了他 |
| We can't be killed, silly girl. | 我们是杀不死的,傻女孩 |
| That doesn't stop Klaus from finding ways to torture us. | 但那也不能阻止克劳斯 想方法设法折磨我们 |
| He has a set of mystical, silver daggers. | 他有一套神秘的银匕首 |
| One in the heart sends us into a deep slumber. | 一旦插入心脏就能让我们沉睡过去 |
| Klaus gets his jollies from keeping us in a box, | 克劳斯喜欢把我们装进棺材 |
| until he decides to pull the dagger out. | 直到他决定把匕首拔出来 |
| That must be what he's done to Elijah. | 他一定是这么对付以利亚的 |
| This one's mine. | 这个是我的 |
| He keeps your coffin on standby. | 他随时准备着你的棺材 |
| He likes to be prepared for when his family members, | 他喜欢做好准备 以防他的家人 |
| inevitably, disappoint him. | 让他失望 |
| Elijah's isn't here. He must have stashed him elsewhere. | 以利亚的棺材不在这里 他一定把他藏在别处了 |
| I feel sick. | 我感觉好恶心 |
| Welcome to the family, love. | 欢迎加入真祖家族,亲爱的 |
| You should have run, the second you realized Elijah was gone. | 你一发现以利亚不见就该逃走的 |
| Yeah, well, the witches have put some sort of hex on me. | 是啊,但女巫在我身上下咒了 |
| As long as I'm carrying this baby, I can't leave New Orleans. | 只要我怀着这个孩子 就不能离开纽奥良 |
| If I do, they kill me. | 一旦这么做,她们会杀了我 |
| Knowing Klaus, he's planning a box for you, | 我了解克劳斯,一旦你生下肚子里 |
| the second you give birth to whatever's cooking in your tum. | 那个不知什么的东西 他就会替你准备棺材了 |
| I'm leaving, as soon as I find Elijah. | 我一我到以利亚就走 |
| Being daggered in a box for decades sucks. | 数十年插着匕首躺在棺材里糟糕透了 |
| Trust me. | 相信我 |
| You best find a way to break that hex and run. | 你最好想办法破除咒语逃走 |
| Hello? | 有人吗? |
| Seriously, Marcel? | 不是吧,马赛尔 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字